1、The appreciation of excellent translation by famous translators,名家翻译研读,学 院 师 范 翻 译 系,2015年9月,I Am Afraid,You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you cl
2、ose your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.,Sample,你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当烈日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我, 我却会为此而烦忧。,普通版:,你说烟雨微茫,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成
3、霜。,文艺版:,子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。,诗经版:,君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。,离骚版:,恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。,七言绝句版:,你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊!,女汉子版:,The course object,通过对名家名译作品(主要是文学作品)的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、社会符号学翻译
4、理论、篇章翻译理论等,结合文化与翻译、翻译美学等方面的探讨,从宏观和文官的层次上引导学生分析什么是好的翻译作品,从而培养学生对翻译作品的鉴赏品味和提高学生对翻译作品的鉴赏能力,最终加深对翻译理论的理解,更好的运用各种翻译理论和技巧来指导翻译实践。,The main content,主要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认知语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论,以便让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉英对比和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之外,还有诸多因素可以影响翻译的质量,如译者的主体性,原文化和译文文化之间的关系等。 另外,让学生在赏析译文前都要弄清译文的写作风格和特点,译者的风格和
5、特点。 作品赏析主要以文学作品为主,既包括汉译英的作品,也包括英译汉的作品,使得学生在两种语言翻译之间的赏析不失偏颇。,Contents,Course Description,Objectives,Course Materials,Teaching Arrangement,Requirements,Assessment,Course Description,Key word:,Appreciation,Understanding and enjoyment,Grateful recognition of an action,Statement of the qualities of a wor
6、k of art, persons life, etc.,Increase in value,Comparison,Beauty,Objectives,After learning this course, you should be able to,recognize the diversity of translated works.,appreciate different tranlation works through comparison.,realize the tough process of translation and to some extent, upgrade yo
7、ur translation skills.,establish a positive and practical attitude toward translation.,get familiar with some basic translation theories and methods.,Also, I hope that you may find translation is both demanding and rewarding.,Course Description,Major Tasks of This Semester,Text learning: 4 units alt
8、ogether,Materials,推荐书籍,必读:实用翻译教程 (英汉互译),冯庆华著,上海外语教育出版社,2010年。 选读:新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。新编英汉翻译教程,孙致礼 编著,上海外语教育出版社,2003年。文化语境与语言翻译,包惠南 著,中国对外翻译出版公司,2001年,经典译文2500句,The definition of translation,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
9、 source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),What is a good translation,A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly appre
10、hended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790),The translation theory,翻译有广义和狭义的区分 翻译等值论/本体论是翻译的理想原则 翻译目的论/工具论有参考价值,但
11、主观性过大,容易失控 翻译的可操作原则是接近(approximation),带着镣铐跳舞依然成立 翻译手段:直译 + 意译 意译:针对外延所指对应的意译,针对整体效果的意译。改译属于意译的一种形式,翻译的 客观性,对于同一文本,可能有许多不同的译文。各位译者都在认真体验作者表达在原文中的各种含义。尽管大家的理解和翻译有所不同,但主旨还是努力反映原义,都没有跳出原文的主题。译者都在努力体验原作者的所经历的体验,理解原作者所描写的场景和境界。,翻译的主 观性,正如一百个读者就有一百个哈姆雷特,不同的读者对同一文本会有不同的解读和翻译。 人们在理解一个词语的意义时要根据该词语在心智中被激活的相关经验
12、和概念内容,同时还取决于加于其上的识解(construal)方式。,识解方式(construal),1. 背景(background) 2. 视角(perspective) 3. 突显(salience) 4.详略(specificity),识解方式,具体而言,讲话人在使用语言表情达义时首先需确定一个范围(scope),表明要论述哪个范围内的事体或场景,这一过程会激活相关背景(background)知识。同时,讲话人不可能也没有必要将事体或场景所有相关信息详细列出,只能选择相对突显(salience),吸引注意力的部分进行论述。这一论述过程还涉及视角(perspective)的选择:不同的认知
13、主体会采用不同视角,由此导致不同的语言表达。出于表达需要,讲话者还会以从详或从略的方式(specificity)来论述。,枫桥夜泊40篇译文赏析,月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,1. 背景,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,moor anchor stop park tie up,1. 背景,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,crows cryWuti Bridge,1. 背景,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,
14、The maples by the river Jiang Bridge and Feng bridge,1. 背景,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,boat light or the lights of fishing boats Fishing lights/lamps/fires/lanterns/torches Fishermens flares; a fishermans lamp;the fishers lights; fishermens fires,1. 背景,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半
15、钟声到客船。,Han Shan TempleThe monastery on Cold Mountain,1. 背景,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,Boat Ship Abroad Sail,2. 视角,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,My uneasy eyes; my sleepless eye; my troubled sleep The sorrowful traveler was sleeping;The man in sad dream The bank maples and th
16、e fishing flares see a sleepless night Few fishing-boat lights of the riverside village are dozing off in their mutual sad gaze.,3. 突显,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,frost filling the sky; the sky with frost all white; the sky is overcast with hoar frostthe world is covered with frost Fros
17、ty sky; frosty air,3. 突显,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,asleep I feel .keep me from sleep; sleepless night; keep me awake Fall into sleep; was sleeping in sad dream,3. 突显,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,reach; come; arriveFlow out to; towards us;flow afar to/ forth to/down to.,4.
18、详略,枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。,aboard; sailthe boat, my boat The guest boatthe mooring boat My boat from strange land My lone boat moored nearby,译文一,枫桥夜泊 A night mooring by maple bridge 月 落 乌 啼 霜 满 天 , Moons down, crows cry and frost fills all the sky; 江枫 渔 火对愁 眠 。 By maples and boat li
19、ghts, I sleepless lie. 城外 姑苏 寒山寺 , Outside Suzhou Hanshan temple is in sight; 钟 声 到 客 船 夜半 。 Its ringing bells reach my boat at midnight.,译文二,枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night 月 落 乌 啼 霜 满 天 , At moonset cry the crows, streaking(布满) the frosty sky. 对 江枫 渔 火 愁 眠 。 Dimly lit fishing boats beneath m
20、aples sadly lie. 城外 姑苏 寒山寺 , Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 钟 声 到 客 船 夜半 。 Bells break the roamers dream and midnight still.,译文三,枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Tr. Zhao Yanchun,Mooring at Night by the Maple Bridge The moon setting, crows cawing, frost overfilling the sk
21、ies, The maples rivrside, lamps aboard, sad the fishermens eyes. The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.,译文四,枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Translated by Wang Dalian(王大廉),A Night Mooring By Maple Bridge Moons d
22、own, crows cry and frost fills all the sky; By maples and boat lights, I sleepless lie. Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight; Its ringing bells reach my boat at midnight,译文五,枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Translated by haiwaiyishi,Anchoring by Maple Bridge at Night The moon sets, c
23、rows cries and frost all over the sky; With riverside maples, fishermens lamps, I sleep in woe. From Cold Mountain Temple outside City Gusu, Comes the midnight bell to the travelers boat.,天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。,毛诗翻译组译文 The sky is high, the clouds are pale, We watch the wild geese vanish southwar
24、d. If we fail to reach the Great Wall we are not men, We who have already measured twenty thousand li.,许渊冲译文 The sky is high, the clouds are light, The wild geese flying south are out of sight. We are not heroes unless we reach the Great Wall; Counting up, weve done twenty thousand li in all.,rhyme,
25、王之涣有登鹳鹊楼诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。” The sun beyond the mountain glows / The Yellow River seawards flows / You can enjoy a grander sight / By climbing a greater height(aabb) The sun is setting with a bright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Lets go up one more fligh
26、t. (abab),rhyme,欲穷千里目,更上一层楼。 To command a thousand mile sight, Lets go up one more flight. For a grander sight,To a greater height. The greater the height,The grander the sight.,rhyme,“野旷天低树,江清月近人” The sky drops down below treetops in wild expanse; On lucid stream the shadow of moon kisses mans.,rhy
27、me,满园春色关不住,一枝红杏出墙来 The spring could not be shut inside a garden, by closing the door, A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.,rhyme,陶渊明的“望云惭高鸟,临水愧游鱼” How I admire the birds that soar and fly! How I esteem the fish that swim nearby!汪榕培,rhyme,杜甫登高:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。” The boundle
28、ss forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour by hour. (许渊冲),Have a try,客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若) You need no tea or wine to greet your _, Purple Back Begonia will be the _. 吴伟雄,Have a try,客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若) You need no tea or wine to greet your guest, Purple Bac
29、k Begonia will be the best. 吴伟雄,Have a try,君生我未生, You were born earlier and later _; 我生君已老。 When I was born you nearly _. 恨不生同时, How pitiful we were not born same _. 日日与君好。So that you and I can love all the _!,Have a try,君生我未生, You were born earlier and later I; 我生君已老。 When I was born you nearly die
30、. 恨不生同时, How pitiful we were not born same day 日日与君好。So that you and I can love all the way!,Have a try,“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” The shimmering ripples delight the eye on sunny _; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her _, It be
31、comes her to be richly adorned or plainly dressed.,Have a try,“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” The shimmering ripples delight the eye on sunny days; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or pl
32、ainly dressed.,The road not taken -Robert Frost,Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrown. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim
33、,The road not taken,Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,The road not taken,I do
34、ubted if I should even come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference,The road not taken未被选择的路,Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel b
35、oth And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrown. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear;,森林叶黄,林中岔道各奔一方 我一人独行,无限惆怅 不能把两条路同时造访 良久伫立,我朝第一条路眺望 路转处惟见林深草长 我再把另一条路探望 一样美丽
36、,一样坦荡 但或许更令人向往 虽然两条路都曾有行人过往 但这条路芳草萋萋,更少人踏荒,The road not taken未被选择的路,Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if
37、I should even come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference,那天早晨落叶满道上 落叶上尚无脚踩的痕伤 阿,且将第一条路留待他日寻访 明知道路穷处又是路 重游此地怕是痴想 那以后岁月流逝,日久天长 有一天长叹一声我要诉讲 林中两条岔道彷徨 我选择了行人更少的一条路
38、,未选之路,林黄路歧指两方 心怨未可踏其双 游子孤独久伫立 极目赏一又何妨 但见从草铺盖长 回首其二亦可待 可期景美路坦荡 芳草萋萋愿人访 路成客自借过往 踏踩印压无他样,彼日晨早行迹无 乱叶铺地痕无伤 姑且留一他日访 路回路转路路长 故地重游心痴想 一声叹息听吾讲 时光流逝飞一样 林黄路歧去何向 吾径择其荒者往 差别缘起在此方,未踏之径,曲出两径, 殊难兼行, 游子静立, 极目而凝: 径末深处, 隐于野林。 吾踏别途, 应是两全, 林深草菁, 欲没其间, 恰似相同, 覆路足印。,无人径深, 落叶铺静, 始择它途, 亦难穷尽。 疑此之后, 回首惊惊。 此去经年, 诉说太息, 两径分林, 人罕路稀, 吾迈一支, 与昨异矣。,