1、荷塘月色(The Lotus Pool by Moonlight),月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 朱自清荷塘月色,背景知识,荷塘月色描写的是作者在清华大学教书时,清华园中的荷塘美景。当时正值革命失败,朱自清处于苦闷彷徨中。他
2、是一个爱国的民主主义者,面对现实,又不能安心于这种超然。而我们节选的,却是美得将作者折服,让他的心灵渐渐归于平静的一段景致。因此,段落的主旨在于刻画一段:月下光影相映,荷塘与月色水乳交融在一起,处处显示着幽雅,静谧的朦胧物境之美。在这里,作者心中的苦闷是在不知不觉中消散的,但有时又会隐隐的透露着孤独。,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上,结构梳理如流水一般作定语?Liquid?抑或分译出来,形散神聚?Like water?,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上,静静地?Quietly: free from noise or uproar Silently: making no o
3、r little sound; not speakingtranquilly:calm and peaceful and without noiseTranquilly更让人感觉不到人和一起嘈杂尘世的存在,不仅更诗意,也更能让人体味到心中的安宁。,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上,泻?Pour: to (cause to) flow quickly and in large amounts Drench: to make someone or something extremely wetCascade: fall in or like a small waterfall.Casca
4、de更能表现出光流不受阻碍普照池塘的安详不会想pour那样的嘈杂,贴近原文意境。,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上,Moonlight, like flowing water,cascaded tranquilly over the lotus leaves and flowers.,薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。,结构梳理后面的两个比喻是因何而起? 正是因为花叶都被前句中的雾所笼罩,前后为因果相承。(with)两个比喻之间为什么用的是分号而不是逗号? 前后两个比喻的主语不一致:前句为“叶子和花”,而后句为笼着雾的池塘中的花叶构成的一切景色。
5、,薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。,青雾? Green or blue? blue是个充满着感情色彩的词,习惯中以此来形容青。,薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。,With the light blue mist floating around, they seemed like having had a milk bath in the lotus pool,and that , somehow, weaves a gauzy dream.,虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠
6、固不可少,小睡也别有风味的。,结构梳理 “酣眠”前后构成轻度转折,抑或可以说是对比 用:as +adj as.,.句型能恰如其分的体现这种关系,虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。,为何有淡淡的云就不能朗照? 云把月遮住因而不能朗照 Veil:圆月如娇羞的女子般藏于面纱般的淡云之后,若隐若现一层淡淡的云? 云淡风轻: The clouds are pale and a light breeze is blowing,恰是到了好处? 光线柔和,心情舒畅pleasant风味? 实意就是各有千秋 shining point charm
7、 因而不宜用 flavor,虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。,虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。,Though it was a full-moon night, the moon could not shine brightly, for it was veiled by a film of pale cloud. But it was all pleasant to me - as indispensable as sound sleeps are, s
8、mall naps have their own charm.,月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;,结构梳理 这句话中一些名词的定语比较多,如: “高处”,“参差的”,“斑驳的”, “峭楞楞” 可以用单独的结构来翻译这些定语,而并非一味的找意义相近的形容词。,月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;,高处丛生的灌木和前文的“树”有何联系? 两者所指应该一致,高处丛生的灌木,他的细化只是便于我们追溯影子的源头。由此,后文中的影子也是那些灌木的影子。斑驳? 词典解释:一种颜色中杂有别种颜色,花花搭搭的 而在这里,更倾向于
9、描绘黑影深浅色调的不一致。,月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;,峭楞楞? 在解释上进一步深化读者脑海里“如鬼一般”的意象。所以在这里,将二者合译。 又通过一个spooky,加深读者脑海中ghost的形象。,弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。,结构梳理与前句的关系? 可以说是衬托,对比,一个诡异,一个优雅。 As for:说完一事,紧接着有对比性的叙述另外一件事。,弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。,弯弯的? bent:更多的是人为掰动的痕迹 curved更符合杨柳婆娑妖娆的形象 withy?柳条般柔韧的:柳条作的,柳条般灵活的;坚韧
10、的倩影? beautiful, pretty, graceful graceful 在气质上更深一层。,月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。,The light shed through the shrubs on high, casting down fragments of irregular shadows, light or dark, swaying like spooky ghosts. As for the curved willows, their sparse and graceful sha
11、dows seemed like being painted on the lotus leaves.,塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。,不均匀? 月亮虽然是普照,但荷叶荷花高矮纵生,难免会互相遮住,因此,所谓的不均匀是因为月光不能被每个地方享受到。 not shared equally Equally?Balancedly?Evenly? Evenly:dealing with or affecting all parts of something in the same way,塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。,as in
12、toxicating as Intoxicating 为增词,一方面适用于asas句型,另一方面,这样的增译,显出光与影的那种和谐,和小提琴优美乐声的共同处。一个为视觉的陶冶,一个为听觉的享受,都是令人沉醉的。在这里用一个intoxicating,就把同感修辞手法的优点表现出来。,塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。,在尊重原文的基础上,避免多次使用前文提及的描述性词汇,变幻的句式,长短相间,更能增强译文的可读性。如: 光:light, beam, rays 好像,仿佛,如:seem like, asas. 但:however, while, though, as+adj as, whereas,塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。,The moonlight was not evenly shared on the pool. Whereas, there was harmounious rhythms between the rays and the shadows, which was as intoxicating as a famous melody played on the violin.,Thank you,