1、西方翻译简史,.西方翻译史上的5个重大历史时期,1古代时期(古希腊罗马时期)-拉丁文版奥德赛被视为西方翻译史上最早的译作,.,2 罗马帝国后期 圣哲罗姆翻译钦定拉丁文版圣经与此同时大批阿拉伯语作品被译为拉丁语.,3). 文艺复兴时期(renaissance 14世纪至17世纪初)- 英国钦定英文版圣经.4)近代时期(17世纪至第二次世界大战结束)- 大量西方文学名著的互译以及东方的优秀文学作品也被译为西方各国语言 .,5)现(当)代时期(第二次世界大战结束至今)- 翻译活动和组织日趋成熟。翻译活动空前繁荣:翻译从以往的文学领域扩展在到商业翻译,科技翻译 机器翻译,2.西方翻译理论流派:,翻译的
2、语言学派:以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。语言学派代表人物主 要集中于英美,代表人物有奈达(Nida)、卡特福德(J.C.Catford)、纽马克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等,功能学派翻译理论;,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时被称为目的学派。功能学派主要集中在德国,其代表人物为汉斯 .韦米尔(Hans Vermeer),文化学派,文化学派 在中国翻译界普遍使用,其核心研究范式是 “描写系统操纵范式 ”。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文
3、学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人物有詹姆斯.霍尔姆斯James Homles和英国的苏珊.巴斯奈特(Susan Bassnet),阐释学派翻译理论,阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科。以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者靠近作者,或者尽量不打扰读作者靠近读者。论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以区分并进行阐述。其代表人物为乔治 .斯坦纳George Steiner,解构主意翻译学派,解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开
4、放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂LawrenceVenuti、罗宾逊Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。,3.西方翻译理论代表性人物及其理论:,J.C. Catford (卡特福德)英国著名语言学家和翻译理论家,曾任爱丁堡大学教授A linguistic theory of translation为翻译理论语言学派的代表作。其翻译理论的核心内容:翻译等值论,(translation equivalenc
5、e)即:任何译语成分都应该在形式上与原文完全等值。,Alexander Tytler(泰特勒),18世纪末英国学者爱丁堡大学历史学教授。提出了著名的翻译 “三原则,类似严复的信达雅”原则(Three principles of translation 1). A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地再现原文的思想内容2). The style and manner of writing should be of the same character as t
6、hat of the original. 译文的风格和笔调应与原文的一致;3). A translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原文同样流畅。,Peter Newmark(纽马克),英国翻译研究界的元老,英国萨里大学(Surrey University) 的教授。他在其成名之作翻译研究途径 (Approaches to Translation,1981)中所提 出的 “语义翻译”与“交际翻译 ”之说。他的代表作翻译教科书 (A Textbook of Translation,1988)成了世界各地
7、许多大学的翻译教材或参考书籍.其翻译理论的主要观点是“文本中心论”。,纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能三大类。表达功能包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息功能包括书籍、报告、论文、备忘录等;,呼唤包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于译作“读者”),不同的评价标准,不同的“等效要求。,奈达(Eugene Nida),美国语言学家和翻译学家,一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。在圣经翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了
8、一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典译论之一。,其理论对中国译论影响最为深刻。奈达理论的核心概念是functional equivalence 即“功能对等 ”所谓“功能对等”就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。,例如,英语谚语 “white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的 “白如雪”。,但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有 “雪的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中 ,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此 ,这个谚语在汉语中也可以译作“白如蘑菇”白如鹅毛 ”。,再如 ,英语成语 “spring up lik
9、e mushroom”中“mushroom”原意为 “蘑菇”但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇 ,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋,Hans Vermeer (维米尔) 德国翻译理论家。,其翻译目的论(skopos theory)为功能学派奠理论。,“Skopos”一词来自希腊语,指行为的目标、功能或意图。,该理论认为应将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。翻译是以原文为基础的 有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则 其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。,
10、翻译下面的词语:,也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等, “目的论”都做出了很好的解释。,翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的.,Thank you,Thank you,文章标题 title 报纸标题 headings 特快 limited express 慢车 local train 干货 dried food and nuts/dry goods(纺织品) 街道妇女housewives of residential areas/stre
11、et women(妓女),部分电视栏目的英译,东方时空 人与自然 音乐桥 与你通行 环球45分钟 体育栏,Oriental Time and Space People and Nature Music Bridge Going Along with You Around the Globe in 45 Minutes Sports Sections,开心盛典 开心辞典 开门大吉 舌尖上的中国 面对面 文化中国 活力中国 时尚中国,Joy gala Happy dictionary Super star Ding Dong The bite of China One to one Culture
12、s of China China on the move Fashion China,购时尚 今日视点 今日说法 华人世界 焦点访谈 第一时间 中国文艺,Make you up more beautiful Todays focus Legal report Chinese world Eye on the prime time Chinese showbiz,部分组织、机构、公司名称的英译,世界知识产权组织 中华全国青年联合会 中华全国总工会 中国国际贸易促进委员会 海关总署 中国商品检疫局,World Intellectual Property Organization All-China
13、 Federation of Youth All-China Federation of Trade UnionsChina Council for the Promotion of Inter- national TradeGeneral Customs Administration Commodity Inspection Bureau of the PRC,假冒伪劣商品汇率并轨 国有商业银行国务院主管部门,Fake or poor quality commodities a uniform exchange rate Commercial state banks the competen
14、t department of the State Council,书名的翻译(直译),春天里的秋天 红楼梦 子夜 北方的河 普通劳动者 青春之歌 山乡巨变 红岩,Autumn in Spring A dream of red mansions Midnight River of the North An ordinary laborer The song of youth Great change in a mountain village Red crag,电影名的翻译(直译),大决战 南征北战 生财有道 英雄儿女 铁道游击队 茶馆 白毛女,Decisive Battles Fightin
15、g North and South Getting Rich in their Own way Heroic sons and daughters Railway Guerrillas Teahouse The White- haired girl,意译法,汉语的一些产品的品名、商标若直译时没有注意文化差异,译文的指称意义便会出现错误导向。 一些广告、新闻标题、书名、文章名、电影名、电视名等的翻译也能通过意译法而使译文醒目传神。,transit trade (过境贸易) 、listed stocks (上市股票) , “长城”牌( Great Wall) 等等。再看“成都紫薇酒店”的英文译名P
16、RIME HOTEL ,也是成功采用意译法的典范。紫薇星在中国星象学中其星宿排名居首位,而英语的PRIME 有“第一的”、“首位的”之意。,walkman (随身听) 、Whisper(护舒宝) , 厦新电子( Amoisonic ) 、海信集团(HiSense) 等等。而中国商人渴望的“开门红”,我们只能意译为get off to a good start 。,咸腊肉 salt preserved meat 乌龙茶 oolong tea 皮蛋 preserved duck eggs土纸 hand made paper 冰甲鱼 frozen snapping turtle阿胶 ass-skin
17、 glue 哈密瓜 hami melon,膏药 dog-skin plaster 山野菜 wild vegetable 清凉油 essential balm 榨菜 hot pickled mustard tuber豆腐乳 salted beancurd 花茶 scented tea 宫娟扇 mandarin fans,书名的翻译(意译),走下神坛的毛泽东 儒商 旅游天地 人民画报 大视野,Mao Zedong-Man ,Not God Intellectuals Go In for Business Travelling Scope China Pictorial Global Vision,
18、电影名的意译,1)增词 林海雪原 祝福,Tracks in the Snowy Forest A New Years Sacrifice,2)改名 按剧情翻译 如: 逃学威龙 天子骄龙 天涯海角 Fight back to school Little Hero on the Run Lost and Found,3)按感情意译 风雨同路 北京童话 蔷薇之恋 The Unbearable Unexpected Passion Hidden Desire,栏目名称的意译,时尚男女 都市小品 创意集中营 男人心事,Say you, Say me Modern taste Idea Workshop
19、All about men,意译法,在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办婚姻的陋习。,In Chinas more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.,一些词语的意译,领导班子年轻化、知识化、专业化 a younger, better-educated and more professional leadership 小康水平 a relatively com
20、fortable standard of living 脱贫致富 to shake off poverty and set out on the road to prosperity,小试牛刀,金融风暴 脱贫 温饱问题 出口配额 退耕还林 扶贫 解放思想 小康 “一刀切”,financial risks to eliminate poverty problems in finding enough food and clothing export quota restore the reclaimed land help for the poor emancipate minds a relative comfortable living impose uniformity,音译法,音译法通常有两种方式: 1、直接用汉语拼音拼写 2、用类似英语单词的拼写体现原文的发音,见词语翻译2,