1、翻译在英语中小学教学中的应用年级:2012 级英语本科班 学号:128150076 姓名:毕红叶电话:15969062188摘 要:翻译作为一种学习方法可以培养学生的“听说读写”四技能,已成为很多英语教师的共识。翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。英语老师要打破传统的课堂教学模式,不把学生当成接受知识的“容器” ,而把学生看成能动的主体,促进学生在整个教学过程中主动参与、全员参与, 最大限度地发挥学生的自主性、能动性和创造性。本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中小学英语教学的意义。关键词:翻译;中小学英语教学;语用意识;语言学习:应用我国中
2、小学英语教育的广泛开展和课程改革的深入需要英语教师加深对小学英语课堂教学流程的优化。课堂教学流程是一堂课的各个组成部分的有机结合的整体,它的组成单位就是教学环节,各个教学环节根据教学原则科学地排列起来,就是课堂教学的步骤。课堂教学结构的设计,是以不同年龄阶段、不同知识水平阶段的人的认识过程、知识体系和教学的目的、任务等为依据的 1 。科学的、合理的课堂教学结构是贯彻教学原则,顺利地完成教学任务的规律性的途径,是备好课、上好课的一种有效凭借。其中翻译是其中极为重要的一个步骤。翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 2 。这里所说的在课堂上运用翻译不只是
3、那种逐字逐句的语法翻译,而是指通过难字难句的翻译,英汉互译,情景写作,语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度,拓宽言外知识等。在中小学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。翻译教学,这种曾在外语教学界中最为广泛使用的教学方法,在过去的几十年中,一直被国内外外语教学界认为是过时的、不合时宜的教学方法而受到猛烈的抨击,翻译教学法和语法能力的培养被看成是所谓的“旧的教学法” 、“落后的教学观念” 。 翻译同说与写一样也是产出性技能(productiv
4、e)。 但在中学阶段却被忽视了。WolframWilss 3 指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。蔡基则 4 认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。他有自身的规律及其特点。既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 senior english for china 为例,平均每课汉译英练习
5、23 句,英译汉练习 0.6 句/课(只有 4 个单元有)。小学、初中甚至高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。外语学习和母语学习不同,它缺乏直接且真实的语言环境,翻译是架起母语学习和外语学习之间的桥梁。自然翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。因此本文很重要的一个出发点和目的是希望人们能够更加客观地、科学地看待和使用语法翻译教学法,合理利用其中有价值的地方。翻译法有其存在的价值。一、翻译与语言学习的关系翻译不是语言之间的简单转换,有人说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际
6、活动。因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。我可以形象地大个比喻,就像“写字”跟“书法”之间的区别一样。并不是会写字的人都懂书法,都会书法。在翻译实践的过程中,不仅要对文字、词义、句型等有这深厚的功底,而且要对翻译反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清楚,明白。这就涉及到一句多译现象。例如,Its there.这句话,你是翻译成“就在那里”还是“这就是现实”等等呢?初中课本中把登山看着挑战,因此,翻译后面一句更好。因此,翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。 (一)利于更好地掌握语音,词汇,语法 许多的学生一谈到英语,就说,我语法怎么怎么不行
7、。其实在翻译中学习语法,在翻译中利用语法。达到事半功倍的效果。我们可以从语音,词汇,语法等方面来更好地区别何掌握这两种语言。我们知道,汉语是分析型语言和粘着型语言,而英语是分析型和综合型语言,汉语属表意文字,英语属拼音文字,在语音方面,汉语是声调语言而英语则属语调语言,在词汇上,汉英两种语言也有同有异,汉语量词英译后消失无影无踪,而英语的冠词在翻译中容易被初学者忽视。汉语语法呈隐含性英语语法呈外显性。现实的考试中却非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。例如写作:1),旅游是一种非常好的活动。当你学习,工作累了,放假有空的时候,可以到外地欣赏自然,呼吸新鲜空气,可交友,忘记疲劳,有益健
8、康。2) ,旅游有时很麻烦。天气多变。3) ,旅游时应做充分准备,需了解天气情况。有朋友在一起,可相互照顾;小心不要出事故。在翻译“忘记疲劳。 ”时许多同学把它译成 Forget tired. 其实这个句子有很多译法:如:You cant feel tired. 或 It makes you relaxed. 等。这里使用了正反的翻译技巧。像这样的例子很多,教师如果能在教学课堂中,结合课文内容,尤其是长,难句子要意识地为学生,分析,举例,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生了解中英语言异同,同时促进学生对两种语言学习的热情,起到正迁移的效果。 (二)培养跨文
9、化意识 众所周知在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。什么是跨文化意识?即,语境。从小的方面来说是上下文,从大的方面来说就是语言赖以存在的社会习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响 5 。因此语言的意义与社会文化是息息相关的,对语言意义的理解不能只囿于字典上的意义。中外文化的差异,要求我们把二者结合在一起,才能真正地学好一门语言。因此,语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握。在中学课本中有很多这样的知识,例如,节日,礼仪,等,这些内容的学习不仅有助于增强学习兴趣,而且,使语言的学习更为准确和全面。比如:family =fa
10、ther and mother I love you!只有在中学英语教育中融入翻译教学才能促进整体语言学习的进步。二、中小学翻译教学的重点 翻译教学作为语言学习中的一个重要部分,应该引起教师的足够重视。但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 Senior English for China 为例,平均每课汉译英练习 23 句,英译汉练习 0.6 句/课(只有 4 个单元有)。初中和高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。而非作为类似大学中的一个学科来学习,因此笔者认为中学教师在处理翻译教学时应侧重以下三个方面:词语、句法以及语用意义。 (一)词语 词语是语言的基石和语言意义
11、的载体,外语学习中学生要掌握的一个最重要的,最基本的方面就是词汇。词语翻译的优劣是衡量翻译质量的基本要素。在中学阶段对词语翻译的重视可扩大学生的词汇量。辨别词语之间的差异,进一步了解词语的内涵与外延,对于未来的行文口语等方面的措词的严谨性有着深远影响。如:“高兴”一词在汉语中较笼统,而在英语中却有明确的区分,1. The _news made me .2. Im _that you have succeeded. 3. Im very _to see you. 4. A _Christmas to you! 1,glad 意为高兴的喜悦的,主要指由一种特定的事物或原因而使人的心里产生喜悦,这种
12、喜悦往往是暂时性的,一般只用作表语 We are so glad you could visit us.你能来看我们,我们太高兴了。I am glad about the result of the exam.我对考试的结果感到高兴。2. happy 意为幸福的、心理愉快的,主要指由于幸福、满足而感到快乐。这种愉快的心情可持续较长的一段时间,作表语时可与 glad 互换。Im happy/glad to see you.很高兴见到你。He leads a happy life.他过着幸福的生活。3. merry 意为欢乐的高兴的,多指在节日或其他热闹场合表现出来的欢乐情绪。The teache
13、r wished us all a merry Christmas before class was dismissed.下课时,老师祝愿我们过个愉快的圣诞节。We joined the merry crowd.我们加入了欢乐的人群。等(参见牛津大词典) 。在进行翻译练习的同时,学生不仅要尽可能多的给出相似或相近的词汇,并且要了解每个词的内涵与外延,以及词与词之间的差异,进行反复斟酌选择,这一过程就能不断地扩大学生的词汇量,巩固其词汇的掌握以及促进他们对词汇的运用。(二)句法 许多人人为,汉语译成英语比英语译成汉语更难。其实,英语译成汉语更难。许多人之所以有这种想法就是因为,他们把英语译成汉语
14、时,只求相似,不求准确。例如:英语中有很多的谚语,lucky dog(幸运儿) 。又例如:black Smith (铁匠) 。从这个例子中我们不难知道英语中强调形合,汉语强调意合。汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。如:1.在黑暗里走路,我非常害怕。I am afraid of walking in the dark. 2、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。如:当你学习,工作累了,放假有空的时候,可以到外地欣赏自然。When you get tired of your work or study , and when
15、you are free, you can go to a good place to enjoy the beautiful scenery of nature. 3、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。如:居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。It seemed incredible that some students still played football before exam.这些通过翻译教学,能让学生更清楚了解汉英语言之间的不同,一方面可促进其语法知识的牢固掌握,另一方面还可增强学生的阅读能力,尤为重要的是学生能逐渐养成英语的行文习惯,
16、避免 Chinese English 的产生。 (三)语用意义 现实中许多中国学生写作时先想到汉语习语,而后再查阅汉英字典,再译成英语。事实上,许多寓意深刻,音韵和谐,形象深动的汉语习语,一旦译成英语就可能失去这些特色,即,不地道的英语。例如:Long time no see.我建议学生阅读英语文章时,注意收集地道的英语习语的句子,摆脱汉语思维。这种东西方文化的差异带来的在文章的学习中教师要有意识地解释并说清楚,只要这样才能提高学生的理解和翻译能力。比如:有这样一偏文章。A dog cant speak any words, but it can “talk.” Dogs need love
17、and attention. Some dogs are very unhappy when they ate left at home . Dont order it too much .Try not to punish it one time and not the next time for doing the same thing. ( ) Which of the following would the writer like you to do towards your dogs? (a)Never leave your dog alone.(b)Never punish the
18、 dog.(c)Treat it the way you want to be treated.(d)Teach the dog to take orders from you.联系到文章,好象 A B C D 都行。这一题错的最多。因为许多同学不知道正确地翻译 Treat it the way you want to be treated.三、中学翻译教学方式 由于中学英语课时数有限,无法开设单纯的翻译课,因此应将翻译技能的培养融入到日常英语教学当中。 (一)以人为本的教学形式与传统翻译教学以教师为中心相反,新课标强调翻译教学以学生为中心。在传统翻译教学中,教师如同体贴入微的保姆,向学生灌输
19、尽可能多的翻译知识,以便学生带入实践中备用。学生则像是衣来伸手,饭来张口的小孩,完全被置于一种被动接受的地位。不可否认受传统的语法翻译法和直接法的影响,教师在阅读教学中过多地重视语法,把阅读当精读,教学过程就是拼读生词,讲解单词,补充词组,罗列搭配,逐句逐段分析句子结构、语法等。有的甚至把阅读当课外阅读上,勾划词组,对对答案,学生自读了解一下故事情节即可。教学方法单一,陈旧,学生感到乏味,没有阅读兴趣,很难锻炼他们的阅读能力。 “以人为本”的教学模式要求师生角色转换、教与学观念转变。在这一模式下,教师的角色不再以翻译知识的传播者和呈现者为主,而是从 “教”变为“导” 。学生由原来的被动接受者,
20、转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。对于学生而言,传统模式是教师 “要我学”,而“以人为本”的模式则是“我要学” 。当然,我们不是避开翻译,恰如其分地使用翻译是非常必要的。(二) 任务型教学形式现实的考试中却非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。要让学生考的好,教师要在教学中有意识地培养。教师并不是将事先准备好的教学内容直接教给学生,而是在课堂上将其展现在学习中,将翻译真实化,将课堂社会化,以任务为目标,让学生在教师设计的任务中摸爬滚打,从而获取翻译知识。在这种形式下,教师的主要工作就是进行任务设计。任务设计不是一件简单的事,教师要把
21、当堂课所要教的内容寓于该项任务中,期望学生在完成该项任务的过程中能经历、感受到教师要教的内容。在传统翻译教学过程中,教师往往先入为主,将教学内容直接灌输给学生。由于学生没有亲身经历,他们对教师所教内容往往半信半疑。因此,在翻译实践中技巧意识比较薄弱,学与用严重脱节,教学效果低下。 结构主义认为,学生是在已有知识经验的基础上来达成对事物的理解的。严格说来,学生的学习就是“发现过程”,这就是我们所说的“探究式学习”,即教师告诉学生某件事,他们要根据自己的经验,对这些信息进行认知,使之变成自己的东西。任务形式正好符合这一规律。(三) 情境性教学形式长期以来,传统翻译教学常常是基于单纯的老师的讲解一些
22、精读课文,学生的被动地接受。并且,学习其中的翻译规律。然后,用练习来巩固。当学生走向社会,面对纷繁复杂的翻译实践时,往往感到难以适应。我参加的很多教学报告中了解到,有的中国学生学了 7,8 年的英语,到了国外,除了书中学习过的,却不能说出当地人能听懂的英语。情境性教学观认为:教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情境。翻译法在词汇教学中存在。英语教学中不可能不用到翻译。翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所
23、选择或供选择的内容应尽量广泛。例如在单词教学中,我们用的最多的是情景,但是,比如在教学一些粗象的名词或动词时用翻译法,会更简单,更直接,更准确。如,guess, feel 等。总言:语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握,在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。翻译既涉及语言又涉及文化,语言和文化相互缠绕,教师在教学中注意语言同时加强文化知识的传递,有助于增强学习兴趣,语用意义的培养能使语言的学习更为准确和全面。只有在中小学英语教育中融入翻译教学才能促进整体语言学习的进步。参考文献1 学明. 浅谈英语课堂教学结构J. 安徽教育. 1998.072diane larsen-freeman:techniques and principles in3 沃尔夫拉姆,威尔斯 翻译学一问题与六法M祝钰译,中国对外翻译出版公司 1984。4蔡基则.翻译理论,实践与评析m.上海华东理工大学出版社 2003。5 胡文仲 文化与交际C,外语教学与研究出版社 1994。