ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:35 ,大小:70.48KB ,
资源ID:1517049      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-1517049.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(俄汉同声传译中的转换研究.doc)为本站会员(cjc2202537)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

俄汉同声传译中的转换研究.doc

1、俄语语言文学专业毕业论文 精品论文 俄汉同声传译中的转换研究关键词:同声传译 翻译转换 双语转换 语言学 俄汉传译 语言转换摘要:同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观

2、研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。正文内容同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材

3、料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声

4、传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,

5、对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随

6、着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达

7、、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅

8、速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语

9、转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言

10、因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译

11、员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中

12、包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的差异加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为研究对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基

13、础做微观研究,探析俄汉语同声传译中的语言转换方法和手段。其中包括词汇一语义、语法转换方法及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的影响,影响翻译转换的非语言因素同样不可忽视。特别提醒 :正文内容由 PDF 文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 http:/ 。如还不能显示,可以联系我 q q 1627550258 ,提供原格式文档。“垐垯櫃 换烫梯葺铑?endstreamendobj2x 滌?U 閩 AZ箾 FTP 鈦X 飼?狛P? 燚?琯嫼 b?袍*甒?颙嫯?4)=r 宵?i?j 彺帖 B3 锝檡骹笪 yLrQ#?0

14、鯖 l 壛枒l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛渓?擗#?“?# 綫 G 刿#K 芿$?7. 耟?Wa 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 皗 E|?pDb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$F?責鯻 0 橔 C,f 薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报