1、英语论文之英语教学中的文化认识 在美国有如此一个尽人皆知的句子:“When youre down, you are not necessarily out.”但是许多English learners却对其含义不甚了了。缘故是不理解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击竞赛中拳击手假设被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在特别多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因而,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场竞赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的时机。由此我们能够得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和习
2、惯性,应树立文化认识并注重文化知识的传授。一、语言和文化语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现方式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的风俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和阻碍(参见胡文仲:文化与交际,1994)。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系不断未得到足够的注重。在教学实践中,大概认为只要进展听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进展交际。而实际上由于不理解语言的文化背景,不理解中西文化的差异,在英语学习和用英语进展交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如
3、:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关怀,殊不知这是一句冒犯的征询话,进犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人赞扬中国人某一方面的专长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在疑心他的推断力;抑或是用“Where? Where?”来答复,弄得外国人莫明其妙,不知所云。美国社会学家G.R.Tucker 和W.E.Lambet关于外语教学中只教语言不教文化有如此的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言
4、符号本身,而且也不想理解使用这一符号系统的民族。相反,协助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就能够利用他们发自内心的想理解其他民族的兴趣和动力,从而提供了学习该民族的语言的根底”。二、中西文化的偶合现象与文化差异不同民族的文化有可能存在某些一样或类似的地点,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有一样或类似的生活体验和经历。这品种似性必定会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难觉察许多一样或类似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf in sheeps clothing;“同舟共济” ,英语为in the same boat;“破土开工”,英语
5、为break earth;“三思而后行”,英语为 think twice before you act;“蓝图”,英语为blue print,等等,如此的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,能够促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其开展的特别历史过程也产生了本民族本人的历史典故,传说轶事。如:汉语中的“龙”,“生死
6、轮回”,“八卦”,“阴阳”,“气功”等,对不理解中国文化的外国人来说必定是云里雾里,不知何物。同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是“这个人特别凶”,实为“他是个好色之徒”。中西两种文化的差异还能够从动物的“文化附加义”的差异窥见一斑。请看以下两组词语,让我们试着将不同动物与各自的不同习性搭配起来:AB1.Turtle a. wise2.Lamb b. huge3.Lion c. quiet4.Owld. stubborn5.Mousee. slow6.Pigf. gentle7.Deer g. sly8.Whaleh. brave9.Foxi. swift10.M
7、ulej. greedy关于狮子的骁勇(brave),绵羊的温柔(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的缓慢(slow),猪的贪心(greedy),英语和汉语的文化附加义根本一样。但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以描绘鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生制造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的意味。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn
8、)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰意味不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。此外,中西文化的差异还有特别多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多征询“你吃了没有?”“你到哪里去?”;而外国人则说“Hello”);人们接受礼物时表达本人态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面撤开礼物并欢乐地向人家连声称谢“Thank you. I really appreciate it.”);运用体态语的差异(如:中国人呼唤别人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;呼唤别人走近外国人使用四指弯曲食
9、指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。三、树立文化认识,注重文化知识的传授在英语教学中,应树立文化认识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。如此做的好处是:文化知识加深了学生对语言的理解,语言则因给予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步能够在传授语音,词汇,语法等语言知识时进展。如:freeze这个词的根本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不明白美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。假设这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如:教词汇pro
10、fessional时,告诉学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute. 这是由英美的文化所触发的定向思维。除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深沉的文化背景和底蕴。因而,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因而西方人都忌讳“老”,都不服“老”。有位导游讲过如此一件
11、事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在困难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的回绝。为什么会发生这种事呢?由于在美国如此一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。因而美国的老人都不喜爱别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。在英语教学中,还能够将日常生活交往中的中西文化差异进展总结归纳,这对学生进展跨文化交际才能的提高能起到积极的促进作用。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。I代表income;第二个词中W代表 weight ,A代表age, R 代表religion, M代表 marriage。由此而引出“七不征询”:不征询对方收入,不征询体重,不征询年龄,不征询宗教信仰,不征询婚姻情况,不征询“去哪儿”,不征询“吃了吗”。如此可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更明晰的理解。