1、第四章句子的翻译,由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同,句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此汉语的句法特征: 主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语的情况时常可见; 谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称 数时态的变化; 句与句之间无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。,英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是: 主语突出易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数词、代词等少数词类担任; 谓语绝
2、对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一致,有时态语态和语气的变化; 句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。所以英语依法构句,形式完整而严密。在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似语义相符的关键。,4.1 主语的确定,在汉英翻译中,对主语的确定可采取三种处理方法:以原句主语作译文主语重新确定主语增补主语,4.1.1 以原句主语作译文主语英语句中的主语只能是:名词、主格人称代词或名词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的主语。如:1. 我们的房子是一百多年前
3、建造的。Our house was built over a hundred years ago.2. 我是北京人。I come from Beijng.,3.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honours its words. 4. 人有失错,马有漏蹄。 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.5. 欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而
4、过。 The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.,值得提醒的是,由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在巨大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换到英语中。直接将汉语原文主语作为英语译文主语的做法最简捷方便,但运用的场合是有限的。 初学者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主语,下笔便译,结果译文虽然在形式上可能与原文相似,意义却相去甚远,行文也生硬,不符合英语的表达习惯。在翻译实践中,我们应根据英美人的思维方式、语言习惯、语境和行文需要,对主语的确定加以考虑。如果保留原主语的做法不妥,我们就要另觅他法了。,4.
5、1.2 重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。 He is a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood., 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was
6、 a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward lik
7、e some flying fish, hardly skimming the water.,4.1.3 增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which de
8、lighted him even more than the scenery of the south.起大风了。 Its blowing hard.,4.2 谓语的确定与主谓一致问题,汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词短语承担。汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但多数情况下,往往既不能照搬原文的主语,也不能照搬原文谓语,而须作调整,或新觅谓语。谓语的选择与主语密切相关。从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果。译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定译文主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选择主语。
9、,谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等问题。所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。,4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要1. 考虑谓语的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较以下译文:中央政府不干预香港特别行政区的事务。 a.
10、The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. a中has refrained from意为“克制自己不去干预”,而译文b中has never intervened in意为“中央政府从不去干预也不想干预 香港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者。,2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联
11、以及主谓词语的搭配。请看下列例句:世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.译文a是一个表意准确而又符合英语习惯的句子。这是根据find的用法之一:time or event finds sb. or sth. in a particular situation or doing a partic
12、ular thing译文b亦步亦趋地紧随汉语原文,以China为主语,选择了连系动词is加表语very active作谓语,译文b虽然也表意忠实且也合乎英语语法,但不及译文a自然地道。,例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of
13、the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达,带有一定的感情色彩。,3. 考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。请看以下例句:例:我 又闲了一个多月了! a. I ve been idle for a
14、nother month now. b. Another month now and I ve had no work.该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键。译文a选择形容词idle译之,采用“系表结构”作谓语。译文b以to have no work 译之,采用“谓语动词+宾语”的句式。从意义的传达来看,两个译文都不错。但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b属非正式口语体,效果与原文更接近。,4.2.2 谓语的确定应基于构句的需要选择谓语时考虑构句的需要,指译文必须遵守英语语法规范,遵循“主谓一致”的原则,保证谓语和主语的人称和数的一致,谓语动词时态、语态正确,句式连贯顺畅,表
15、达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、数变化,初学者受汉语母语的干扰,特别容易在这个问题上出错。有鉴于此,强化语法意识,增强英语句法概念,显得至关重要。,例:一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了 Year after year the swallows come and go; Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中
16、的两个主语,一个为the swallows复数,另一个the grass不可数(uncountable),用作单数。随后的谓语分别为come and go。和第三人称单数加“s”的grows (green)、yellows,与各自的主语一致,符合英语习惯。,例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内壁完全一样。Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In
17、other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。,4.3 语序的调整,语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。汉语和英语的表达模式有同也有异。相同之处表现在两
18、者都以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本语序。相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。,4.3.1 句内的语序调整 一、句内主要成分位置的调整 汉语就句内SVO的语序,如施事、行为、受事的排列显得比英语更灵活。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中则通常比较固定。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。如: 中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也很不注意。I am not too clear about, or too interested in, current trends in
19、Chinas literary criticism.原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语语序习惯,将施事,即主语“I”,和表语am not too clear, not too interested的位置提到了前面。, 沙发上坐着一个人。On a couch was sitting a man.马克波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的 是杭州西湖之秀美。The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.例2中“一个人”为施事,“坐着”为行为
20、;例3中“杭州西湖之秀美”为施事,“给他留下”为行为。两者皆行为在前,施事在后。译文中都调整为施事在前,行为在后的顺序。,二、状语位置的调整汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语状语谓语宾语”模式,有时为了强调,也放在主语之前;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语谓语宾语状语”模式,但它常常也出现在句首、句中或句尾。状语在汉语中的位置比较固定,在英语中的位置比较灵活。有鉴于此,语序的调整也不可避免。,1. 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失 的。In a machine a great deal of energy is lost because of the frictio
21、n between its parts.原文含两个状语,一个在句首,一个在句中。译成 英文后,一个仍在句首,另一个,根据英语习惯,被 移到了句尾。2. 他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care. b. They observed with great care the chemical reaction.原文状语在主谓之间,英译时可以置于句尾(如 译文a),也可置于谓语与宾语之间(如译文)。,三 、一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整汉语中则通常排列为“时间地点方式动词”的顺序,而在英语中则通常排列为
22、“动词方式地点时间”的顺序。1. 大会将于今年九月 在北京 隆重开幕。The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 2. 他每晚 都在图书管 用心 读书。He reads hard in the library every evening. 两例原文状语的顺序都是“时间地点方式”,译文遵照英语习惯,都颠倒为“方式地点时间”。,使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远到近,而英语则大体与汉语相反。例:设在位于纽约市 中心 一座摩天大楼 第四十层楼里的 那间办公室,就是他工
23、作的小天 地。译:The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.,四、定语位置的调整汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如介词短语作定语,则一般放在中心词之后。例如: 一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受 世界罕见的 恶性通货膨胀的灾祸。Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from s
24、ome of the worst inflation the world had ever known.原文两个定语都放在中心词“灾祸”之前。译者省略了作宾语的“灾祸”一词,由inflation(通货膨胀)取而代之。两个定语调整为一前一后的位置。,避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一 样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。The summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the
25、 other two being the Forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.汉语中的地点“山东曲阜”是先大后小,英语中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句中位于主语和谓语中间作状语的“和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样”,在译文中被移到了主语句尾的逗号后面,符合英语表达习惯。,4.3.2 句间的语序调整就分句间的相对位置而言,汉语是顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一
26、致。这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。1. 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor.原文按照先因后果顺序排列,译文颠倒过来。它也可以译作When I crossed the floor, a board creaked.,2. 如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉 没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。If Guangzhou is like a city of jadeite(硬玉)in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of ligh
27、ts twinkling in the streets after the sun sets in the west. 原文含5个小句,完全按照时间先后顺序排列。译文重新调整了语序,表达流畅自然。,4.4 否定句的翻译,4.4.1 译成英语的否定句中国人和以英语为母语的英美人在否定思维上有许多共同之处,所以汉语否定句翻译成英语时,多半仍以否定形式表达。,1. 这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒服。With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in. 2. 如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。
28、A moving object would never come to a stop if there were no friction. 水淀里没有一个人影,只有一团白绸子样的水 鸟,也躲开了鬼子往北飞去,落到大荷叶下面乘凉去了。No one else was in sight. Only a flock of silky white waterfowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting to rest in the shade of big lotus leaves.,4.2.2 译成英语的肯定
29、句汉语否定概念也常用英语肯定句式来表达,与此有关的英语肯定句有两种:一种是意义和形式都肯定;而另一类,则是意义否定、形式上肯定的,即不带否定标记的表达方式。1. 那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个小 时以上。The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.continuous 意为 going on without stopping or being interrupted, 其副词与它同义,与原文中“不停地”语义完全相符。,2. 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。The p
30、eople is to the peoples army what water is to fish.3. 密云水库远山叠翠,绿波万顷,和我记忆 中的太湖不相上下。The Miyun Reservoir with its vast area of green waves and row upon row of verdant(翠绿的,青翠的)mountains in the distance can be equally matched with the Taihu Lake in my memory.汉语否定,译文从形式到意义都肯定。两个例句十分典型,说明对相同的概念,汉语和英语表达的角度有
31、时刚好相反。,4.4.3 将汉语的双重否定译成英语的双重否定汉译英时,往往保留双重否定的形式。1. 子曰:“不患人之不己之,患不知人也。”The master said, (the good man ) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.2. 名不正则言不顺,言不顺则事不成,If language is incorrect, then what is said does not con
32、cord with what was meant; and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.,3. 我想:希望本无所谓有,无所谓无。I thought: Hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.该例句的原文含双重否定,译文也同样采用双重否 定的句式。4. 不看秦始皇兵马俑,不算真正到过中国。 A traveler who has not seen the Qin
33、 Dynasty terracotta figures cannot claim to have visited China. b. No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.两个译文都保留了双重否定的形式。译文a中的 第一层否定放在定语从句的谓语部分,而译文b的第 一层否定放在了主语部分。译文b的语势更强。,4.4.4 将汉语的肯定句译成英语的否定句1. 直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的 速度飞行。Not until the inventio
34、n of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.2. 智者千虑,必有一失。Even the wise are not always free from errors.,4.5 句子功能的再现,句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。根据句子的语气或用途,通常将句子分为陈述句、疑问句、祈使句以及感叹句四种,这种分类结果通常称为句类。以上四种句类具有不同的交际功能。一般情况下,陈述句传达信息而具有信息功能;疑问句、祈使句使信息反馈“祈使句要求用行动反馈,疑问句要求用语言反馈”而具有呼唤功能;感叹句表达说话人的感情和
35、态度而具有表情功能。必须指出,语气虽然与交际功能或用途有关,“但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气可能具有相同的交际用途。,例如,在特定语言环境中, “你讲得太快了”这一语气或句类可以用来陈述信息而具有信息功能,可以用来表达说话人的感情而具有表情功能,也可以用来请求对方放慢语速而具有呼唤功能。而反过来,不同语气的句子可能具有同一种交际功能。翻译的标准为“功能相似、语义相符”。根据这一标准,我们在翻译中应再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等的句型或句类。这也意味着,我们应该根据语境,仔细分析句子的内在关系,理清句内和句
36、际间的逻辑联系,明确其交际功能,将其准确传达到译文中,以保证翻译的效果。,4.5.1 陈述句功能的再现 窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚出巢的蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡di叫着。 An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.该陈述句描写景物,语言平实,是典型的汉语句式。六个小句,两层意义并列。译文将六个小句合成一个
37、并列句,增加连词and并列表达两层意义。译文与原文信息相符,功能相似,结构完整紧凑,符合英语表达习惯。,广东省阳春县境内多是石灰岩地质,由于长期的江水浸渍和风化作用,形成了大量峥嵘挺拔的山峰和幽深莫测的溶洞。 Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.该陈述句讲述广东阳春县地质地貌,句式为复句,由3个小句组成。句含有介词“由于”的标记,
38、明确表示“原因”;句虽不含任何标记,其实也暗表“原因”;句则表示“结果”。译文构句灵活巧妙,以“主谓宾”搭配干净明了地表达了原文明暗交织的“因果”关系。Contribute to 起了关键作用。, 我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,许多人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。In front of my house there are a few stalls run by street vendors. Street vendors all know the popular saying: “L
39、ocations make a difference in business.“ That is to say, even if your stall stands side by side with someone elses in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.,该陈述句群是一篇小杂文的开篇语。这篇名为“位置的道理”的杂文议论世间各种位置被人占上,背后其实各有道理和玄机,总是受到某
40、种看不见的事物的平衡、约束和管辖。 原文包含三个句子:为单句,、为复句。例句构句比较紧密,句际逻辑关系交待得比较明确。译文与原文信息相符,句式也大致相当。少许的区别在于:句中以过去分词短语run by street vendors 作定语修饰stalls,将原文两个小句合成了一个简单句。句中,按照英语表达需要增添了 unfortunately一词,使逻辑关系更加显豁,同时省去了若保留反嫌累赘的“景气的程度要差了很多”一句。, 大概是物以稀为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就进温室,且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的
41、优待,不但不收学费,几个职员还为我的食宿操心。No doubt the rarer a thing the higher the value. When Beijing Cabbage is shipped to Zhejing, it is hung upside-down in the green grocers by a red string tied to the root, and given the grand title “Shandong Vegetable“. When the aloe which grows wild in Fujian comes to Beijing,
42、 it is ushered into a hothouse and given the beautiful name“Dragon Tongue Orchid“. In Sendai I too enjoyed such preferential treatment; not only did the school not ask for fees, but several members of the staff even showed great concern over my board ang lodging.,该例中,几个陈述句组成一个完整的语义群。句“物以稀为贵”是论点,句、白菜
43、he 芦荟来到异地以及“我”留学日本的经历是论据。译文再现绿了原文的信息功能,且语义相符。首先需要提出的是段首“大概”一词。“大概”这一“表示有很大可能性”的副词在此并非对“物以稀为贵”概念的推断,而是对句、叙述的经历当属“物以稀为贵”情况的推断。译者透彻理解原文,不用Probably( the rarer a thing) 机械照译句开头的“大概”,而是用No doubt 取代,准确传达了原文信息。原文句含两个复合句,句式基本为意合,译文均处理为形式严整的When, it is and的主从复合句。句则译成带分号的两个并列句,语义与原文相符,句式也大致相同。,4.5.2 疑问句功能的再现“疑
44、问句带有疑问语气,有些还带有特定的疑问语气词。”也就是说,疑问句带有疑问语气词以及问号的标记。从类别上看,根据是否要求对方回答,可以分为有疑而问的疑问句和无疑而问的反问句和设问句。从功能上看,有疑而问的疑问句要求对方反馈信息,具有呼唤功能;无疑而问的反问和设问句多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感慨,具有表情功能。,一、有疑而问的疑问句功能的再现就该类疑问句式及其功能而言,汉语和英语之间共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。 记者问:“2008年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。” “When the holy fire of th
45、e Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?“ asked a reporter. “If my physical condition permits, I will definitely be there.“, 子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。” Tsu-kung said,“Poor without cadging, rich without swagger. What of that?“ The Master said,“
46、Not bad. But better still, Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.“cadging: try to get sth by asking, esp. taking advantage of other peoples generosity Swagger: an over-confident and self-satisfied manner, esp. of walking译文和原文语义相符,一样有疑而问,有问有答,同样具有呼唤功能。, 那天,他挑着担子来到我们村,见到我就乐,说:
47、“娃呀,你要给我做媳妇吗?”“对呀!”他张着大嘴笑了,露出了一嘴的黄牙。他那长在半个葫芦样的头上的白发,也随着笑声一起抖动着。“你为啥要给我做媳妇呀?”“我要天天吃灶糖呢。”One day, he came to our village with his goods. He saw me and smiled:“ And so, you want to be my bride?“Yes.“He laughed, exposing his yellowing broken teeth. The few strands of white hair at the back of his gourd-
48、like pate (old use or humour, top of the head) also quivered.“Now why do you want to be my bride?“I want to eat sticky candy.“, 余曰:“唐以诗取士,而诗之宗匠必推李杜,卿爱宗何人?”芸发议曰:“杜诗锤炼精纯,李诗潇洒落拓;与其学杜之森严,不如学李之活泼。”“Poetry was used,“ I said, “as a literary test in the imperial examinations of the Tang Dynasty, and people
49、acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets. Which of the two do you like better?“Tus poems,“ she said, “are known for their workmanship and artisitic refinement, while Lis poems are known for their freedom and naturalness of expression. I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu.“,二、无疑而问的反问句和设问句功能的再现反问和设问都是无疑而问,多用作修辞手法。反问,又叫反诘,它是明知故问,用疑问的形式表示肯定或否定的意思。反问大都表达气氛或不满的情绪,所以它总是采取毋庸置疑的语气来表达确定的内容,使重要的内容得到强调和突出。设问,是故意从正面或反面提出问题,接着自己作出解答,或者问而不答以引起别人的注意,使语言气势强烈,生动活泼,富有变化。由于该类疑问句并不要求反馈信息,而是表达说话人的主观情感,因而主要具有表情功能。汉语和英语都有反问句和设问句,功能也相似。,