收藏 分享(赏)

俄汉同声传译中的转换研究.doc

上传人:cjc2202537 文档编号:1517049 上传时间:2018-07-24 格式:DOC 页数:35 大小:70.48KB
下载 相关 举报
俄汉同声传译中的转换研究.doc_第1页
第1页 / 共35页
俄汉同声传译中的转换研究.doc_第2页
第2页 / 共35页
俄汉同声传译中的转换研究.doc_第3页
第3页 / 共35页
俄汉同声传译中的转换研究.doc_第4页
第4页 / 共35页
俄汉同声传译中的转换研究.doc_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

1、俄语语言文学专业毕业论文 精品论文 俄汉同声传译中的转换研究关键词:同声传译 翻译转换 双语转换 语言学 俄汉传译 语言转换摘要:同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观

2、研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。正文内容同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材

3、料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声

4、传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,

5、对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随

6、着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达

7、、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅

8、速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语

9、转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言

10、因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译

11、员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中

12、包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基

13、础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。特别提醒 :正文内容由 PDF 文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 http:/ 。如还不能显示,可以联系我 q q 1627550258 ,提供原格式文档。“垐垯櫃 换烫梯葺铑?endstreamendobj2x 滌?U 閩 AZ箾 FTP 鈦X 飼?狛P? 燚?琯嫼 b?袍*甒?颙嫯?4)=r 宵?i?j 彺帖 B3 锝檡骹笪 yLrQ#?0

14、鯖 l 壛枒l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛渓?擗#?“?# 綫 G 刿#K 芿$?7. 耟?Wa 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 皗 E|?pDb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$F?責鯻 0 橔 C,f 薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报