1、第17 卷第5 期2012 年10 月新 余 学 院 学 报JOURNAL OF XINYU UNIVERSITYVol17,NO5Oct201274奈达翻译定义新解翻译求似不求等 方 群( 广东外语外贸大学 南国商学院 , 广东 广州 510545櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆)摘 要 : 由于中国主流派翻译理论家几十年一直对西方一种现代流行的翻译理论的核心术语 equivalent/equivalence 的理解和翻译有误,以至于当前盛行的关于尤金奈达翻译定义的多种译文都曲解了其原意。在提供奈达翻译定义的最新译文的基础上,对一种错
2、误译文进行了评析。关键词 : 奈达;翻译;理论;求;似中图分类号 : H315 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2095 3054(2012)櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆05 0074 03收稿日期 : 2011 09 06作者简介 : 方群(1977 ),女,湖南岳阳人,讲师,暨南大学文学院2012 级比较文艺学专业博士研究生,主要从事英美文学、英语教学研究。一 、奈达翻译理论被误读和误译中国主流派翻译理论家几十年一直对 equivalent/equiva-lence 的理解和翻译有误 , 将它翻译成 “等效 ”、“等值 ”
3、或 “对等 ”。equivalent/equivalence 是西方翻译理论的核心概念 , 代表西方现代流行了几十年的一种翻译理论 ; equivalent/equiva-lence 有它自己的特定的定义和内涵 。贝克 ( Baker) 将 equiva-lent/equivalence 定义为原语 ( SL) 和目标语 ( TL) 的信息流的相似及原语 ( SL) 和目标语 ( TL) 的修辞手法在各自文本中的作用的相似 , 她把这两种相似合并为文本 equivalent/equiva-lence。 1凯德 ( Kade) 总结出各种 equivalent/equivalence 关系 ,
4、1判断目标语文本 ( TL) 中词语和原语文本的词语 ( YL) 是否可以单个替换 , 即一对一 equivalent/equivalence; 2 一个目标语文本 ( TL) 中的词语包含一个单独原语文本的词语的部分概念 , 即一部分对一 equivalent/equivalence; 3 在目标语文本( TL) 中找不到替换原语文本词语的词语 , 即无 equivalent/e-quivalence。 1从上面两位翻译理论家对 equivalent/equivalence 的定义可以判断 , equivalent/equivalence 的词义不是等值 , 而是文本之间的 “相似 ”( “
5、贴近 ”, “相当 ”, “对当 ”) 。文本之间的什么“相似 ”( “贴近 ”, “相当 ”, “对当 ”) , 不同理论家赋予了不同的含义和内容 。尤金 奈达的名字在中国翻译界 , 如雷贯耳 ,特别响亮 , 其知名程度不亚于严复 。奈达翻译理论很丰富 , 但我们研究的焦点只集中在翻译的定义 、翻译的标准等方面 。然而 , 就在翻译的定义上 , 中国主流派翻译理论家的解读和真正的奈达翻译理论存在着很大的差距 。奈达翻译定义被编进了各种层次的翻译教科书 , 充斥在各种类型的翻译读物中 , 是翻译论文的理论基础 。令人遗憾的是 , 在中国盛行的奈达翻译定义是假奈达翻译定义 。本文纠正通说 , 从
6、一个新的角度讨论奈达翻译定义 。奈达翻译定义的译文在我国非常之多 , 笔者见过的 20 多种译文虽然大致相同 , 然而也有一些差异 。只是这 20 多种译文都曲解了奈达翻译定义原意 。现首先抄录奈达翻译定义原文如下 , 供专家和读者翻译和分析 , 以便下面进一步分析我国翻译理论界流行的被曲解了的奈达翻译定义 。奈达翻译定义原文 :Translating consists in reproducing in the receptor languagethe closest natural equivalent of the source language message,first in ter
7、ms of meaning and secondly in terms of style 2为了翻译好奈达翻译定义 , 让我们先对它作词语 、句子结构等方面的理解 , 理解是翻译的基础 。原文 Translating consists in 是这个句子的主 、谓语 , con-sists in 的意思是 “即 ”, Translating consists in 的译文是 “翻译是 ”。在 Translating consists in reproducing in the receptor lan-guage the closest natural equivalent of the sou
8、rce language mes-sage 这个部分中 , reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message 是关键部分 ,其中 in the receptor language 是 reproducing 的方式状语 , 意思是 “用接收语 ”, 与我们平时说 “write in the English language( 用英语写 ) ”中的 in the English language( 用英语 ) 一样 , in theEnglish la
9、nguage( 用英语 ) 是 write( 写 ) 的方式状语 。the closest natural equivalent of the source language mes-sage 是 reproducing 的宾语 ; 宾语很长 , 核心宾语是 equivalent;the closest natural( 最接近的自然的 ) 两个形容词是 equivalent的定语 ; of the source language message( 原语信息的 ) 是介词短语 , 是 equivalent 的定语 。方 群:奈达翻译定义新解翻译求似不求等75equivalent 是关键词 ,
10、它的词典的词义有 “等值 ”、“对等 ”、“等价 ”、“对等物 ”、“相当 ”、“相当物 ”“对当 ”、“对当物 ”等等 ; equivalent 由于被 the closest( 最接近的 ) 所限定和限制 , e-quivalent 就没有 “等 ”、“相等 ”、“对等 ”这一词义了 , 因为 “最接近的等 、相等 、对等 ”的说法讲不通 ; 可是 “最接近的相当 、相当物 、对当 、对当物 ”的说法合情合理 ; the closest equivalentof the source language message 的译文可以是 “原语信息的最接近的相当 、相当物 、对当 、对当物 ”;
11、 “相当 ”、“相当物 ”“对当 ”、“对当物 ”是同义词 , 让我们选用其中的 “相当物 ”; 译文“原语信息的最接近的相当 、相当物 、对当 、对当物 ”改变成“原语信息的最接近的相当物 ”;“原语信息的相当物 ”是什么呢 ? 信息的相当物是信息 ,“原语信息的相当物 ”是原语信息的相当信息 ; 因此 equivalent的词义是 “相当信息 ”; the closest equivalent 的译文是 “最接近的相当信息 ”natural( 自然 ) 是 equivalent 的定语 , natural equiv-alent 的译文是 “自然的相当信息 ”; “自然的相当信息 ”的意思
12、是 “读起来自然的相当信息 ”。the closest natural equivalent of the source language mes-sage 这个宾语的译文是 “原语信息的最接近的自然流畅的相当信息 。Reproducing 怎么翻译呢 ? Reproducing 的词典定义有 “再生产 ”、“再现 ”、“复制 ”等等 ; 因为 Reproducing 与宾语 “equiv-alent: 相当信息 ”搭配时 , 不能选用 “再生产 ”, “再生产相当信息 ”的说法讲不通 ; “再现相当信息 ”与 “复制相当信息 ”的说法都合情合理 ; 然而汉语 “复制 ”有原原本本 、分毫不差
13、再制作的含义 , 翻译不可能原原本本 、分毫不差 ; 因此只能采用 “再现 ”; Reproducing equivalent 的译文是 “再现相当信息 ”。根据上面的分析和解读 , 笔者翻译奈达翻译定义如下 :翻译是用接收语再现原语信息的最接近的自然的相当信息 , 首先就意义而言 , 其次就风格而言 。然而上面的译文过于忠实于原文的语言形式 , 句式比较欧化 , 读起来有不自然之感觉 。笔者在此译文的基础上 , 将它改译为 :翻译是用接收语再现原语信息的信息 , 再现出的信息与原语信息最相当 , 读起来自然流畅 , 再现信息以再现意义为先 , 再现风格为次 。二 、对错误译文的评析在中国翻译
14、界流行着五种错误译文 , 它们是 :1 翻译是在接收语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语 , 首先是意义对等 , 其次才是风格上的对等 。2 所谓翻译 , 是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 。3 翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息 。( “原文 ”下的横线由抄录者加 抄录者注 )4 翻译是接受语复制原语信息转换上最贴切的自然等值 , 首先是意义等值 , 其次是风格等值 。5 所谓翻译 , 是指从语义上和文体风格上在译文语言中采用最接近而自然的同义语再现原文信息 。上面译文都有很多问题 , 离奈达翻译定义原文的意义相差千里
15、 。笔者下面评析第 4 种 : 翻译是接受语复制原语信息转换上最贴切的自然等值 , 首先是意义的等值 , 其次是风格等值 。该译文有以下几处错误 :第一 , “最贴切的自然等值 ”, “等值 ”前面不能使用 “最贴切的 ”; “等值 ”就是等值 , 已经等了 , 就不能说 “最贴切的等值 ”; “最贴切的 ”等值 , “比较贴近的 ”等值 、“80% 的 ”等值的说法讲不通 ; “自然等值 ”也讲不通 ; 奈达在翻译定义中的 nat-ural( 自然 ) 的意义是 “读起来自然流畅 ”, 是什么东西 “读起来自然流畅 ”? 奈达说信息读起来自然流畅 ; “读起来自然流畅的等值 ”是什么意思呢
16、? “等值 ”不能用 “自然 ”做定语 , “自然等值 ”说不通 。第二 , “等值 ”的 “等 ”是错误的 , 翻译不可能 “对等 ”; 按照奈达的翻译理论 , 翻译是再现信息 , 翻译是将原文的信息的意义和风格用译入语表达出来 , 意义和风格是不可量化的东西 ,不能用 “等 ”、“对等 ”去表达他们之间的关系 。第三 , “等值 ”的 “值 ”是错误的 。( 1) “值 ”的词义有数值 , 翻译中的译文和原文的信息都与数值无关 。( 2) “值 ”的词义有价值 ; “价值 ”有量化价值和非量化价值 , 翻译中的译文和原文的信息的价值都不能量化 。( 3) 翻译中的译文和原文信息是有价值的
17、; 译文和原文信息的 “价值 ”是什么价值呢 ? 有社会价值和经济价值 ; 可是奈达的翻译理论没有讨论翻译中的译文和原文信息的社会价值和经济价值 , 讨论的是译文与原文的忠实程度 ; 译文与原文的忠实程度不能用 “价值 ”表达 。第四 , “首先是意义的等值 , 其次是风格等值 ”的说法是不对的 , 上面第 2 点分析已经有论述 。第五 , “首先是意义的等值 , 其次是风格等值 ”的说法与“最贴切的自然等值 ”有矛盾 ; “最贴切的自然等值 ”不能产生意义的等值和风格等值 , 只能产生意义的最贴切的等值和风格最贴切的等值 ; 虽然 “最贴切的等值 ”的说法有语病 , 但是翻译者的意思是 “最
18、贴切的等值 ”中的 “值 ”大于 “等值 ”中的“值 ”。奈达翻译定义表明翻译求似不求等 。这一思想由翻译定义中的 equivalent 来体现 。在奈达原著中 , 他多次反复地使 equivalence( equivalent)一词或与其他词搭配使用 , 用来表达他的翻译观 , 如 functionalequivalence, dynamic equivalence, translational equivalence, theclosest equivalent, the natural equivalence, equivalence of langua-ges, equivalent
19、of the source language message 等 。仔细研读原文 , 将 equivalence 置于原文语境中研究 , 不难发现 , 它的词义是 proximity( 接近 ) 、likeness( 相似 ) 、closeness( 贴近 ) 等等 。奈达对翻译下完定义之后马上用了几百个词对 equiva-lence 进行解释 , 其标题是 Equivalence Rather Than Identity( 相当而非等同 ) 。这一段文字的第一句话是 Translators shouldstrive for equivalence rather than identity(
20、翻译求似不求等 ) 1( Eugene A Nida Charles R Taber, 2010)三 、周流溪对奈达翻译理论的理解著名语言学家 、翻译理论家周流溪教授对奈达翻译理论有很深的理解 , 他指出 , 奈达翻译理论的核心概念 equiva-lence, 曾经被错误地翻译成 “等值 ”或 “对等 ”( 顺带地 , equiva-lent 就被译成 “对等语 ”) 。新 余 学 院 学 报76他还指出 , dynamic equivalence 则被译成 “动态对等 ”。二十年来 , 人们对此已经习以为常 。研究者却发现 , 这里存在着巨大的错误 。我们觉得 , 把 equivalence
21、 理解为 “对等 ”, 把 dy-namic 理解为 “动态的 ”, 都很自然 , 这两个英语词本来就可以这样理解 。所以这里若出现误解也不能都怪中国读者 。但是 , 正是这种 “理所当然 ”的解读导致了误解 。研究者还发现 , 连德国学者也被误导过 , 而使用 Wertgleichheit( 等值 ) 一词 此点 , 已经为 Snell Hornby 所指出 3。翻译理论界不少学者 , 如何德红老师 , 对翻译的认识很深刻 , 认为翻译不可能与原文全部一样 , 需要改写 。可是他们 ,比如何老师 , 依然使用 “对等 ”这个错误术语 , 并认为 “对等 ”与 “信 ”、“忠实 ”属同一意义
22、。 4翻译理论界还过度解读奈达翻译理论 。奈达只使用了信息理论的一些术语表达自己翻译的原理 , 中国翻译界就在 “信息 ”上大做文章 , 认为存在奈达信息翻译理论 。其实根本不存在奈达信息翻译理论 。 5参考文献 :1Mona Baker Routledge Encyclopedia of Translation StudiesM Shanghai Foreign Language Eduction Press Shanghai2005:78 792Eugene A Nida Charles R Taber The theory and Practiceof TranslationMLeide
23、n: United Bible Societies,1969:178 1793周流溪也谈对奈达翻译理论的认识J 外语与翻译,2005,(3):864何德红翻译中改写的决定性因素J吉首大学学报(社会科学版) ,2009,(2):144 1485李田心奈达翻译理论的多维度思考不存在“奈达信息翻译理论”J吉首大学学报,2011,(2):137 141( 责任编校 : 林 斌 )New explanation of Nidatranslation definitionseeking similarity but not equivalenceFANG Qun( Guangdong University
24、 of Foreign Studies, Guangzhou 510545 China)Abstract: Owing to the misunderstanding of the core concept equivalent/equivalence by many translation theorists in China, Nidas defi-nition of translation was also misunderstood This paper analyses the wrong translation on the basis of providing new version of Nidadef-inition of translationKey words: Nida; translation; theory; seek; similarity