收藏 分享(赏)

英汉文化差异表现1(1)(2).pptx

上传人:无敌 文档编号:110979 上传时间:2018-03-14 格式:PPTX 页数:27 大小:235.77KB
下载 相关 举报
英汉文化差异表现1(1)(2).pptx_第1页
第1页 / 共27页
英汉文化差异表现1(1)(2).pptx_第2页
第2页 / 共27页
英汉文化差异表现1(1)(2).pptx_第3页
第3页 / 共27页
英汉文化差异表现1(1)(2).pptx_第4页
第4页 / 共27页
英汉文化差异表现1(1)(2).pptx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、 英汉文化差异 的表现vEugene A.Nida 在其作品语言、 文化与翻 译中写道: v“语言在文化中的地位及文化对语言 的影响 无处不在, 只有真正考虑到语言文化背景, 才能正确无误的明白其中的意思。” v英汉两种文化的差异在语言上的表现几乎可 见于方方面面。 地理环境的差异称谓差异宗教文化寒暄语动植物的联想意义颜色的联想意义社会历史文化差异俗语的翻译地理环境的差异 v 由于所处的地域不同, 相应地就有不同的自然条件和地理环 境, 从而形成了两个民族对同一事物或现象的不同的认识和 看法, 或形成一些独特的文化概念。 v “海” “陆” v 中国自古以来就是一 个以农业为主的国家 v 崇尚

2、“大地”,“大地母亲” v “瑞雪兆丰年”、“雨后春笋”、“桃李满天下”等。 v 英国是个岛国, 四面临海, 自古以来就重视水产捕捞和航海 事业。 v have other fish to fry 另有他图 v all the sea 不知所措 v sink or swim 孤注一掷spend money like water 挥金如土 地理环境的差异“东风”“西风 ” v 中国人心目中的东风是温暖的,东风报春 v 英国地 处西半球, 北温带, 海洋性气候, 报告春天消息的 却是西风 v Ode to the West Wind西风颂 v The east wind caught me in

3、the face. v 一阵凛冽的西风迎面而来 。 v “夏” v 在中国人心目中, 夏天与酷暑炎热联系 在一起, v “赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火” v 而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,像中国 的春天一样,给人一种美丽、温馨、可爱 的感觉。 v Shall I compare thee to a summer s day? Thou art more v lovely and more temperate . v 我可否将你比作夏日, 你更可爱又更温柔。称谓差异 v 西方社会“人为本, 名为用”的价值观,中国文化传统“重 名分”。 v 英文里的称谓比较笼统, 比较模 糊,

4、在使用上表现出相对 随便,中文里的称谓, 非得把身份分得一清二楚。 v 伯 叔 舅 姨夫 uncle v 姑 姨 aunt v 兄弟 brother v 哥/弟 elder/younger brother v 姐妹 sister v 姐姐 妹妹 elder/younger sister v 内人,夫人,妻子,爱人,老婆,媳妇儿,老伴儿 wife v 在翻译时通览全文, 了解作者的真实意思, 以免引起偏差。 称谓差异v 在称谓方面,中国人喜欢称呼的方式是 : 姓氏 +职 称/职 业等 ,比如张教授、黎医生等; 在英语中对 应的应该是 Professor Zhang, Doctor Li v 尊称

5、, 谦称词或词语, 如“君、先生、 公、老”以及“小人、寡人、鄙 人”等等。在 翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成 Mr.,而 不能 把 “某某君” 译成 gentleman, 把 “ 某老” 译成 senior ,or old 等等。 v My Lord v 人物之间的社会关系来处理 v 万岁 殿下 主人 老爷 将军v 西方人信奉基督教较多,而佛教,道教,儒家思想对中国人 的影响深远。 v 中国 天 老天爷 老天保佑 v 西方 God Lord v 世人都晓神仙好 v All men long to be immortals (杨译) v All men know that salvati

6、on should be won (霍译) v 天生我才必有用。God/Heaven has endowed me with talents for eventual use. v 谋事在人,成事在天。 v Man proposes,Heaven disposes(杨译) v Man proposes,God disposes(霍译) 宗教文化 v 英语中一些God类表达也可以用汉语天来翻译,主要是因为汉 语里没有完全对等的表达形式。 v God knows!天晓得! v Thank God!感谢上帝!谢天谢地! v God helps those who help themselves. v

7、 上帝帮助自助的人。 v Monk 修士 和尚 Nun 尼姑 修女 道士 Taoist v 一个和尚挑水吃 ,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃 v One monk brings his own bucket water to drink ; two monks v carry their bucket water jointly ;but three monks are together ; there is no water at all . v One boy s boy ;two boys are half a boy; three boys are no boy. v 问候语 v 中国

8、人 在路上碰到熟人时, 多半会问对方“吃饭了 吗 ? ”或“上哪儿去? ”如果将这两句问候语直译 成英语 Have you had your meal ? 和 Where are you going ? 那么,大部分讲英语的人听了会不高兴, 以为 是在干涉他们的行动自由呢 ! “Hows the weather today?典型的英国式问候语言 v 电话用语 v 又如打电话时“您贵姓?”“我是某某” 若直译为 “Who are you?” “ I am So- and- so” , 违背了英语文化 里约定俗成的电话习惯用语 , 应译为 “Who is this speaking, please

9、 ?” “ This is So-and-so speaking”。 寒暄语v 感谢语 v 得到别人恭维时 , 西方人会说 “ Thank you”以示接受对 方真诚的恭维,中国人会自谦。“哪里,哪里” v 信件署名 v Yours, sincerely yours, love, respectfully v 中文 v 儿子/女儿:xx 挚友:xx 您的学生:xx v Xx呈上 敬上 v Dear xx 亲爱的xx v Dear Sirs 敬启者动物的联想意义 v 汉英两种文化对同一动物的褒贬意义不同。 v 狗 v 狗急跳墙 狗腿子 狗眼看人低 走狗 v Dog v Lucky dog 幸运儿

10、 v Every dog has his day.人人都有得意时。 v 英语文化中的狗也有贬义。 v You cant teach an old dog new tricks. v 上年纪的人学不了新玩意。 v Let sleeping dogs lie. v 不要惹事生非。 v He who lies down with dogs must rise up with fleas. v 近朱者赤近墨者黑。 寒暄语猫 v 在中国文化里 , “猫” 的文化内涵一般指 其可爱、精灵 的特性。 v 中国人十分喜爱 猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的 成分。 v 在西方传说中 ,“cat”是 魔鬼

11、的化身 , 是中世纪巫婆的 守护精灵。 v let the cat out of the bag 泄露机密 v a cat in the pan叛徒 v All cats are grey in the dark. 黑暗中难分善恶 v The cat shuts its eyes when stealing cream. 掩耳盗铃 v She is a cat. v 她是只猫。 v 她很乖巧。 v 蝙蝠 “福” 吉祥 v As blind as a bat 有眼无珠 v to have bats in the belfry 精神失常 v crazy as a bat 神经错乱 虎 狮 v 汉语

12、中常用“虎”来比喻“勇猛威武”。 v 如虎跃、虎踞龙盘、虎头蛇尾、狐假虎威。 v 在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征, v bold as a lion 如狮子般勇猛 v majestic as a lion如狮子般威风凛凛。 v 老虎的屁股摸不得。 v One should not twist the lions tail. v Donkey in a lions hide 狐假虎威 v A lion in the way 拦路虎 v 汉英两种语言中与动物有关的各种表达意思对应, 但形象不一致。 v Pigheadedness牛脾气 v Like a duck to water如鱼得水 v

13、As stupid as a cow蠢得像猪 v As thin as a shadow 瘦得像猴子 v 吹牛 talk horse v 牛饮 drink like a fish v 害群之马 a black sheepv梅兰竹菊 坚贞不渝 Oak v A heart of oak 刚强勇敢之人 v Apple of the eye 掌上明珠 v A smooth apple 讨人喜欢的人 v Sour grapes 酸葡萄 v The Grape of Wrath 愤怒的葡萄 植物的联想意义v 红色 吉祥 喜庆 幸福 red 流血 暴力 危险 v 红楼梦story of the stone.

14、 v 悼红轩 the Nostalgia Studio v 怡红院 the House of Green Delights v 常见的与颜色有关的表达形式已经规约化了 v 红包 red envelope v 红娘 matchmaker v 红人儿 favorite with somebody v 红事 wedding v 红糖 brown suger v Country drowning in red ink 赤字累累的国家 v Red-letter day 节假日 v Red tape 官样文章,繁文缛节 颜色的联想意义v 绿色 生机 希望 v 绿茶 绿色食品 绿色通道 v 英语: 1)嫉妒

15、,眼红 2)缺乏经验,生手 v 3)钞票,经济实力 v Green about the grills 脸色苍白 v Greenback 美钞 v green goose 雏鹅 v Green hand 新手,生手 v Green house 温室 v Blue 1)情绪低落 心情沮丧 v 2)黄色,下流 v A bolt from the blue晴天霹雳 v Blue collar 蓝领 v He is proud of his blue blood.他因出生名门贵族而骄傲。v 在汉语里,白色代表着死亡。 v 在西方,白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德 的象征 v 白酒 liquor v

16、白开水plain boiled water v 白粉heroin v White v White lie 善意的谎言 v White coffee 加牛奶的咖啡 v White manifold paper 复印纸 v White meat 白肉 v A white day 吉日v 黑色 v 在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色, 它象征“死亡、神秘、恐怖、狠毒等贬义 v 黑帮 underworld gang/mafia v 黑车 unlicensed vehicle v 黑店 gangster inn v 黑话 cant v Black and blue 青一块,紫一块 v B

17、lack art 妖术,魔法 v Black gold 黑金,石油 v Black hand 黑手党 v Black hole 黑洞 v Black humor 黑色幽默 v Black ink figure nation国际收支顺差国v历史文化指的是由特定的历史发展进程和社 会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族 和 国家的历史发展不同 ,因而在其漫长的历 史长河 中所沉淀形成的历史文化也不相同。 社会历史文化差异v “东施效颦” v Tung Shih imitates Hsi Shih. v 直译加注 v Tung Shih imitates Hsi Shih ( HsiShih was

18、 a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh。 Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way) (杨宪益 译 )。 v Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts。 v 那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。v 一箭之遥 a stones throw v 水中捞月 to fish in the air v dumb as an oyste

19、r 守口如瓶 v drunk as a sailor烂醉如泥 v diamond cut diamond棋逢对手 v 有些成语在译语文化里可以找到类似的表达。但由于文化上 存在差异,汉英表达中使用的意象不尽相同。 v 挂羊头卖狗肉 to cry up wine and sell vinger v 江山易改,本性难移 the leopard cant change its spots v 巧妇难为无米之炊 even the cleverest housewife cant make bread with flour v thorn in the flesh 眼中钉 俗语翻译v 三个臭皮匠 , 顶

20、个诸葛亮。 v 归化 (domestication)是指在翻译中采用透明流畅的风格, 最大限度地淡化原文的 陌 生 感 的 翻 译 策 略。 v Two minds are better than one. v 异 化 ( foreignization )是指在一定程度上保留原文的异 域性 , 故意打破目标语言常规的翻译。直译+增译 v Three cobblers with their wits combined,equal Zhuge Liang, the master mind. v 译者在翻译前需要考虑翻译的主要目的是什么,是为了方便 译语读者还是将译语读者拉近原文。v 但有些表达过于

21、依赖源语语言的形式特征,翻译成 另一语言时就需要变通: v 三个人品字式坐下,随便谈了几句 v The three men sat down facing each other and began causally chatting. v Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. v 俗话说,见不得人的事儿家家都有。 总结 v 文化差异问题是一个内容十分丰富 和极其 复杂的问题。翻译工作者要在两种语言之间 进行翻译 ,除了通晓两国的语言文字外 ,还 必须具有深厚的两种文化功底 , 深刻理解两 种 文化之间的差异。 总结参考文献 【1 】 廖素华 浅谈英汉文化差异对翻译的影响 中共南 宁市委党校学报 2004年第01期 【2】朱耀先 浅谈中西文化差异与翻译中国翻译 1997年第04期 【3】覃士坎 英汉文化差异与翻译的可译性限度 广西 师范大学学报 2002年S2期 【4】熊蕾 英汉植物词汇的文化内涵对比分析海外 英语 2013年22期 【5】董成 跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译 策略 东北师大学报 2014年06期 【6】黄晓林 英汉习语的归化与异化翻译策略广西师范大 学学报 2009年第03 期

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报