收藏 分享(赏)

英语专业英译汉第二章翻译的过程(课件).ppt

上传人:无敌 文档编号:1452949 上传时间:2018-07-18 格式:PPT 页数:50 大小:407.51KB
下载 相关 举报
英语专业英译汉第二章翻译的过程(课件).ppt_第1页
第1页 / 共50页
英语专业英译汉第二章翻译的过程(课件).ppt_第2页
第2页 / 共50页
英语专业英译汉第二章翻译的过程(课件).ppt_第3页
第3页 / 共50页
英语专业英译汉第二章翻译的过程(课件).ppt_第4页
第4页 / 共50页
英语专业英译汉第二章翻译的过程(课件).ppt_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

1、1,第二章翻译的过程 Processes of Translation,2,第二章 翻译的过程2. 1 正确理解2. 2 流畅表达2. 3 认真审校,3,理解分析总体了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神,翻译的过程,翻译的过程Processes of Translation,4,理解,篇章段落词句,语言现象(grammar, semantics, style),逻辑关系(context),原文特有的文化现象、典故,正确理解(Comprehension Reading),5,2. 1. 1 正确理解句子,句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头

2、几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。,6,例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。,7,2. 1. 2 正确理解段落与篇章,翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。,8,例1 My fingers ling

3、ered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。,小节结束,9,1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的

4、重要性。,课堂互动1 :翻译句子(参考译文),10,2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。,课堂互动1 :翻译句子(参考译文),11,2. 2 流畅表达 (Fluency in Expressing),表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。

5、,12,直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。Eg. to arm to the teeth to kill two birds with one stone chain reaction,2.2.1 直译和意译 (literal translation &free translation),13,意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译

6、和意译为传统的翻译方法。Dont cross the bridge till you get to it. 不必自寻烦恼。Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗吗?,14,所谓异化基本上就是以“直译”为主,要求译文尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面

7、的价值取向,而异化和归化则是立足于文化这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。,2.2.2 异化和归化 (foreignizing translation & domesticating translation),15,异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。如 They said sharp no to our proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马、 crocodile

8、 tears 鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉 等就是很好的例子,具有异国风味和情调。,16,归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。,17,The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一点把我的魂都勾走了。 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走了”,恐怕谁也看

9、不懂是什么意思。下一句也同样体现了归化译法的这种特点。,18,翻译过程中要注意的问题:,关键词的表达 短语的表达 句子的表达 整体表达,19,2. 2. 1 关键词的表达,例1:China is a very big country with a very big population.【译文】中国幅员辽阔,人口众多。,20,The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。,21,2

10、. 2. 2 短语的表达,例1:He has paid the debt of nature.【译文】他已经死了。,22,例2:The explorers worked their way up the mountain. 【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地爬上高山。,23,例3:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文】我失手把饮料撒到了腿上。,24,1After singing, she sits on audiences hands.【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。2Every time he comes t

11、o New York, he wants to paint the town red.【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。,课堂互动 :翻译句子,25,3The game was rained off.【译文】比赛因雨暂停举行。4In the moment of fire,telephone the message to 119.【译文】如有火情,请拨打火警电话119。,课堂互动3 :翻译句子(参考译文),小节结束,26,2. 2. 3 句子的表达,例1:His learning I admire, but his character I despise.【译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙

12、视。,27,例2:The thought of returning filled me with fear.【译文】一想到还要返回,我心里就害怕。,28,例3:Ive been giving the thought some consideration.【译文】我一直在考虑这个问题。,29,例4:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh wat

13、er.【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。,小节结束,30,1Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。,课堂互动 :翻译句子,31,2There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and

14、those who say, “ What happened? ”【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。,课堂互动4 :翻译句子(参考译文),32,课堂互动4 :翻译句子(参考译文),3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。,小节结束,33,2. 2. 4 整体表达,例1:All the summer world wa

15、s bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. 【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力。,34,1School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Thre

16、e real teachers in a lifetime are the very best of my luck. 【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。,课堂互动:翻译句子,35,审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。,2. 3 认真审校 (Proofreading & Correction),36,审校三步骤: 初校 复校 定稿,37,审校三步骤: 初

17、校、 复校、 定稿,初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。 需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。 复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可信。定稿:专业人士后翻译

18、水平较高的人审核;原文作者亲自校定。,38,在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏有无漏译有无误译有无逻辑不通、行文不顺之处有无误用标点符号之处,39,标点符号例如: An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly.,40,The male students wrote:“Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。” 女同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。”,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 中考课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报