1、 浅谈“英汉数字文化与翻译”英语 20410 班 200680182 阳桃 指导老师:刘洪泉摘要:从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,借助代表性的含有数字在内的习语,分析比较英汉两种语言的数字背后的文化内涵,并概括总结出这一类习语翻译的常见方法及翻译原则,从而得出翻译者要准确传达数字习语的含义,必须对中,英两种语言与文化有较全面的了解。关键词:英汉语言,数字,文化,翻译方法,翻译原则数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。由于受东西方文化的传统,宗教信仰,语言崇拜,地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性,有着共同的规律,
2、在“数的灵物崇拜”上各民族都有着普通性。东方人有自己心目中的“天数” ,而西方人也有自己心目中的“神数” 。1. 数字文化的内涵全人类都在使用数字,因此数字文化应运而生。在英汉文化中,数字文化无处不在,涉及到许多领域,文化上的差异在柱子使用上得到明显的体现,人类思维观念的不同,对不同数字的感知取向也不同,语言中的数字本无所谓吉凶,由于各自文化传统,故而分别赋予其数字词的社会文化涵义也不尽相同。如英语国家的人们往往认为单数吉利,如在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后在加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢,千恩万谢)have one thousand and
3、 one things to do(日理万机)等,基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯把事物的存在量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“13”却没有那么幸运,西方人对这个数字总是敬而远之,西方人在生活中却十分忌讳“13”,认为它是个不吉利的数字,原因说法不一:有人认为古希腊数学家讨厌“13” ,认为它是个不完整的数目;有人认为圣经上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是 13 日;罗马的野史上说,巫师们是 12 个人集会,第 13 个到来的就是魔鬼,故“13”便成为英语中最不吉利的数字。日常生活中,英美人就像汉人回避“4”一样回避“13”这个数字。所以楼
4、层没有“13” ,请客绝不能有 13 人,飞机,火车,剧院等没有第 13 排 13 座,每月的第 13 日都不宜进行庆典的喜庆活动。初学英语者时常会遇到一些由英语数字组成的习语,如:to be dressed up to the nines ,to be in sixes and sevens,to arrive at the eleventh hour 等等,虽然这些都是大家所熟悉的常用数字,但是由于它们组成的习语意思却与数字不相关,望文生义往往是指鹿为马,风马牛不相及,那么这些习语究竟是什么意思呢?下面就来谈谈和数字有关的一些习语以及它们的文化内涵:one swallow does not
5、 make a summer-一燕不成夏, (选自 the Fable of Aesop)此外如 One-horse show (小型展览会)Be sixes and sevens-乱七八糟。对人无法取得统一的意见,这一习语源自掷股子游戏。由上组合成的习语还有:The seventh son of a seventh son-显要的后代。 “七”这个数字在希伯来人中间被认为是神秘而神圣的。根据圣经上说的,世界就是在七天内创造的,每星期有七天,还有七种美德,人一生分为七个生长时期,主祷文也分为七个部分,七的倍数也被认为是神圣的。因此, “第七个儿子的第七个儿子”被认为是极为显要的后代。Behin
6、d the eight ball-处境危险,无可救要,这一习语来源自叫做凯利的弹子游戏(kelly pool) 。其中有一种打法:全部的弹子必须按一定的顺序击落弹袋,只有一颗黑色的弹子除外,黑色弹子的分是八分。如果另一个弹子碰到了黑弹子,击弹子的一方就要被罚。因而,如果八分的黑弹子恰好处在要打的弹子前面,击弹子的一方势必处于危险的位置。由 eight 组合而成的另一习语是:one over the eight-微醉。Dressed up to the nines 衣冠楚楚,打扮得极为华丽,由 nine组合成的习语还有:(1)To look nine ways 斜眼看人 (2)Possessio
7、n is nine points of the law-占有者在诉讼中总占上风 (3)Right as nine pence-完好无暇 (4)Go the whole nine yards-奋勇前进(5)A wonder lasts but nine days 怪异新鲜不出五天To arrive at the eleventh hour-在最后的时刻到来.这一习语源自圣经新约全书.说的是天国犹如家主,清晨出去雇人到他的葡萄园里做工,讲好了一天一钱的银子.在十二点种光景(at the eleventh hour),家主第三次出园门看见仍有热无所事事,于是就雇他们去园里帮工,并讲好到时也会给他们报
8、酬.到了晚上,这些晚来的人得到的工钱也是一些银子.于是,先来的人抱怨为何“在最后的时刻来的人”与他们的工钱相仿,家主解释了一番.其缘由我们不去探究,但这一习语就这样留传了下来.与之相反,中国的传统文化认为,事物都是由阴和阳两个方面构成,只是阴阳交合,才能滋生万物,在这种文化熏陶下,事物都是从一化为二,从二化为一,从二化为四,四化为八的几何阶梯发展.因此,汉语中含数词的习语也到处可见.如:百发百种,一箭双雕,五光十色等等.这些含数字的成语及习语用在文章里会使语言更加丰富多彩,生动活泼,幽默风趣,从而使文章达到良好的修辞效果.双数在汉语中蕴涵着吉祥的文化内涵,人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双
9、”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为 “四通八达”,百事顺心为 “六六大顺”,美不可言为”十全十美”. 英汉数字的差异也可能是语言间的差别造成的,汉语中的俗语说,八字还没有一撇呢!这里并不一定指书写“八”这个动作,而是指事情还没有开始做,另一惯用语“打八刀”是用拆字法把“分”字拆开来表示“离婚”之意。同时,汉语“八”与“发”谐音,于是数字“8”成了中国人心目中的吉利数。在以经济建设为核心的社会大环境中, “518”因与“我要发”谐音而成了众多商家竞相争夺的电话号码。但“8”在英语中却无此殊荣。相反,英语中 seven与 heaven 从拼音到读音皆很相近,因此数字成
10、语 be in seventh heaven 表示非常幸福,快乐。可见,英语民族对“7”的感情类似与中国人对“8”的感情。语言是文化的载体,是人们生活经验的反映。汉语数字习语“三下五除二”表示做事迅速,利落。该习语与中国算盘有关。算盘是中国古代一种有效的计算工具,其功能相当与现代社会的计算器。 “三下五除二”是珠算中最基本的加法口诀之一,由于古时借助与简单,易记的口诀,人们可以在算盘上进行一系列运算,因而“三下五除二”这条基本口诀便产生了“迅速,快捷”上午意思。此外英语民族喜爱体育活动是他们民族的重要组成部分,所以许多英语数字习语有与体育有关。如 one-two 指拳击中迅速连击两次 ,thr
11、ee-quarter 指橄榄球中卫,four-some 指高尔夫球中的双打,fives 指用手或球棒在庭院中进行一种球戏,the Eights 指剑桥和牛津大学的划船比赛,nine-pins 和 ten-pins 分别指类似与保龄球的“九柱戏”和“十柱系” ,go over like nine pins比喻东倒西歪地倒下来,the nineteenth hole 指高尔夫球俱乐部的酒吧间,打一场球的分数是十八分,打完十八分后的球员便去吃饭,故以十九分比喻酒吧或餐厅,引申为工人下班后回家吃饭。 2. 数字习语的策略2.1 直译法,顾名思义指的是将字面意义直接翻译出来,这种情况固然会给人译入语带来
12、一定的阅读困难,但是会使一些阅读动机很强的读者发挥一定的主观能动性去解读一些费解的词汇,而且会使得读者感到作品离自己有一定的距离,增加作品的神秘感或异域风味。如:一日不见如隔三秋 One day apart seems three autumns。一寸光阴一寸金 An inch of time is an inch of gold。A cat has nine lives。猫有九命 Thanks a million 万分感谢 one and all 每个人,大家 a thousand and one 一千零一夜2.2 意译法,由于英语具有各民族风土人情的特色,语言的翻译不可完全对号入座。美国著
13、名翻译理论家奈达说过:“翻译即翻译意义” 。因此,我们可以根据原文所表达的信息和暗含的意思对数字做模糊处理,以使读者不产生误解,在翻译时数字可以不译出,转译其形象意义。不管三七二十一 regardless of the consequences三思而后行 look before you leap 九死一生 a narrow escape from death20/20 hindsight (twenty twenty hindsight) 事后诸葛亮Four hundred 上层名流 a four leaf clover 幸运Five fingers 小偷 be six feet under
14、到死,阎王Be behind the eight ball 进退维谷 look like a million dollars 魅力四射2.3 等值互译法。英汉两种语言中有一部分同义习语,无论内容,形式,和色彩都相近。英汉互译时,遇到这种情况不妨直截了当地借用译入语的同时习语。有时比喻的事物虽不同,但是含义完全一样,也可以借用。例如:Kill two birds with one stone 一箭双雕 Once bitten ,twice shy 一朝被蛇咬,十年怕井绳A fall into the pit,a gain in your wit。吃一堑,长一智a drop in the ocea
15、n 沧海一粟within a stone throw 一箭之遥like two peas in a pod 非常相象birds of a feather 一丘之貉2.4 省略法,即有时根据译入语的表达习惯,数词不必译出,遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。如:A mans meat is another mans poison. 人各有所好A small man ,a big mind。 小个子,大才智She is a second LeiFeng。 她是雷锋式的人物I will love you three score and ten。 我会爱你一辈子的I always t
16、rust my six sense。 我总相信我的直觉Ten to one he has forgotten。 很可能他已经忘记了His mark in math is second to none in the class。他的数学成绩在班上是数一数二的3. 对含有数字的习语进行英汉互译时应遵循以下原则 3.1 切忌望文生义,必须弄清楚其确切含义之后再动手翻译,否则会出大错。比如:the fifth column 第五纵队 在英语专指通敌的内奸Their best parts were slowly revealed :they did not the first time。 “strive
17、 twelve”不译钟敲响十二点,而是表现出全部的才能,获得辉煌的成就的意思。3.2 要注意民族性,读时能引起人对民族的一些联想。比如:英语习语:have one over the eight 醉得七倒八歪Six ways to Sundays 完全,彻底It is takes two to make a quarrel。一个巴掌拍不响Ten strike 伟大的胜利Two heads are better than one。三个臭皮匠顶个诸葛亮再如,blow hot and cold 译为“朝三暮四”更符合“民族性原则”而不译“朝秦暮楚” ,从而成功地将西方文化中该成语的比喻意义转化了东方文
18、化语言中的形象意义3.3 尽量译成译入语中的意义对等的习语比如:the days of our years are three score years and ten。人生古来稀Make oneself scarce 三十六计走为上See one promontory/one mountain/ one sea/one river and see all 窥一斑而知全豹3.4 要大众话,口语话,不要把原来通俗的话译的文诌诌的。比如:one boy is a boy ,two boys half a boy ,three boys no boy。一个人尽力干,二人伙着干,三人都不干。Two is
19、 companry but three is none两人成伴,三人不欢而散。4. 结束语总之,数字本身带有极强的民族文化特色,汉,英语相应数字具有不同的文化含义,这种差异来源于汉,英语间的差别,民族不同的思维方式,民族心理的不同以及各有特色的生活经验。翻译者要准确传达效词习语的含义,必须对中,英两种语言与文化有较全面的了解。同时也要处理好语言和文化两对矛盾,因此,仅仅寻求词汇的对等是远远不够的。翻译者只有在透彻理解两种文化的基础上,才能译出形神兼备的作品,对上述常用翻译策略的分析表明,了解数字及其相关习语的文化内涵有助于更好的理解语言本身。尽管相应数词在不同语言中有不同含义,但是在主要传达意
20、义的前提下,数词成语,惯用语的翻译是完全可能的。参考文献1丁树德 英 汉汉英翻译教学 综合指导M天津:天津大学出版社2王武兴 英 汉语言对于与翻 译M 北京:北京大学出版社3李延林 潘 丽锋 郭勇 英语 文化翻译学教程M长沙:中南大学出版社4郭著章 李 庆生 英汉互译实 用教程M 武汉:武汉大学出版社5黄奕 马琼 美国文化探奇 M 西安:西安交通大学出版社Numbers in English and Chinese Culture and Their Translation Yang Tao Abstract :The article discussion about peoples diff
21、erent appetite for numbers in English and Chinese culture and compares the connotation and origin of typical idioms containing numbers .And therefore generalize some commonly used translating methods and principles .In conclusion ,it is necessary to have an over all knowledge of both language and culture .Only in this way can we translators exactly convey the meaning of number idiom .Key words : English and Chinese culture ,numbers, translating methods ,translating principle