收藏 分享(赏)

翻译的理解与表达.doc

上传人:cjc2202537 文档编号:225969 上传时间:2018-03-24 格式:DOC 页数:7 大小:90.50KB
下载 相关 举报
翻译的理解与表达.doc_第1页
第1页 / 共7页
翻译的理解与表达.doc_第2页
第2页 / 共7页
翻译的理解与表达.doc_第3页
第3页 / 共7页
翻译的理解与表达.doc_第4页
第4页 / 共7页
翻译的理解与表达.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译的理解与表达学术论坛 ScienceandTechnologyConsultingHeraldB 蹈豳圜i毯萄田到 i固叫盟翻译的理解与表达沈金安李春(1.郑州市防空兵指挥学院河南郑州 450000;2.郑州大学外语学院河南郑州450001)摘要:理解和表达是翻译中的两个重要阶段,是难以分开的统一体 ,理解是翻译的前提,没有这个前提,翻译就不可能进行;表达是翻译的目的,如果不能准确地表达原作的内容,翻译工作就没有实际意义可言.关键词:翻译理解表达中图分类号:HO59 文献标识码:A 文章编号:l6730534(2007)01(b)一 0209 一 O1在翻译工作实践中,不管是 13 语还是

2、书面语翻译,经常遇到一个难点,那就是翻译中的理解与表达.这是翻译过程中两个阶段,两者互相联系,互相紧密结合,难以截然分开.前者是基础,后者是目的.1 理解理解包含深度和广度两个方面.1.1 深度理解学习理解:理解是翻译的基础,译者只有注意学习,扩展知识面,积累工作经验,才能提高自己在翻译工作中的理解能力.完全超出译者知识范围的专门文献,译者可以利用自己丰富的语文知识,利用专门的工具书,或与专家共同研究,切磋,边学习边翻译.译员只有加强学习,才能提高理解文化信息的能力,为表达打下坚实的基础 Il】.阅读理解:阅读理解指阅读要进行翻译的资料或者文献,从整体上把握原文.它是最直接的学习理解,是准确表

3、达的前提,译者通常需要借助工具书来完成这一过程,为以后的准确表达作必不可少的前期工作.翻译理解:翻译理解比阅读理解又进了一步.因为无论我们阅读得多么仔细,也难免有理解不深或忽略过去的地方.而翻译对于深入细致地理解原文有很大帮助,因为翻译是以理解为前提和基础的,它是对理解的进一步深化,也是对理解的严峻考验.批判的理解:批判的理解是指对原作的思想体系进行深刻的剖析,对原作的某些观点进行批判.对从事教学.外交,军事等专业翻译的译员来说,批判的理解具有更重要的意义 I.1.2 广度理解1.2.1 语言现象的理解这是翻译的第一关.其内容包含词语在上下文中的具体意义和修辞作用以及句子的语法关系等.理解原作

4、的语言现象,可以说是理解原作内容的基础,二者是一个有机统一的过程.这就是说,如果对原作的语言现象弄不懂或一知半解,要透彻地理解原作的内容是不可能的;反过来,理解原作内容的过程,又有助于加深对原作中一些语言难点,特别是一些词语的具体意义的准确理解.在翻译实践中,由于对原作的语言现象理解不正确而导致对原作内容的曲解,这种情况是很多的.1.2.2 思想感情,作品风格的理解它包括理解原作的要点,写作目的,前后段落的呼应,逻辑重点之所在,以及言外之意,作者的写作特点等等.作者为了更好地表达自己的思想观点,除了运用一些明显的修辞手段外,还在自己的笔下寓有一定的个人感情色彩.感情色彩不仅是融会在作品之中,而

5、且也一定是通过语言手段体现出来的.我们在理解原作时,必须反复品味,确切领会.只有做到这一点,对原作的理解才不仅抓住了“形“, 而且把握了 “神“.1.2.3 原作叙述或所阐明的事理的理解对原作的理解不仅仅停留在字面上,必须透过原作的文字,准确理解作者所叙述的事情或阐明的事理.如果做不到这一点,等于是盲人骑瞎马,所得的译文不是词语不达意,就是闹笑话.一篇文献是一个有机的整体,其思想内容自有一定的逻辑关系,有一定的层次条理.因此,透过文字理解文献内容时,应该从上下文的联系出发,去理解每一个个别部分的内容.这一点是十分重要的,我们应特别注意.1.2.4 对作者的了解翻译前,要了解作者本人,了解作者的

6、写作风格及其主要作品的概貌,还应了解所译作品产生的背景等.这是一项很细致的工作.了解作者后,需要有针对性地查阅大量文献.这项工作做得充分,有助于深刻.准确地理解原作,翻译起来就容易些.2 表达表达是翻译的第二阶段,为使译文准确通顺,下笔时着重注意以下几点:2.1 表达时一般以句子为单位不管中文译成外文或是外文译成中文,都应当在原文句子内部调整词序,更换成分,而不牵动上下句.同时,在逐句翻译的基础上,根据需要,也可以把原文一个句子拆开成几句表达,或者把紧接着的几个句子合并表达.但不能把前后句子的次序任意打乱,重新组合在一起,去改变原作.2.2 重视上下文的关系原作是一个统一的整体,表达要注意译文

7、句子与句子之间,段落与段落之间的衔接连贯,努力使整个作品融为一体.要从上下文弄清关系,不能割裂具体的语言环境,才能确定具体译法.脱离了上下文,就很难判断一个词,一句话的真实含义.任何作品,拿来就译,有些词句就可能理解错,翻译错.思果先生给译者的忠告是:翻译是译句,不是译字.句是活的,字是死的,字必须用在句中.有了上下文,文字才具有生命.2.3 意译与直译相结合,如果两种语言结构相同,词序相同,词义用法相同,就以直译为粗坯,而不必全盘打乱.如果找得到与原作语言一致的表达手段,那可以保留原作的语言结构形式.一般地说,译文和原文语言的差异是很大的,表达时不应该把自己局限在原文语言形式的圈子里,不能过

8、于迁就原文的语法结构,词序排列,词类及标点符号等等,以免使译文语言支离破碎,令人费解,影响准确而完整地传达原作的实质内容.2.4 辨析词义是非常必要的,工作量也是很大的.辨析词义时要从词语的形态结构,语法层次,文化背景,章句关系,呼应关系,思维逻辑关系及专业领域关系等几个方面入手.常常需要综合运用,不应当放弃或忽视其中的任何一个方面,以求得准确的词义.2.5 译旬选词要准确要注意褒贬强弱,不能追求词藻,以词害意.加词,减词以有助于表达,不损害原意为度.也不能因为难译而躲避过去.要反复推敲,选择恰当的表达方式.科技翻译更是如此.一般来说,其读者均是“本专业“ 的科技人员.因此,科技文章的一个特性

9、就是高度的专业术语性,其语义具有严格的严谨性和单一性.因此,翻译科技文章时的严谨性和忠实性要求更高,决不能就字面上做文章,这是保证译文准确,简洁的基本条件.2.6 译旬不宜过长翻译长句子时如果照搬原句句子结构,结果是译句过长,中心意思不明确,逻辑关系模糊.翻译时首先弄清楚原文的句子结构,全句的主题和从句的意义,然后分析它们在逻辑.因果.时间.顺序上的内在关系,忠实地翻译原文的意思,不必拘泥干原文的句子结构.可以将原来的长句拆开翻译,使译句简洁明了,逻辑性强.翻译的理解与表达是难以截然分开的.在理解阶段往往就已在酝酿表达手段,在表达阶段往往还需要更加深刻地对原作的理解.理解是翻译的前提,没有这个

10、前提,翻译就不可能;表达是翻译的目的,不能把原作确切地加以表达,翻译工作就没有实际意义可言.参考文献1】黄忠廉 .翻译本质论M】.武汉;华中师范大学出版社,2000:22.2】李辉光 .军事专业英语教程M】.北京:军事科学出版社,2000:l55l56.3】徐亚男 .外事翻译M】.北京:世界知识出版社,l998:202.4】刘宓庆 .当代翻译理论M】.北京:中国对外翻译出版公司,l999:l44l5O.5】冯志杰 .汉英科技翻译指要M】.北京:中国对外翻译出版公司,2000:2629.【6】6 思果.翻译研究【M】.北京:中国对外翻译出版公司,200l:l59.科技咨询导报 ScienceandTechnologyConsultingHerald209

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报