收藏 分享(赏)

进口影片本土化翻译的思考.docx

上传人:拉拉链 文档编号:18554162 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:8 大小:22.75KB
下载 相关 举报
进口影片本土化翻译的思考.docx_第1页
第1页 / 共8页
进口影片本土化翻译的思考.docx_第2页
第2页 / 共8页
进口影片本土化翻译的思考.docx_第3页
第3页 / 共8页
亲,该文档总共8页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、进口影片本土化翻译的思考 摘要2012年56月间在全国影院上映的几部进口好莱坞大片,采用的还是前几年流行的“中国式”本土化汉语翻译。这些进口影片的本土化翻译大量引用网络词语和古诗词,在各大媒体上遭到了很多观众的抵触和普遍恶评。曾经在引进影片中大受欢迎的“本土化翻译”,没有得到中国观众的欢迎,观众对其热情程度明显降低。这到底是译者的问题还是观众“审美疲劳”的问题呢?带着这些疑问,本文走进进口影片翻译本土化的往昔与今朝,分析一下它带来的启示与思考。 关键词进口影片;本土化;翻译 进口的影片是中国的观众了解认识异国风情的一个主要途径之一,在观看影片的同时,观众也体会到进口影片带来的无限乐趣。中国与世

2、界各国文化益广泛交流,进口影片越来越多涌入中国市场,也促进了进口影片的翻译产业。由于语言的差异,大部分观众不能直接观看外文原版,因此影视翻译也显得尤为重要。这些影片的中文翻译就吸引了越来越多的关注。进口影片的中文翻译,在考虑各种商业元素的同时,也越来越多考虑到中国观众对精神食粮的审美需求,这些进口大片也不断呈现出中国本土化的特色。 那么,到底怎样的汉语翻译才更符合中国观众的口味呢?2012年6月,两部好莱坞大片黑衣人3和马达加斯加3在内地上映后对于影片的争论不断。争论的焦点不是影片的内容,而是来自影片的本土化翻译。这些影片中出现了很多有中国特色的词汇:“地沟油、瘦肉精、赵本山、周杰伦、卖萌”而

3、这些“接地气”的中文字,却遭到了很多观众的普遍恶评。这让人感到困惑:几年前曾经在引进片中大受欢迎的“本土化翻译”,为何今朝一夜之间就不吃香了? 字幕本土化翻译的流行与争论 当年引进影片本土化翻译也是风靡一时的。早在2006年由上海译制片厂翻译制作的加菲猫2在国内上映时,“粉丝”“我倒”“顶”“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外。在加菲猫2中,有句:“Exeuseme,doyoubelieveinloveatfirstsight?Iwashopingyoudsayyes.Youhavemademevery,verycathappy.”翻译后的汉语翻译就是:“对不起,你相信一见钟情吗?

4、真希望你说相信。你让猫哥灰常灰常地开心。”还有一处:“IlookoutandIseeaseaofdumbbaryardanimals.”字幕译文是:“放眼望去真可谓是满城尽带傻大木。”1“灰常灰常”和“满城尽带黄金甲”这些中文的词汇对于中国观众来说,并不陌生,而且这样的汉语翻译更贴近中国观众的生活思维方式。这种翻译方式主要是借鉴了时下在老百姓之中特别是年轻人中间所广为流行的通俗语,而把这些词汇放在加菲猫这部卡通片之中,就很有些俏皮的味道。2 2009年,好莱坞3D动画片怪兽大战外星人引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”“躲猫猫”“辣妹”“宅女”,观众乐不可

5、支。之后,博物馆奇妙夜2中出现了“出来混,总是要还的”“素质!注意素质”,怪物史瑞克4用了“按揭买房”,功夫熊猫2则连串使用“神马都是浮云”“你好萌”“不走寻常路”“一切皆有可能”影片的本土化翻译成了流行一时的亮点和卖点。在某种程度上说,这种本土化过程,是影片在中国的再创作。 进口影片的翻译,就是把影片的外语翻译成另一种语言的过程。这些影片的中文翻译,翻译人员要在充分了解影片原文本的基础上,遵循影视艺术和英汉翻译的特殊要求,把翻译后的文本进行二度创作。进口影片的翻译,是在文化全球化背景下衍生出来的一种跨文化交际的产物,同时它也是一种立足于大众传媒的跨文化传播的过程。影视翻译是一种立足于大众媒体

6、的跨文化传播活动,而进口影片的翻译,是在全球化背景下出现的跨文化交际产物。 电影是一种文化商品,大众文化的形式是多种多样的,进口影片被引进国内,首先就必须考虑到其面对的观众的需求水平。 进口影片本土化翻译最初出现的时候,网络影视等媒体报道了相关不少新闻。那时还是很提倡进口影片中国本土化翻译。在进口影片的英汉翻译过程中,翻译人员运用大量中国观众耳熟能详的本土化语言,使翻译后的汉语具备大众化和通俗化的特点。鲜明的本土化潮流,的确让当时的观众摆脱了以前进口影片古板、一本正经、文绉绉的汉语翻译,感觉耳目一新,满足了观众当时的消费需求,也让那些进口影片在中国内地获得不菲的票房收入。 然而,铺天盖地的宣传

7、,在一定程度上导致了进口影片引进方和翻译者的一种误解进口影片的汉语翻译只要尽力本土化,就能得到媒体的大力宣传。其实,这种对影片的“中国化”包装方式,经过几年的沉淀,无论观众还是媒体,都已经不新鲜了。这种潮流,在某种程度上,有些过时了。 进口大片的翻译本土化如今已经成为让观众心情复杂的一个现象。由此也引发了一系列口舌之争。 例如,在黑衣人3里,特工K有个一紧张就吃东西的坏习惯,他在街头吃东西,威尔史密斯扮演的特工J看不过去,便对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。”同档期上映的马达加斯加3字幕翻译也采取了同样的“意译”风格,片中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小

8、沈阳那样!”企鹅则说:“你以为我是赵本山吗?你把这里当星光大道?”还有:“我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!”在两部进口大片里,周杰伦的名曲牛仔很忙、中国古诗词“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”和俗语“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”,网络流行语如“坑爹”“穿越”“伤不起”“Hold不住”“世界那么乱,卖萌给谁看”都被用到了字幕里。 这几部进口影片的字幕本土化翻译引用具有中国特色网络流行语及古诗词过于泛滥,让观众们在网上的评论形成两极分化:一部分持积极态度,很认可这种本土翻译;另一部分则认为纯为“本土化”而“本土化”,反而失去了翻译的准确性。那么,进口影片的本土化翻译到底该何去何从呢? 字幕

9、本土化翻译的策略与启示 不同题材、体裁的英汉翻译要选取不同的翻译策略,这是译文预期的目的和功能所决定的。多年以来,中国观众群体对好莱坞进口影片的关注程度一直很高。影院上映这些影片时,大部分观众还是在汉语翻译引导下欣赏整部影片的。所以,进口影片的翻译,必须把观众的接受能力放在首位,有明确目的的进行翻译。 翻译拥有形成文化身份的力量,创造出一种域外文化的代表,同时构建一种本土主体性。文化预设的不断变更,意味着翻译有时倾向本土化,有时倾向全球化。全球化引发本土化,翻译必然与本土语境相关,成为一种本土化行为,而其可读性受本土制约。翻译的本土化总是部分实现的。翻译活动是一种整体(holistic)行为,

10、同时包含了全球化和本土化,结果便是扩大了文化流通。3 文化是带有地域特色的,也就是说文化是本土的。但是随着经济的全球化,带来了文化的全球化。全球化使得各个文化之间的交流更加容易,这在一定程度上似乎降低了翻译的难度。然而,进口影片的观众是一个很庞大的群体。中国的观众群体构成很复杂,他们的年龄、教育背景、经济基础、所处的城市等各个方面都不一样。所以,进口影片翻译必须要适应大多数观众的欣赏水平和需要。要满足这些条件的进口影片翻译,必须做到以下几点。 首先,进口影片翻译者的素质和译文的内容需要进一步规范和提高。在中国做电影字幕翻译并没规定必须通过专业的认证或者取得相关外语专业证书、笔译或者口译的证书,

11、因此在影视翻译行业缺乏同时在电影、外语和中文方面都有过硬资格的翻译人员也是十分正常的现象。舶来影片的翻译要做到翻译理论提倡的“信、达、雅”,虽然这种标准很难同时达到,但是今后在英汉翻译本土化的同时,译者要尽量忠于原作。 其次,进口影片的翻译本土化要依照观众群体分别对待。现在的年轻人经常在网络上观看原版外语片,对于这些人看来,理解影视字幕里的具有异域特色的词汇短语早已经不是问题。不同的外语片针对不同的影片类型、观众群体,如何进行本土化,也要区分对待。如果这些词语使用的都是年轻人接触较多的网络流行语言,会给一些上了年纪的观众造成理解上的困难,一旦本土化发挥过度,破坏了原有的表达,可能会造成一部分观

12、众的理解障碍。 再次,进口影片的翻译过程要处理好翻译异化和归化的关系。从翻译理论上来说,处理翻译过程文化差异的方法有两种:“异化”(foreignizingmethod)与“归化”(domesticatingmethod)。翻译的异化法要求翻译者向原作者靠拢,采取相应于原作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文的语言和文化差异;而归化法则要求翻译译文在语言、文化上,尽量向目的语的语文规范、文化习俗和读者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增强译文的可读性。异化与归化体现了译文的翻译取向,在实际翻译过程中,采用异化还是归化策略并非取决于翻译者的主观意志,而是由文体类别以及翻译的目的和功能

13、所决定的。 进口电影英汉翻译,直接影响到进口影片的传播和翻译研究的深度。在电影翻译时采用归化和异化法,其最终目的是通过翻译者的翻译,使观众跨越中西文化差异,实现中外电影美学与商业价值的双赢。 最后,进口影片的翻译本土化要有限度。对于大部分观众来说,在一部进口大片中出现一些本土化的字句,虽然已经不新鲜,但也不至于会很讨厌。但如果这类“潮词”太多,就成了问题。黑衣人3和马达加斯加3的汉语翻译之所以引起大量观众反感,主要是因为这种手法被“滥用”了。本土化的翻译是为了弥合中西方观众对喜剧的理解差异,本土化翻译不该被抛弃,因为这是弥补中西文化隔阂的有效方式。 中国的电影市场在发展,同时观众也在进步几年前

14、他们或许能接受一部引进片中出现20个中国网络热门词,但或许如今他们只能接受5个。相关影视出品制作的集团公司亦可以做个调查问卷,把观众能接受的翻译本土化程度做一个量化统计,并根据统计结果适时、适量应用这些中国化本土词汇。 电影本身是一种娱乐,进口电影本土化翻译引用网络词语和古诗词是一种尝试,之所以因此产生争论,问题主要还是出在一些细节和限度方面。电影语言的本土化发挥如果没有过度引申,既符合大家的文化表达,又发挥了汉语言简意赅的优势,在大部分情况下,都是可以被观众接受的。 参考文献 1王红梅.从传播学理论看影视配音翻译的本土化D.合肥:合肥工业大学,2010. 2孙艺风.文化翻译与全球本土化J.中国翻译,2008(01). 3张晓舸.东西方文化差异下的电影片名翻译J.长沙铁道学院学报:社会科学版,2005(03). 作者简介刘丽丽,女,满族,河北承德人,英语语言文学硕士,河北民族师范学院外语系讲师。主要研究方向:英汉翻译、华裔美国文学。第 8 页 共 8 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 工作总结

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报