收藏 分享(赏)

大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt

上传人:精品资料 文档编号:10848307 上传时间:2020-01-14 格式:PPT 页数:12 大小:135.50KB
下载 相关 举报
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第1页
第1页 / 共12页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第2页
第2页 / 共12页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第3页
第3页 / 共12页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第4页
第4页 / 共12页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、修辞与翻译,课后练习题,段落翻译 单句翻译,夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变换,好像有一个童话般的世界深藏在围墙里面。 Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked _(enchanting,wonderful)。 It was full of poetry with its white wall, black tiles and sapphire blue windows suffused wit

2、h sparkling brilliance. The light that shone out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and marking the rays of light glimmer and dance as if there was a fairytale word hidden deep within.,抬起头来从墙上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围

3、墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是遇到了什么风景区或文化宫的入口。 Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air and the wall suddenly seemed to change, melting into one with the main building whose style it matched to perfection. The nearby road had changed t

4、oo, it seemed to be the entrance to a scenic area or cultural palace.,用词贴切 描述生动 语言精简,用词贴切,8.这个城市刚刚受到一次今年最严重的台风的袭击,窗外残肢残叶狼藉满地,整排竹篱委身在满是积水的地方,一片惨淡的景象。 The town had just been hit by the worst typhoon of the years. The ground outside was strewn with broken twigs and dry leaves. Fallen bamboo fences subm

5、itted to the sodden ground. What a pitiful sight! 9.半圆月挂在天空了,夜还没有降临,空气里带着黄昏的香味。 A half mom hung in the sky before nightfall, and the air was pervaded with the fragrance of dusk.,6.二十五年后的一个春天,从关东开进一趟列车,直向保定驰来。 One spring day, twenty-five years later, a train puffed towards Baoding from the Northeast.

6、 7.清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。 Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of fairy maid.,描写生动,2.黄河以南,是巍巍泰山;黄河以北,是一片开阔的原野。 South of the Yellow River spring the lofty ranges of Taishan Mountains, while to the north lies a v

7、ast expanse of open country. 3.四处有的是旋风,一股一股的,把风沙卷起多高,像是平地里冒起得大烟,打着转在沙漠上飞跑。 Everywhere are whirl winds, rising one after another, lifting smoke like yellow sand from the ground and rapidly rolling and swirling about in the desert. 10.晨雾开始消散,山头从轻纱似的淡雾里露了出来。朝阳染红了这座小荒山。 The morning mist was now lifting

8、and the top of the hill peered from amidst the crepelike faint fog. The little barren hill was tinged with glowing morning sun.,语言精简,4.宫门前的一条东西向的大街,足有二百二十米之宽,道路两旁种有青槐和榆树,并有相当完整的排水系统。 The street outside the palace, running from east to west, was a good 220 meters wide. All the streets were lined with

9、 ash or elm trees and draining pipes lay underneath. 5.湖水里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠来滚去。 Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.,避免节奏性重复,1.下面分畦列亩,佳蔬菜花,一望无际。 Below, neat plots of fine vegetables and rapeflowers stretched as far as eye could see.,fine words 花言巧语 glib tongue 油嘴滑舌 sighing deeply 长吁短叹 exhausted 筋疲力尽 to swim with the stream 随波逐流,to fall apart 土崩瓦解 two-faced tactics 两面三刀 in deep waters 水深火热 to blow ones own trumpet 自吹自擂,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报