1、简评赵彦春三字经英译本许渊冲“优化论”视角下 申佩琳 上海大学外国语学院 摘 要: 许渊冲提出的“优化论”在翻译领域享誉盛名, 尤其是对诗歌翻译有举足轻重的指引作用。三字经作为中华民族珍贵的文化遗产, 是经典的诗经启蒙读物, 包含中国传统文化的文学、历史、哲学、人伦义理等等众多方面, 具有极高的宣传和研究价值。自马礼逊英译三字经以来, 其英译本林林总总。但到目前为止, 只有赵彦春的三字经英译本可被称为译本之经典。据此, 用许渊冲的“优化论”作为评价原则, 在人伦、哲学、文学、历史四部分各取一节简析赵彦春三字经英译本的经典之处。关键词: 三字经; 优化论; 中华典籍翻译; 作者简介:申佩琳, 女
2、, 河南安阳人, 上海大学外国语学院硕士研究生, 主要从事外国语言学与应用语言学研究。1 引言三字经英译, 为议事之至难, 被评论家视为“天使不敢涉足的地方”。三字经有三大突出特征:一、它是每行三字;二、它是韵体;三、它是经典。这三个因素为评价译本是否合格的关键所在, 如果译本没有满足这三大因素, 那便是不能被称之为合格的译本, 抑或是失败的译本。而且译本不仅要具备原作的三大特征, 还要再现原作所表现的内容及其文辞风格和文化内涵。赵彦春的三字经英译本不仅具备了原作的三大特征, 而且字字经得起推敲斟酌, 在翻译历史典故中也均处理很得当, 可称之为迄今为止最经典的三字经英译本。2 许渊冲的“优化论
3、”许渊冲曾说过:“理论来自实践, 又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础”。在取其精华, 去其糟粕的原则上, 许渊冲继承前人学说理论, 又凭一己之力再次创造, 提出了自称一派的翻译理论“优化论”, 用“美化之艺术, 创优似竞赛”这十个字加以概括。“美”是指“意美、音美、形美”, 即译诗要尽量传达原诗的音形意;“化”即“等化、浅化、深化”;“之”即“知之、好之、乐之”;“艺术”即“翻译是门艺术, 不是科学”;“创”即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”即“意似、音似、形似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛, 文学翻译
4、更是两种文化的竞赛”。并在翻译的艺术、文学翻译谈、文学与翻译等著作中, 对于形似与神似, 求真与求美, 翻译与创作, “翻译腔”和“四字成语”, 中西文化的差异, 两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述, 归纳起来可以分为“三美论”、“三化论”、“三之论”。“三美论” (意美、音美、形美) 是译诗的本体论。三美之中, 最重意美, 音美次之, 最后是形美。也就是说翻译是美的创造, 所以神似胜于形似, 要在传达原文意美的前提下, 努力做到三美齐备。“三化论” (深化、等化、浅化) 是译诗的方法论, 分别利用加词、换词和减词等方法, 通过意译来努力达到神似的境界。“三之论” (知之、好之、乐之) 是译
5、诗的目的论。知之是使人理解, 这是翻译的基本要求;然后要求好之, 能使人喜欢;最高的境界是乐之, 能使人愉快。3 实例分析表 1 人伦 下载原表 这一节的意思是人在出生之初, 其禀性本身都是善良的, 而且天性也都相差不多, 只是由于后天所处的环境不同和所受教育不同, 彼此的习性才形成了巨大的差别。赵彦春的译文在释义方面做到了意美。“人”翻译成“man”, “人”是指所有人, 不是指个别几个人或特定几群人, 是全称意义的物种概念。“man”就是全称意义。“性相近, 习相远。”这句话有动态概念, 有指由于后天环境和教育不同致使习性不同, “varies”这个词把动态的概念表现得淋漓尽致, 处理得很
6、巧妙。三字经作为诗经, 它的韵式是传统的“一三五不论, 二四六分明”。所以在翻译的时候要尤其注意不能丢失原文的韵体特征。在英语中, 韵式有“aabb, abab”等等, 赵彦春以 aabb 的偶韵类比原文译成韵体诗, 译文朗读起来朗朗上口, 很悦耳。三字经还有一个特征是每行三字, 赵彦春英译本在形美方面也进行了妥善的处理, 译文也是每行三词。三字经在翻译的时候, 赵彦春的译本做到了三字对三词, 但是在翻译过程中, 也应用了多种翻译手法对文字进行了处理, 比如第一句并没有把“人之初”译出来, 只是简单的翻译出了“人”。在第二句翻译的时候把“之初”和“性本善”一起译了出来。此外, 赵彦春的英译本并
7、没有让三字经失去经典的味道, 反而让人饶有趣味的想读到最后。表 2 哲学 下载原表 这一节的意思是, 三才是天才、地才、人才, 三光是日光、月光、星光。在意美层面, 这一节赵彦春每行三词, 不仅把原文的意思表达了出来, 而且对比译述的翻译手法, 此译法简短精练, 却丝毫没有减少对原文的释义。“三才”和“三光”在英语中均没有对应的概念。赵彦春的译文采取规划的方法, 按照英语的造词规律仿拟出“tri-vital”和“tri-light”这两个词, 虽然词典上没有这两个词, 但是后面又加上“of worth”和“a boon”加以释义, 此译文通俗易理解, 说明三才的重要性, 及人类生存离不开日月星
8、光的恩泽。“才”译成“vital”, “vital”的词源是拉丁语的“vita”, 意思是生命, 采用这个单词使译文的哲学意义表现得更丰富。表 3 文学 下载原表 此节的意思是论语二十篇。书上记载的是孔子及弟子们之间的言论, 那些言论都是微言大义的警语。论语作为儒家的经典, 为诗经, 译文用破折号对前面的“analects”进行释义为“the lections”, 此译法甚是巧妙。而且“analects”的原义为“文集, 论集”, 此译法特指原文“论语”。此节另一个亮点是“孔子”译成“Confucius”。“孔子”在古代又被称为“孔夫子”此译法采用音译的办法“confuci”读起来很像“孔夫子
9、”, “-us”在拉丁语中为指男性的后缀, 孔子是男性, 故翻译成“Confucius”。第三个亮点是“记善言”译成“gave off sparkles”, 可以转喻原文之意, 同时表明师生讨论之时的场面和气氛。“gave off”动词用的过去事态, 而且把当时辩来论去、集善进言的情景也表达的惟妙惟肖。表 4 历史 下载原表 这一节的意思是唐朝的统治近三百年, 唐代一共有二十位皇帝。到唐昭宣帝被朱全忠篡位, 建立了梁朝, 唐朝从此灭亡。此节的前两句, 赵彦春采取两句换译的翻译方法, 先翻“三百载”, 把其译成“Three centuriesgains”。尤其是“gains”贴切的译出来唐朝三百
10、载的辉煌和强盛。“梁灭之, 国乃改”赵彦春在翻译过程中对文章进行了调变, 翻译的朴素自然又满足偶韵的要求, 译文没有生硬牵连的痕迹, 而且音形意三方面均得到了充分而恰当的表达。4 结语许渊冲的“优化论”作为翻译界重要的翻译准则, 备受诗歌翻译家的推崇。许渊冲不仅自己按照这个原则译出了很多经典诗歌, 而且此原则被很多翻译大家采用为评价标准。自赵彦春三字经英译本发布以来, 引起了众多读者的共鸣。他的音译本不仅在音形意三方面翻译的十分贴切, 既忠实于原文, 而且巧妙灵活的应用多种翻译方法, 在人伦、哲学、历史、文学各方面都处理的令人称赞, 也考虑到中西方文化、思想、语言差异, 令读者在阅读中国经典读
11、物的过程中十分享受愉悦, 达到许渊冲所说的“好之、乐之”的境界。此经典的译文无疑可以加快中华文化的推广, 加速中国传统文化走向世界的步伐, 有利于讲好中国的故事, 让全球各国友人更好的了解源远流长的中华文化。此外, 赵彦春亲自在美国对孩子进行过测试, 美国孩子不仅可以读懂这本中国经典读物, 而且读起来饶有兴趣, 他译本最初的翻译目的也达到了很好的实现。因此赵彦春的译本堪称为三字经的经典译本, 其质量远超其他翻译家的英译本。参考文献1赵彦春.三字经英译集解M.北京:光明日报出版社, 2014. 2陈志海, 董淑新, 邓玉洁.浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中的应用J.北方文学, 2017, (3) . 3赵彦春.三字经英译诘难与译理发凡J.天津外国语大学学报, 2014, (2) . 4赵彦春.中国典籍英译的偏向与本质的回归J.外国语文, 2016, (3) . 5李晶, 刘昊博, 张维途.三字经英译:Giles 与赵彦春平行译本分析M.北京:光明日报出版社, 2014. 6许渊冲.汉英对照唐诗三百首M.北京:高等教育出版社, 2000. 7许渊冲.翻译六论M.北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 8冯奇, 万华.译述的“忠实”与“通顺”J.上海科技翻译, 2001, (4) .