1、 建设创新型国家的税收政策取向 “ 论文关键词:创新型国家 制度创新 税收优惠 技术创新 论文摘 要:国际学术界将那些把科技创新作为基本战略,致力于大幅度提高科技创新能力,从而形成日益强大竞争优势的国家称之为创新型国家。在努力寻求实现工业化和现代化的道路上,加强自主创新能力,建设创新型国家,是我们党综合分析世界发展趋势和我国所处历史阶段提出的面向未来的重大决策。文章从促进教育、人力资本、循环经济、产业结构、区域经济、科技创新和新经济等几方面的发展入手,论述了在我国如何建立创新型国家的税收优惠政策问题。 胡锦涛总书记在中共十七大报告中强调: “提高自主创新能力,建设创新型国家,这是国家发展战略的
2、核心,是提高综合国力的关键。”目前世界上公认的 20 个左右创新型国家,所拥有的发明专利数量占全世界总数的 99;发达国家,技术进步对GDP 的贡献已达 70%以上,而我国仅占 28%;2004 年,我国科技创新能力在 49 个主要国家(占世界 GDP 的 92%)中居第 24 位,处于中等水平。“今天的中国在很大程度上只是外国公司的低成本制造基地而已。中国的高科技制造业既没有很高的科技含量,本土化也比较低(AmericaNicholas Lardy)。”看来,我国要建设创新型国家,任重道远。 制度创新的过程就是一个制度的帕累托改进过程,是制度的更新替代、变换变迁、发展完善和联动交易的整个动态
3、系统形式,从而走出“路径依赖” 的传统老路。税收制度创新的目的,是要改变不适应于市场经济发展的现状,更好地服务于经济建设。推动税制创新,就是要调整完善相关税收政策,并使同一税种内部及不同税种之间保持协调,就是要充分发挥税收对经济运行结构的调节,以减免税来激励劳动,鼓励储蓄,扩大投资,改善供给,同时在微观经济中,调节生产和消费,有利于产业结构的合理化。税收优惠措施中,各国主要采用的有加速折旧、投资抵免、税收减免和费用扣除四种。 一、促进教育、人力资本发展的税收政策 制定以人为本的税收政策是各个国家的共同选择。 “我们同顶一片天,但你的天更蓝”(任运昌等他们输在起跑线上,重庆出版社,2005,9)
4、。劳动力结构不合理呈现出教育的缺陷。发达国家高、中、初级工占劳动力比重分别为 35%、50% 、15%,而我国这一比例约为 5%、35%、60% ,同时这也是导致我国就业增长弹性呈现下降趋势的原因之一。加拿大的教育税是其义务教育经费的主要来源,父母为子女教育储蓄的利息享受免税;英国对个人以提供奖学金名额等方式捐赠免税,并对向 18 岁以下或 18 岁以上但仍在上学的子女的赠与可免赠与税;美国对符合条件的教育支出和教育贷款可抵免和税前扣除,纳税人可为未满 18 岁的孩子设立“教育金” 账户,给予一定限额的税前扣除;荷兰对从事研发的员工可获得税收补贴形式的工资补助。 我国为鼓励个人、家庭投资于教育
5、,或人才培养,知识的更新和积累与人才价值增值,或为调动高技术人才工作积极性,防止人才外流,可借鉴国外的成功经验。一是比照韩国的教育税、法国的学徒税和培训税等,研究开征教育税,专款专用于教育事业的发展。二是个人所得税优惠政策调整。在人才投资成本上增加个人特许扣除,如所负担的个人或家庭的教育费;对高科技人才的工薪收入可适当提高个税税前扣除额,在技术成果和技术服务方面的收入可参照稿酬所得,按应纳税额减征,并适当扩大对创新发明成果奖励的免税范围,同样地也要体现在对技术入股的奖励中;增设教育费用扣除项目,对教育投入实行直接税收优惠,提高费用扣除标准,考虑对学生家庭的学费减免税计划和教育税减免计划,引导家
6、庭对其成员提供更多的教育投资;准予对教育培训捐赠条款的税前列支,以促进对教育的捐赠;建立针对促进民办教育发展的税收政策。三是整合相关税收优惠政策,增加对人力资本支出、人才再教育的扣除。韩国对企业支付的技术和人才开发费用,可按一定比例从法人税和所得税中扣除;意大利对于聘请时间 2 年以上的博士后,按每个合同提供信用额度为 1500 万6000 万里拉,对于企业委托培养的博士生,给予的支持为奖学金的 40%。我国必须加大税收政策包括房产税、营业税、教育费附加以及所得税方面对劳动力教育、培训的支持力度,允许企业用于职工培训的费用在税前据实扣除,鼓励企业和个人增加教育培训投入,改善劳动供给结构,提高劳
7、动者就业能力;根据鼓励再就业从事个体经营的需要,适时提高增值税、营业税的起征点;根据税收的收入效应和替代效应原理,适当降低企业税负,鼓励投资,以增加就业机会。” 二、促进循环经济发展的税收政策 根据我国首次发布的绿色GDP 核算结果,2004 年全国环境污染造成的经济损失为 5118 亿元,占当年 GDP 的 3.05%。建国以来,我国 GDP 增长了 10 多倍,而每增加 1 亿元 GDP 所需投资则高达 5 亿元。根据污染者付费原则,OECD 国家普遍实行了征收环境税的政策,包括在空气污染、水污染、噪音污染、固体废物污染等方面征收。 我国目前主要是完善现行环保税制。掀起“绿色革命” ,鼓励
8、与限制并举,全方位、多环节引导能源资源利用向节约、绿色环保、循环使用、可再生、可持续发展,以体现国家政策导向,建立并完善生态补偿机制,建设资源节约型和生态保护型社会。一是调整资源税。根据矿藏的品质来确定资源税税率,在减免税项目中应包括对能源矿藏的勘探开发费用的抵扣,对企业为防止开采而破坏环境的支出予以抵扣,对保护矿工生命安全的支出的抵扣等;提高单位计税额,实行弹性差别税率,使资源的价值和稀缺性在税收补偿中得到体现,促进资源合理开采和节约利用,提高资源利用效率和资源输出地的财力,支持西部大开发;将土地增值税、土地使用税、耕地占用税以及与使用资源的有关收费如矿产资源补偿费、矿区使用费、林政保护费、
9、排污费、电力、水利基金、水资源费、渔业资源费等并入资源税,以开采量为计税依据,同时对外企征收;在合理划分资源等级的基础上,对重点矿山和品目的资源变化情况进行监控,并据此对税额相应调整;针对我国能源含税价和价格含税率均大大低于 OECD 绝大多数国家的情况,逐步提高铁、煤炭、油品等非再生金属和非金属矿产品税价,实行定额税率和比例税率相结合的复合计税办法;对利用资源科技,以资源回采率和环境修复率作为确定税率的重要参考指标,根据资源产品在不同时期的价格适当调节税率,为资源开采企业发展提供缓冲空间;对技术含量高、资源回收或综合利用、开发利用替代资源,清洁生产继续给予税收鼓励;对“绿色产 业”如风能、太
10、阳能、地热、潮汐和水能资源等新能源及可再生能源产品实行零税率。二是完善相关生态税制。对资源综合利用企业、对企业使用符合国家鼓励发展的节能减排、清洁环保产业设备项目的国产设备,允许抵免所得税和加速折旧;对符合一定生态标准的生产企业,在城镇土地使用税、房产税方面给予一定的减免优惠;对以清洁能源为动力,符合节能技术标准的车辆,给以适当比例的车辆购置税减征优惠。消费税扩围时,应将高档消费品、奢侈品,以及一些容易给环境带来污染的消费品,如豪宅、多套住房、高档服装、高档家具、主要大气污染源、高级高能耗娱乐消费、电池、煤炭、一次性产品以及一些限制类的建筑材料等纳入,并提高税率;在能源制约的大环境下,出台燃油
11、税;对一些关键性的、价格高性能优、环保节能经济和社会效益异常显著的重大设备和产品,在一定期限内实行加速折旧和所得税税收抵免及某些增值税减免优惠;为保证征收链条的完整,增值税扩围可先将循环经济产业链企业、环保产业调整、产品更新、调整产品结构、工艺设备改造、通信设备、计算机、信息传输等作为转型试点,营业税其他项目短期内可保留,相应发生的投资允许抵扣进项税额,并给予所得税抵免。综合顺差过大问题,降低原材料、初级产品、半成品资源、高能耗、高污染产品的出口退税,以及取消资源型产品或投资过热的煤炭、磷矿、电解铜、原油、柴油、钢铁、水泥和一些矿产品等的出口退税率,提高高科技产品、具有知识产权产品的出口退税率
12、;对进口国内技术不达标或不能生产的、直接用于生产节能产品的设备、环境监测仪器、环境无害化技术、清洁汽车、清洁能源以及技术资料等,减免关税和进口环节增值税;对境外无偿捐赠的直接用于环保节能产品生产的仪器、设备和图书资料,免征关税和进口环节增值税。 三、促进产业结构优化和区域经济发展的税收政策 根据我国产业政策和实现企业规模结构优化的需要,可采取一定的投资抵免与再投资退税,以及消除对企业股利的双重征税政策。企业所得税可设置累进税率来促进地区产业的合理布局,为保护西部环境,在鼓励企业环保生产行为的同时,更加要突出预防和惩罚污染环境的行为。为调整产业布局,促进区域均衡发展,根据不同地区、不同产业实行差
13、别税率,对东、中、西部地区从事鼓励类产业的收入实行低税率,对从事限制类产业的收入实行高税率,这样就促使一些不利于东部而利于西部地区发展的产业向中西部转移,而逐步退出的是那些在各地区都不利的产业;应针对不同产业性质及税种本身的特点,制定适当的优惠期限,灵活安排间接优惠方式,以发挥扶植相关产业或地区发展的投资诱导作用;通过加大税收留成比例来促使资金投入到中西部地区的基础建设,并且对西部地区公路国道、省道建设用地可比照铁路、民航用地免征耕地占用税;对国产的重大技术装备、对适合集约化发展的产业和一些制造业,应实行累退税率,促使资源向大型企业集中,使产业向重工业和采矿业集中的中西部、东北地区转移,推动国
14、企规模经济发展,推进重大技术装备国产化,使制造业成为技术创新最为活跃的行业,并且促进产业在区域间的合理分布。为了提升第三产业结构级次、增强竞争力,营业税的扩面,可增设“其他经济行为” 税目,把保险、直销、拍卖、信托等一些新兴经济现象、新兴企业纳入,据此实现增值税扩围,最终将所有第三产业纳入,并在商品及各类服务的所有环节征收,鼓励地方政府因地制宜对辖区内促进第三产业发展的税收制度创新。增值税转型也会减轻工业企业、资源开发企业的税负,化中西部资源优势为竞争优势;将转型与产业政策相结合,选择国家鼓励发展的行业、高新技术产业,及其他税负较重的行业或企业允许增量部分的扣除;对资源与能源开发、农产品深加工
15、,实行税基式减免与税额式减免相结合,以发挥西部矿产、土地、水、旅游、边界资源的优势,促进农村特色经济的发展。为减轻农民负担,在涉农税收政策中,提高农民销售农产品时的增值税起征点,对农民购进的农资等生产资料所含增值税允许抵扣进项税额;针对农民既是生产者又是消费者的双重身份,比照企业,废止农村居民存款利息税;为推动非农化进程,对农副产品链式产业化开发的企业减免所得税。 四、促进科技创新和新经济发展的税收政策 科技创新是带动经济社会发展的生产力引擎。要变“中国制造” 为“中国创造”,就要改善企业技术创新的市场环境,保证获得由其带来的超额利润,鼓励科技投入,加快发展创业风险投资,加强中介服务,加大对科
16、技成果转化为生产力的税收支持力度。我国直接减免税措施,仅在一定期限内(初期)使用,对投资导向具有短期性、短视性和滞后性的特点,可比照西方把支持技术进步、高科技的重点放在研发阶段。一是对所得税,要采取间接措施与多样化优惠方式,并指向具体研发活动及项目。针对创业投资平均第 7 年才能产生盈利所具有的长期性特点,增加亏损弥补年限至企业真正赢利年度;再根据国际通常做法对创投业这类投资工具属中介性组织,其收益为中间所得,其投资分红已分配利润如股息红利等可不计入应纳税所得额,以克服经济性重复征税,并可规避 WTO 规则的限制;对企业投资高新技术获得利润再用于高新技术投资的,退还其用于投资部分利润所对应的所
17、得税;在推动高新技术产业发展方面,除规定将发生的贸易或商业活动有关的研究或试验支出作为费用直接扣除外,应准许社会各界向高等院校和科研机构的捐赠,包括科研新仪器设备等,作为慈善捐赠予以扣除;允许企业按销售收入一定比例提取科研开发准备基金和扩大投资抵免,对拥有大型科研机构的企业可允许加大研发风险基金的提取比例。二是推动增值税快速转型。生产型增值税加重了企业税负,在一定程度上不利于企业技术创新和技术升级改造,不利于国内投资环境的改善,不利于高新技术企业参与国际竞争;降低认定“门槛 ”,将一些有固定经营场所、会计核算健全、诚信纳税的小规模纳税人认定为一般纳税人,并降低税负;消除对技术进步的副作用,根据
18、“税不重征 ”的原则,对高新技术企业的中试产品免税;对高新技术产品减免或先征后返;免除高新技术企业机器设备进口环节的关税与增值税,并对其产品出口退税。三是推进中小企业科技创新。这类企业占企业总数的 99%,其总产值和产品出口额都占 60%,提供着大约 75%的劳动就业机会,它们活跃着市场,被誉为“创造就业岗位的机器” ,国家应通过差别税率结合财政政策对之扶持和鼓励。中小企业的起点低,以劳动密集型为主,科技含量不高,难以达到现行税收优惠政策标准的要求。对它们而言,重要的是降低优惠门槛,营造良好的纳税环境,谋求税收征管和纳税服务的公平,以节约其纳税成本。可适当提高小规模纳税人的起征点,降低征收率;
19、对个人投资兴办的股份公司的股利、红利所得减征个人所得税;对个人投资兴办企业税后利润转增本企业注册资本,或作为资本投资开办其他企业的,可暂免征收个人所得税或按比例退税;准许中小企业用税后利润进行再投资,给予按一定比例抵退税支持;准许从应税所得额中抵扣企业投资的净资产损失。四是涉外税收优惠。应尽量减少对直接减免税优惠措施的使用,重视对间接优惠等不受国际税法因素制约形式的采用,使跨国纳税人直接受益。五是根据“弥补风险 ”原则,对上述优惠政策及时调整,以免僵化。严格界定和限制优惠范围与优惠时限,随着时间的推移,当其收益逐渐增加或已不属于高新技术时,应恢复按正常税率征收,同时也可推动其技术革新。如对一般
20、技术含量不高的进口设备,调整不再免征增值税,这样既有利于增加对国内机器设备的需求,也有利于引进国外先进技术;对投资风险准备金规定限时、限方向使用,对挪用或逾期不用的,应补缴税款并加罚滞纳金等。 国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译
21、的几个问题作一初步探讨。一、 英译国际技术转让合同应注意的问题国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(International Licensing Agreement);国际技术咨询服务合同(International Consulting Service Contract);国际合作生产合同(International Cooperative Production Contract);国际工程承包合同或协议(International Contracting Agreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:1、 准确性技术转让合同的英译
22、要以“准确 ”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价 30%,计3642 美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方”。原译:“thirty percent of the ore than 30 days after receiving the folloents from licensor and finding them authentic”。这一条款的英译至少有
23、六处不妥:第一、“合同总价 ”不能译成 the elyUS dollars, 在 dollar 前一定要加 US ,因为使用 dollar 的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、“大写” 不能用 in capital, in capital 表示“ 用大写字母”,英语合同中的“ 大写”应译成 say +英语数词 ,第四、“不迟于三十天” ,准确的译文应是 not later than 30 days;第五、 in conformity ents.and finding 最好用完成时形式 after having received.and found 或用从句的完成形式 a
24、fter licensee has received.and found, “出让方提交的下列单据”译成 the folloents from licensor 不够确切,不如译成 the folloents um Royalty 才能体现出原文的含义。3、 规范性技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款 ”是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域
25、生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的“受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务”。这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成 licensee agrees to keep the knoentation supplied bylicensor under secret conditions e
26、ntioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published,这一段英译时,要注意增译一句 licensee obtains evidence of such publication,因为另一方不
27、承担保密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最后一句,“受让方不再承担保密义务” ,应使用 It shall no longer be responsible for.,结构,表示在法律不承担责任的义务。二、 技术转让合同的英译过程技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。1、 熟悉全文、掌握大意译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文、掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比
28、如:合同文件中经常出现的一句话“具有同等效力”译成: “to have the same effect”就欠妥,“effect”是指“ 效果、效应”,而合同文件中的“ 具有同等效力”,是指具有同等的法律效力,应译成:“to be equally authentic”。再如:“合同双方中的任何一方”应译成:“either of the parties to the contract”,这里的介词“to”不能用“of”代替,因为“to”是指“作为一方参加合同”;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就
29、不会是“行话” 。请看下面条款, “本合同于一九八七年五月十三日在签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。”原译:“this contract e effect”。这句话是在“合同的生效、终止”一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了“大白话” 、此句应译为:“Signed in this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了两个分词短
30、语,句中的“于八七年五月十三日在 签订”,译成:“signed in this 13th day of May, 1987”,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。“一式两份每份用两种文字写成”,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:“in duplicate in English and Chinese languages”,这里的“in duplicate”指文件一式两份,用介词“in”表示“用.语言写成 ”。2、 推敲词义、分析结构合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合
31、同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立、片面地去理解词义的态度,必定会出错。以“遵守” 一词为例,词典上有 observe, obey, abide by, comply s and traditions”(2)“双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定”,这一条款中的主语是“活动” ,英译时谓语动词应选择 “comply ply ”,bear responsibility 主要表示 “承担”法律和经济上的责任,(注:“法律上和经济上的责任”不译成“laic responsibility”)。(2)“双方承担风险”
32、应译为: “Both parties shall accept the risk”(3)“乙方承担后果”译为:“party B shall take the consequence”(4)“ 许可方承担赔偿费用”译为:“licensor shall respond in damages”(5)“ 承担受让方的赔偿责任”译为: “to honor licensees liability”。以上例句中如果“承担”一成不变地译为: “hear”那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文
33、的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构、句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款:“本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同”。原译:”If the contract can not come int0o effect onths after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,这句译文不大象“行话” ,力量也不足,确切的行
34、文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用“come into force”,将连词 if 改为 in case 表示“ 双方希望合同按期履行”。主句谓语动词改用 “to be binding neither to A, nor to B”说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:“In case the contract can not come into force onths after the date of signing the contract, the contract shall be binding
35、 neither to party A, nor to party B”。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。再看下面两个条款:(1)“在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用”;(2)“ 改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方”。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,“双方相互提供使用” 这个关键结构,( both parties shall provide eachother provement and deve
36、lopment of the technology related to the contract products free of charge”,这句中的谓语动词 “提供”一词,有人译成“supply”,就不如 “provide”确切,尽管这两个词都表示 “供给”但牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费供给 ”,“supply”则不太明确,一般来说需给钱。 第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的“属于” 一词是很关键的,有人译成: belong to,也有人选择 possess,还有人用 oproved and developed technology shal
37、l be oproved and developed the technology.如果将“ 属于”改用 belong to,其主语就应该用 oproved and developed technology shall belong to the party the execution of, or in the connection the execution of. 显得更明确、具体,第二句译成:In case no settlement to the disputes can be reached betitted for arbitration 这句中的“ 不能达成协议”,汉语原文否定
38、动词,译文否定名词;在 settlement 之后应加译 bet the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall become null and void automatically. 本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的“从合同生效之日起 ”,不能译成: from the date of signature,因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应
39、该译为: from the effective date of the contract;“有效期满后”中的介词译文用 after 显得范围有些大,用 on 来代替可以弥补这一不足;“有效期” 在法律英文中的 “行话”,应是 the term of validity 经过校改,全句译为 The contract shall be valid for years from the effective date of the contract, the contract shall become null and void automatically on the expiry of the co
40、ntracts term of validity.(3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。“Party B guarantees that he is the legitimate oentation supplied to Party A in accordance to party A, If the third party accuses Party B of infringement, Party B shall take up the matter ic respo
41、nsibility arising therefrom. 这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一, Party B guarantees that he., 这句的宾语从句中的主语用 he 显得有些含混,应重复 Party B。第二, supplied to Party A,应在分词 supplied 后加译 by party B ,使全句完整明晰。第三,in accordance to party A 这句译文不大象 “行话”,况且句中的两
42、个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。“乙方有权向甲方转让” 改译为 party B is laentation to party A。第五, If the third party accuses party B of infringement. 这个句子明显有两处错译;(1)the third party 仿佛给人一种甲乙双方都已知道的“第三方” ,应改为 any/a third party,(2) to accuse sb of sth,一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控”仅指一般的民事侵权,故应改译为 to bring a charge of infringement. 第六,party B shall take up the matter ic responsibility arising therefrom. 这句译文看上去是没有问题的,但译者在校改时,不能只停留在语言的表层上,一定要进入语言的深层,其实该译文至少有两处不妥;(1)“全部责任” ,指得是 “由于上述原因而发生的乙方应承担的责任”,所以“ 全部”应选用 full 不用 all;(2)合同中的“经济责任 ”主要指 “合同当事人在