1、 分析文学翻译中的“过犹不及”文学翻译中的“过犹不及”论文导读:本论文是一篇关于文学翻译中的“过犹不及”的优秀论文范文,对正在写有关于归化论文的写有一定的参考和指导作用,erienceofrecognizingtheiroestication)的论文散布在国内各种外语类学术刊物中。每篇文章都提到文化的概念,可见,翻译中的“归化”与跨文化交际紧密相连。在作“归化”研究时,许多文章都谈到一个“适度”的理由。鉴于适度“归化”在跨文化交际中的重要作用,对其进行研究无疑是有作用的。1 对“归化”的解读翻译的“归化”于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)于1813 年宣读的论文。在文中,他提
2、出“the translation uch as possible, and moves the author to”(Venuti , 2004:19-20 )。施莱尔马赫(Schleiermacher)提出了以为中心的译法和以读者为中心的译法,即后来的“异化”与“归化”。所谓“归化”,即“A translation strategy in inimize the strangeness of the foreign text for TL reader”(Mark& Moira,2004: 44),亦可简单阐释为采用地道的译入语来交流,用符合讲译入语民族的语言习惯、思维习惯等来讲述译出语的
3、故事或文化。劳伦斯韦努蒂(Laurence Venuti)在他的译者的隐性(The Translators Invisibility)中也提到归化的文化蒙蔽,即译入语文化“aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”(Venuti, 2004:15),因为归化的翻译往往“消解文化差异,抹煞源文本的异国情调,欺骗读者”(外语教学,2006(1):57)。其实,只要在归化翻译中掌握一个“度”,就能使译文既贴近译入语读者的接受能力,又不失源文本的文化。2 翻译中的“归化”早在 20 世纪 30 年代,梁实秋就提倡“译入语应融入现代汉语(即
4、归化),译文应该通顺流畅,符合中国人的话语习惯”(朱徽,21);钱钟书也强调翻译中的“归化”,他认为 “文学翻译的最高标准是化”(钱钟书,1985:125)。归化就在一定程度上达到了这样的目标,在不转变原文意思的前提下,将带有译出语风味的表达方式“意译”为带有译入语情调的表达方式,使译本读者感觉像在读本国作品一样自然。3 翻译中的过度“归化”在归化翻译中,要考虑其译入语的表达方式是否是译入语的文化限定词,倘若是还不分青红皂白地进行归化,这就是“归化过度”(Excessive Domestication)。例如将“te put one little kiss on those holmberry
5、 lips.译:让我吻一吻你那小红樱桃嘴唇儿。译者用“樱桃小嘴”来译“holmberry lips”(冬青莓一样的嘴唇),即用中国传统的审美观来覆盖 19 世纪末英国农村的审美观,对读者有一定的文化误导。过度归化的第三种后果即为“转变原意”。例:One boy is a boy, tan 于 1954 年写的文章“Ted to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.9 Mark Shuttleoira Cowie. Dictionary of Translation StudiesZ. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.