1、英语,汉语,两种语言有何差异?,一、英语重形合,汉语重意合,我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”,英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联系。英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔接、连贯等。,例如:,If she had
2、long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eye
3、s had acquired certain fullness.如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点饱满了。,二、英语句子重心在前, 汉语句子重心在后,在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。,例如:His chief contribution was making m
4、e realize how much more than knowledge I had been getting from him.他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。,三、英语多用被动语态, 汉语多用主动句,从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。从文化心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题,汉民族喜欢站在主观角度思考问题。因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。,下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
5、It must be pointed out that.必须指出 It must be admitted that.必须承认 It can not be denied that.不可否认 It should be realized that.必须认识到 It is (always) stressed that.人们(总是)强调这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高, 许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。,四、英语在时空概念表达上从微观入手, 汉语则从宏观入手,英语民族偏好分析思维,汉民族偏好综合思维,导致了英语民族思维上部分优先、汉民族思维整体优先的思维操作模式。这
6、种心理文化差异具体反映到语言表达层面上就是:中国人谈问题常从宏观、全局角度考虑,英语民族常从具体或微观的角度考虑。在表达时间概念上,中国人的顺序是年、月、日、时、分、秒,英语民族特别是美国人的顺序则是年、秒、分、时、日、月、年。在表达空间概念上,中国人的顺序是国家、省/州、市、区/县、街道、门牌号码,英语民族特别是美国人的顺序则是门牌号码、街道、区/县、市、省/州、国家。,At eight oclock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York.1975年7月25日早上八点钟火车开始返回纽约。,例如:
7、,1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。On July 1, 1997, Hong Kong returned to the Peoples Republic of China.,中国浙江省宁波市镇宁西路1888号、浙江纺织服装学院Zhejiang Textile & Fashion College, No. 1888 Zhenningxi Road, Ningbo City, Zhejiang Province, P. R. China。,Brothers Manufacturing Company, P. O. Box 3117, New Sharon Road, Pella, I
8、owa 50219, USA邮政编码50219,美国爱荷华州帕拉市新雪兰路兄弟制造公司,邮政信箱3117。,五、英语主语显著,汉语主题显著,在句法结构上,英语和汉语另一个主要区别就是:英语是主语突出的语言,汉语则是主题突出的语言。英语句子结构通常是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是“主题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。,例如:,1This route to Chicago takes too long.到芝加哥走这条路费时太多。2I dont
9、believe such gossips.我不相信这些流言蜚语。以上两句的主语和主题一致,在翻译时不会有多大困难。但汉语句子往往并不遵循英语语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:3他会干这种事我不相信。译文一:I dont believe that he should have done such things.译文二:That he should have done such things I dont believe.4昨天的事多亏你帮忙。译文一:Thank you for your help yesterday.译文二:I owe you a lot for you
10、r help yesterday.,六、英语多用名词与介词, 汉语多用动词,在英语句子中,主要采用主谓机制,主语和谓语是句子的主干,其它句子成份都围绕主语和谓语展开。这种句子结构限制了谓语动词的使用数量,因而名词和介词短语使用较多。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,因此英语重名词与介词。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。 汉语句子的特点之一是连用两个或以上动词,中间不用关联词语,按照动作发生的时间顺序来安排动词在句子中的先后顺序。汉语动词没有形态
11、变化,使用方便,并且重于动态描写,因此汉语多使用动词。汉语在表达一些复杂的思想时往往借助动词,按照时间顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒展明快的感觉。,汉译英时,当汉语句子中有多个动词连用时,翻译时要充分考虑到英语倾向于多用名词与介词的特点。首先确定原文中哪个是主要动词,把它译成句子的谓语,然后把汉语中的其它动词转化为名词、介词、非谓语动词或其它形式,必要时还可断句分译。英语汉时则要尽量适应汉语多用动词的特点,采用词类转译法等方法恰当地将英语转换成汉语。例如:,He could not help, too, rolling his large eyes round him as he ate,
12、 and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendor. 他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周,不禁暗自发笑;眼前这一派富丽奢华,说不定某一天会统统落进他的手掌心。,七、汉语多用四字词组,英语则重简洁,汉语喜用四字词组,主要受到中国传统思想哲学的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美。反映在语言上就是汉语在谴词造句时不厌其“繁”地使用对仗、排比等修辞手段,还煞费苦心地选用大量的四字词组。为了获得语言上的
13、平衡美,中国人大量使用前后两个部分为并列关系的四字词组,往往其中的后半部分仅仅是对前半部分意义上的重复、补充和强调。从语言形式上看,四字词组寻求的是平衡和对称的美感和修辞色彩,以增强语言的渲染力,获得感人的效果,如开天辟地、天经地义、粗心大意、理屈词穷等。,A luxury you can relate to. Its powerful. Its affluent. And its beautifully put together. Its friendly. Its efficient. And its simply fun to drive.豪华车族,强劲动力,富贵无比,精美打造,安全快捷
14、,乐在其中!这则轿车广告运用了结构类似的六个“Its”表示强调和层层深入,从Its powerful,Its affluent,Its beautifully put together,Its friendly,Its efficient到Its simply fun to drive,该轿车独特性形象地展现在消费者的面前。通过排比修辞手段既增强了语势,又让人过目难忘,取得了很好的宣传效果。,例如:,八、英语偏爱简洁和替代, 汉语则偏爱重复,英汉两种语言在修辞上的一个明显差别是英语偏重简洁,善用替代语,尽量避免重复,汉语则不厌其烦,偏爱重复,使句子读起来琅琅上口,节奏上富于美感,起到平衡句子结
15、构的作用。,(一)英语常用代词替代已出现过的名词,汉语则多重复名词。例如: 1Better be wise by the misfortunes of others than by your own. 从别人的不幸中吸取教训,比从自己的不幸中吸取教训更好。 2Let us revise our safety and sanitary regulations. 让我们来修订安全规则和卫生规则吧。,(二)英语喜用动词和动词短语替代语do等,汉语则偏爱重复动词本身。例如:1Light travels more quickly than sound does.光的传播速度比声音的传播速度要快得多。,(
16、三)英语常用替代句型so+do/be/will+主语、so+主语+do/be/will,汉语则重复该句型替代的内容。例如:1Buying someone a bottle of the very best champagne when they dont particularly like champagne is pointless; so is giving them a negligee, or sweater, which you would like to see them in but which they are going to hate.人家并不特别喜欢香槟,你却偏偏给他买一
17、瓶优质香槟,这样做毫无意义;你送他们一件休闲服或一件毛衣,想看着他们经常穿在身上,而他们却并不喜欢穿,这样做同样毫无意义。,九、英语在事理表述上一般先果后因, 汉语则一般先因后果,在表述事理上,英语的语序较为灵活,往往开门见山,直奔主题,接着再作解释。在表示因果关系时,一般先说结果再讲原因;在表示假设时,一般先说结果再讲条件。而汉语的语序则相对固定,经常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。这一点在句子中的关联词语省略不用时尤其明显。,例如:,1.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Once the principal contradiction is grasped,
18、 all problems can be readily solved.2.The moon is a moon still, whether it shines or not.不管是明是暗,月亮总归是月亮。,十、汉语具有形象性, 英语具有说明性和功能性,相对而言,汉民族擅长形象思维,英语民族擅长抽象思维和逻辑思维。这种思维模式的差异反映在语言上则表现为:汉语词语具有形象性、直观性和情景性,而英语大多数情况下具有说明性和功能性,极少具有形象性。例如,英语单词cry与汉语的“哭”(双目下眼泪);英语单词rain与汉语的“雨”(四点表示雨滴);英语单词paper clip与汉语的“回形针”(形象性
19、很强),等。此外,汉语拥有丰富的量词,量词也是汉语形象性的具体体现。世间万物,千姿百态,形状各异,但汉语的量词可以对其逐一进行描述。例如,一头牛(a cow),一匹马(a horse),一朵花(a flower),一盏灯(a lamp),一口锅(a wok),一支笔(a pen),一根棍子(a stick),一面镜子(a mirror)等。而英语只突出被描述的客体和数量,形形色色的量词使得汉语形象、鲜明、生动。,中国人的形象思维较为发达,人们常常广泛运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,以物表感,状物言志。例如,成语“顺水推舟”(to push the boat along with current; to make use of opportunity to gain ones end)比喻顺应趋势办事;“蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占,像蚕吃桑叶一样,非常形象。,谢谢!,Thank You!,