收藏 分享(赏)

预约货物运输保险合同如何翻译成英文.doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:1804496 上传时间:2018-08-24 格式:DOC 页数:29 大小:109.50KB
下载 相关 举报
预约货物运输保险合同如何翻译成英文.doc_第1页
第1页 / 共29页
预约货物运输保险合同如何翻译成英文.doc_第2页
第2页 / 共29页
预约货物运输保险合同如何翻译成英文.doc_第3页
第3页 / 共29页
预约货物运输保险合同如何翻译成英文.doc_第4页
第4页 / 共29页
预约货物运输保险合同如何翻译成英文.doc_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、 预约货物运输保险合同如何翻译成英文篇一:中英文合同翻译英文合同翻译2007 年 02 月 27 日 星期二 12:05引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:by mea

2、ns of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.例 1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become

3、payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)comp

4、letion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works 在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such.as: 关系代词,相当于 that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例 2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoi

5、ng statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know 据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement 上述声明(4)herein:in

6、this, in the statement 在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例 3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the p

7、rinciple of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方) ,在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点) ,特签订

8、本合同。例 4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下 4 个动词:sign (make, conclude or enter into) this

9、agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述 4 个动词中的两个来表示) 。(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于年 月 日订立。 十七 provided that释义: 但规定,规定;但是用法: 常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定” , “进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“provided that”。参见例 4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如

10、果” ,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“provided that if”。例 1An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and

11、 if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.注释:(1)an irrevocable credit:不可撤销信用证(2)shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:应被认为构成开证行的确定承诺(3)provided that if the stipulated documents are presented and are compl

12、ied with the terms, conditions and provisions of the credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时(4)the credit provides for sight payment:即期付款信用证(5)the payment shall be made or shall be guaranteed to be made:则进行付款或保证该款的照付参考译文:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。例 2When an issuing

13、bank authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable credit and the latter has added its confirmation, such confirmation constitutes a definite undertaking of such bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presen

14、ted and comply with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be guaranteed to be made.注释:(1)issuing bank:开证行(2)the latter has added its confirmation:后者已照加保兑(3)the confirming bank:保兑行(4)provided that if the sti

15、pulated documents are presented and comply with the terms, conditions and provisions of the credit:(但规定, )在提交了规定的单据并符合了信用证条款时参考译文:当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。例 3A wholly state-owned company has no shareholders meetings. The

16、 companys board of directors shall be authorized by the state-authorized investment institution or the state-authorized department to exercise part of the powers of the shareholders meetings, and to decide on the major issues of the company. Provided that if the decisions on merger, division, dissol

17、ution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds shall be made and decided, the decisions in question shall be made by the state-authorized investment institution or the state-authorized department注释:(1)wholly state-owned company:国有独资公司(2)has no shareholders meeting

18、s:不设股东会(3)companys board of directors:公司董事会(4)major issues of the company:公司的重大事项(5)provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定(6)the state-authorized investment institution

19、 or the state-authorized department:国家授权投资的机构或者国家授权的部门参考译文:国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。集资料,整理出来的打印版,源于本英文写作书籍,供大家参考。.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:般置于主

20、语后,紧邻主语.例 1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed

21、by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works 在本工程中(5)the Contract Price: 合同总

22、价,指工程的总造价(6)such.as: 关系代词,相当于 that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例 2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been

23、supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know 据咱们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement 上述声明(4)herein:in this, in the statement 在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,

24、并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。例 3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)he

25、reby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方) ,在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 曰在中国 (地点) ,特签订本合同。例 4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between C

26、o. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下 4 个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述 4 个动词中的两个来表示) 。(2)hereinafter referred to as Party B:

27、以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于年 月 曰订立。二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以讲“the terms, conditions and provisions hereof”,这里 hereof 表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof 表示“of this Works” 。语法:般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof

28、与 thereof 的区别:hereof 强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中(转 载 于:wWw.zAIdian.cOM 在 点 网)的thereof 表示 of the Contract;“any parts thereof”中的 thereof 表示 of the Works。例 1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without inte

29、rruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1) Whether the custom of

30、 the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether or not:不论是否(2) the owner of the goods:货方(3) without interruption:无间断地(4) carrier:承运人(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要) ,篇二:保险词汇和条款中英文对照保险词汇和条款中英文对照insura

31、nce policy (or certificate) 保险单 (或凭证)1.risks coverage 险别(1)free from particular average (f.p.a.) 平安险(2)with particular average (w.a.) 水渍险(基本险)(3)all risk 一切险(综合险)(4)total loss only (t.l.o.) 全损险(5)war risk 战争险(6)cargo(extended cover)clauses 货物(扩展)条款(7)additional risk 附加险(8)from warehouse to warehouse

32、 clauses 仓至仓条款(9)theft,pilferage and nondelivery (t.p.n.d.) 盗窃提货不着险(10)rain fresh water damage 淡水雨淋险(11)risk of shortage 短量险(12)risk of contamination 沾污险(13)risk of leakage 渗漏险(14)risk of clashing breakage 碰损破碎险(15)risk of odour 串味险(16)damage caused by sweating and/or heating 受潮受热险(17)hook damage 钩损

33、险(18)loss and/or damage caused by breakage of packing 包装破裂险(19)risk of rusting 锈损险(20)risk of mould 发霉险(21)strike, riots and civel commotion (s.r.c.c.) 罢工、暴动、民变险(22)risk of spontaneous combustion 自燃险(23)deterioration risk 腐烂变质险(24)inherent vice risk 内在缺陷险(25)risk of natural loss or normal loss 途耗或自然

34、损耗险(26)special additional risk 特别附加险(27)failure to delivery 交货不到险(28)import duty 进口关税险(29)on deck 仓面险(30)rejection 拒收险(31)aflatoxin 黄曲霉素险(32)fire risk extension clause-for storage of cargo at destination hongkong, including kowloon, or macao 出口货物到香港(包括九龙在内)或澳门存仓火险责任扩展条款(33)survey in customs risk 海关检

35、验险(34)survey at jetty risk 码头检验险(35)institute war risk 学会战争险(36)overland transportation risks 陆运险(37)overland transportation all risks 陆运综合险(38)air transportation risk 航空运输险(39)air transportation all risk 航空运输综合险(40)air transportation war risk 航空运输战争险(41)parcel post risk 邮包险(42)parcel post all risk

36、邮包综合险(43)parcel post war risk 邮包战争险(44)investment insurance(political risks) 投资保险(政治风险)(45)property insurance 财产保险(46)erection all risks 安装工程一切险(47)contractors all risks 建筑工程一切险2.the stipulations for insurance 保险条款(1)marine insurance policy 海运保险单(2)specific policy 单独保险单(3)voyage policy 航程保险单(4)time

37、policy 期限保险单(5)floating policy (or open policy) 流动保险单(6)ocean marine cargo clauses 海洋运输货物保险条款(7)ocean marine insurance clauses (frozen products) 海洋运输冷藏货物保险条款(8)ocean marine cargo war clauses 海洋运输货物战争险条款(9)ocean marine insurance clauses (woodoil in bulk) 海洋运输散装桐油保险条款(10)overland transportation insura

38、nce clauses (train, trucks) 陆上运输货物保险条款(火车、汽车)(11)overland transportation insurance clauses (frozen products) 陆上运输冷藏货物保险条款(12)air transportation cargo insurance clauses 航空运输货物保险条款(13)air transportation cargo war risk clauses 航空运输货物战争险条款(14)parcel post insurance clauses 邮包保险条款(15)parcel post war risk

39、insurance clauses 邮包战争保险条款(16)livestock poultry insurance clauses (by sea, land or air)活牲畜、家禽的海上、陆上、航空保险条款篇三:外贸英语中英翻译之 保险外贸英语中英翻译之 保险F.P.A. stands for Free from Particular Average. FPA 代表平安险。W.P.A. stands for With Particular Average.WPA 代表水渍险。Ill have the goods covered against Free from Particular A

40、verage. 我将为货物投保平安险。I know that F.P.A insurance doesnt cover losses on consumer goods. 我知道平安险不包括消费品的种种损失。I dont think that the W.P.A insurance covers more risks than the F.P.A我认为水渍险承保的范围并不比平安险的范围宽。Free from Particular Average is good enough.只保平安险就可以了。The goods are to be insured F.P.A.这批货需投保平安险。What y

41、ouve covered is Leakage.你所投保的是渗漏险。Why dont you wish to cover Risk of Breakage?您为什么不想投保破碎险呢?W.P.A coverage is too narrow for a shipment of this nature, please extend the coverage to include TPND.针对这种性质的货物只保水渍险是不够的,请加保偷盗提货不成险。 Dont you wish to arrange for W.P.A. and additional coverage against Risk of

42、 Breakage?您不想保水渍险和附加破碎险吗?Not every breakage is a particular average.并不是所有的破碎险都属于单独海损。The coverage is W.P.A. plus Risk of Breakage.投保的险别为水渍险加破碎险。Well, obviously you wont want All Risks cover.显然,你不想保综合险。An All Risks policy covers every sort of hazard, doesnt it? 一份综合险保单保所有的险,是吗?Wed like? to cover the

43、porcelain ware against All Risks. 我们想为这批瓷器投保综合险。Please insure the shipment for RMB5,000 against All Risks. 请将这批货物投保综合险人民币 5000 元。Weve cover insurance on these goods for 10% above the invoice value against All Risks.我们已经将这些货物按发票金额加百分之十投保综合险。An F.P.A. policy only covers you against total loss in the c

44、ase of minor perils.平安险只有在发生较小危险时才给保全部损失险。The F.P.A. doesnt cover partial loss of the nature of particular average.平安险不包括单独海损性质的部分损失。A W.P.A. or W.A. policy covers you against partial loss in all cases. 水渍险在任何情况下都给保部分损失险。Youll cover SRCC risks, wont you?你们要保罢工、暴动、民变险,是吗?As our usual practice, insura

45、nce covers basic risks only, at 110 percent of the invoice value. If coverage against otherrisks is required, such as breakage, leakage, TPND, hook and contamination damages, the extra premium involved would be for the buyers account.按照我们的惯例,只保基本险,按发票金额 110%投保。如果要加保其它险别,例如破碎险、渗漏险、盗窃遗失险、钩损和污染险等,额外保险

46、费由买方负担。Words and Phrasesinsurance free of (from) particular average (FPA). 平安险(单独海损不赔)insurance with particular average (WPA), basic risks. insurance against all risks. 综合险,应保一切险risk of breakage 破碎险risk of clashing 碰损险risk of rust 生锈险risk of hook damage 钩损险risk of contamination (tainting) 污染险insuran

47、ce against total loss only (TLO) 全损险risk of deterioration 变质险risk of packing breakage 包装破裂险risk of inherent vice 内在缺陷险risk of normal loss (natural loss)? 途耗或自然损耗险risk of spontaneous combustion 自然险risk of contingent import duty 进口关税险insurance against war risk 战争险Air Transportation Cargo War Risk 航空运输

48、战争险overland Transportation Insurance War Risk 陆上运输战争险insurance against strike, riot and civil commotion (SRCC) 罢工,暴动,民变险insurance against extraneous risks, insurance against additionalrisks 附加险risk of theft, pilferage and nondelivery (TRND) 盗窃提货不着险 risk of fresh and/of rain water damage(wetting) 淡水雨

49、淋险 risk of leakage 渗漏险risk of shortage in weight/quantity 短量险risk of sweating and/or heating 受潮受热险risk of bad odour(change of flavour) 恶味险,变味险risk of mould 发霉险on deck risk 舱面险We can serve you with a broad range of coverage against all kinks of risks for sea transport.我公司可以承保海洋运输的所有险别。Generally speaking, aviation insurance is much cheaper than marine insurance.空运保险一般要比海运保险便宜。Then all marine risks means less than all risks.那么, “一切海洋运输货物险”意味着比“一切险”范围小一些。In the insurance business, the term average simply means loss in most cases.在保险业中“average”一词一般是“海损”的意思。Are there any other claus

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报