1、浅析英语阅读理解过程中的文化障碍及其消除对策浅析英语阅读理解过程中的文化障碍及其消除对策论文关键词:阅读理解 理解障碍 文化障碍 跨文化 论文摘要:英语阅读中的理解障碍可以说是多方面的,但作为文化载体的语言,它却承载着丰富的文化信息,跨文化差异可能会导致 在英语阅读中,文化障碍和语言密不可分。语言是文化的载体,它不仅承载着语言信息,还承载着文化信息。每一种语言都是在社会特定的历史条件下产生和形成的 。因此, “Langle reflects the feature ofnationIt containsnot only the historical cultural background of
2、this nation,but alsothe view oflife,the way oflife and the way ofthought ofthis nafion 这种障碍可以在一种语言系统的各个方面体现出来,如词汇、句子(包括谚语和俚语)和篇章(包括风格和修辞)。 11 词汇障碍 词汇作为语言的基本元素,是整个语言系统的背脊它理所 当然十分明显地、广泛地反映文化 的差异。一方面,一些英语单词在汉语里有它对应的词,所以在阅读过程中,来自不同文化的读者可能不会遇到与文化相关的理解障碍。然而,也可能有许多词不能在不同文化中找到对应词,也即是“词汇空缺(vocabulary vacancy
3、)” 。另一方面即使我们能找到对应词,一个词的意义域和文化内涵在不同的文化之间也不会是完全等价的。例如,1)在英语中 privacy 意为独处 ,不受干扰 的状态(state of beiflg able to bealone,and not seen or beard by other people引, 而汉语里它常常指的是私人秘密(personal secrets)、小秘密以及私人生活的不寻常的表现。2)Exploitation 在英语中意为利用或全面开发以赢利,而在汉语里,它常常指私自地或不公正地使用以谋取私利。此外,许多英语词能在汉语里找到对应词而它们的文化内涵却不同。我们应该考虑以下
4、 3 个方面:对应词的数量、对应词的意义域以及对应词的文化关联。首先,英语和汉语对应词的数量并不总是相同的。例如,单词“cousin 在汉语中可有不同的意指,表妹的一个完整的理解可以是一个比我小的妹妹,也可以是我妈妈的(外 )侄女。其次英语的一个词在汉语中有一个对应的词,但是两个词的意义外延并不完全一样,英语词汇的意义外延可能比汉语词汇的更大。比如,英语的“morning一词指的是 24 小时制中从零点到中午 点之间的时间段,但汉语的早晨则指的是黎明到正午之间的时间段。另一种情况是英语词汇的意义比汉语词汇的意义外延狭窄。例如在英语文化里, “famdv”通常指包括有父母和子女两代人的家,不想要孩子的夫妇也可称之家。然而在汉语里,家庭则指的是包括祖父母 ,父母及孩子三代人的家 ,有时甚至指有四代人之家。再次,英语单词可以在汉语中找到对应词 ,但是两种文化赋予每一个词不同的文化关联。 “the red color”在英语文化里,红色代表危险,但在汉语文化里,红色代表幸福、好运和权威。在英语文化里 ,13 是一个不吉利的数字。相反在汉语文化里,13 却是幸运数,而 4 才是不吉利的数字 ,因为与汉语中的“死”字谐音(死意为 death)。