1、徐志摩再别康桥英文稿SayingGoodbyetoCambridgeAgainVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky。ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart。ThefloatingheartgrowinginthesludgeSway
2、sleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream? JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;Ortohavetheboatfullylo
3、adedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight。ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectskeepsilenceformeSilentisCambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway【中文原文】再别康桥作者 : 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来 ;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘 ;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇 ;在康河的柔波里,我甘心做一条水草 !那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 ;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦 ?撑一支长篙,向青草更青处漫溯 ;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫 ;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥 !悄悄的我走了,正如我悄悄的来 ;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。