1、语用学与翻译,第一讲 语用学,语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。,语用学的定义,Grice 的合作原则,数量准则,即所说话的详尽程度要与交谈的现时目的相一致,既不要更详,也不要更略质量准则,即不要说自己认为不真实或缺乏证据的话关联准则,即所说的话要贴切,要与交谈目的和方向有关系,不说不相干的话方式准则,即所说的话要简洁明了,不拐弯抹角,Leech 的礼貌原则,得体准则,最小限度地让别人吃亏,最大限度
2、的使别人受益宽宏准则:最小限度地使自己受益,最大限度地让自己吃亏褒扬原则; 最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别人谦虚原则:最小限度地赞誉自己,最大限度地贬低自己一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量加大自己与别人的一致同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量加大自己对他人的同情,在双语交际中仅运用一种原则是不合适的,因为不同社会的语用原则是不同的。中国文化特别强调谦逊准则,而英美人更注重质量准则。如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则,当受到表扬时,往往谦虚一番:“哪里,哪里”;“不,做得很不够”;受到表扬时如果不谦逊一番,很可能被认为“骄傲自满”。而在以英语为母语的西方国家,人们接受表扬时
3、会微笑地说声:“Thank you!”倘若不懂得这两种不同的礼貌方式,翻译就会生硬别扭。,语用翻译的应用,一、语用意义的翻译语用翻译是指用规范化、习惯化的译语表达方式传达和再现原语的语用意义。具体地说,语用翻译是指传达和再现以下六种意义: 1)表征意义:说明说话人的身份、态度、背景、年龄、性别等。语言是人的一面镜子,它能反映说话人的身份、地位等。 2)表达意义:表达说话人的感情,如高兴、害怕、愤怒、厌恶等。 eg: I am only a small potato in the office。,3)成事性意义:话语可使听者产生某种情感和反应。eg: “Freeze!” 4)联想意义:话语在人脑
4、海里引起的联想。eg: He is as strong as a horse.as timid as a hareas stubborn as a hareblack sheepdrink like a fishI think he was married and had a lioness at home.中国人认为红色为喜庆、富贵,所以有朱门、红楼、大红请帖之说。而英美人却认为红色是危险、极端,所以霍克斯(Hawkes)在译红楼梦时将贾宝玉办诗社时的笔名“怡红公子”改成“绿色公子”(Green Prince)。,5)会话含意:“合作原则” 能保证会话正常有序进行,是会话双方所应遵守的准则。
5、但在实际会话中,有时双方故意违反“合作原则”中的某一或某些准则,而突出自己的言外之意或会话含意。A: Whats wrong with John?B: Its raining.,二、语境与翻译通常所提及的“上下文”简称为“言内语境”,主客观环境因素称为“言外语境”。言外语境又可分为情景语境和社会文化语境两类。翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应符合译语习惯。eg:“Shall we meet on the first floor of the restaurant?在英国,first floor在楼层的序列中排在groundfloor之后,练习: A scientist constantly
6、 tried to defeat his hypothesis, his theories , and his conclusions.译文:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理论,推翻自己的结论。原文中defeat 一词单挑三个宾语,译文无法援用这种方式,而是根据汉语中动宾搭配的习惯,把defeat改译为三个不同的词,准确地表达了defeat的搭配意义。,(2)翻译表达应再现原文情景I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry
7、 to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield )译文1:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译)译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌,人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万分,艳如桃李。(张谷若译),(3)翻译表达也应照顾译语文化语境,忌不顾译语读者理解力的限度A.宗教信仰的差异对翻译的影响欧美人信基督教的居多主要与基督教有关,如:in the
8、 right church, but in the wrong pew (进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),go to hell(下地狱);而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。,B. 思维方式和价值取向的差异 英美文化强调个人主义,而中国注重集体主义。所以,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义 值千金”、“等;而英语谚语中却说 “God helps those that help themselves”(天助自助者),“ Self is our centre”(
9、自我是我们的核心), “谋事在人,成事在天(Man proposes, God/Heaven disposes.),C.历史、地域、风俗习惯的差异西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse”(工作认真的人), “a dead horse”(徒劳无益的事),“ride on the high horse”(盛气凌人)等等。而 中国自古以来 是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺 藤摸瓜”等。 英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式不同。 如英美人交谈忌讳与年龄、收入、婚
10、姻、信仰等有关个人的话题,而中 国人常问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。再如,英国人对狗一般都有好感,常用来比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物) “ lucky dog”(幸运儿),但中国常常用它来比喻坏人坏事,如:狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势.,eg:An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to. a. 像他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高见值得一听。b. 象他这样的行家里手是不会随便发表意
11、见的。一旦发表,总有高见值得一听。原文作者是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,而按中文的习惯表达,“老狗”是个贬义词,很难让中国读者认为是溢美之词。所以,译文b对于中国读者来说更易接受。,第二讲 文体学与翻译,口语与书面语,一、口语体和书面语体的概念 语言是古人类在集体劳动过程中,为了适应交际的迫切要求而产生的,并一开始就伴随着有声的语言。这一时期的人类交际只存在一种口头形式。伴随着新的交流工具文字的出现,语言的另一种存在形式也被创造出来,这就是书面语。,美国学者切弗(W. Chafe)教授认为:口语以其结构的不完整性(fragmentation) 和说话者与说话场合的紧密依存性(involve
12、ment) 为特点;书面语的特点则为语言结构完整(integration),语言使用者不依赖于说话场合(detachment)。他还举例说,口语使用者在自然对话中多使用“and”和“but等词来连接简单句,或多使用单一动词结构,而很少使用复杂的并列句或从句结构。而且,在一般会话中,由于说话者和听话者之间的高度参与, 说话者常使用直接引语和通俗口语语言。与口语相反,书面语中频繁出现的是主语、谓语、定语、状语、表语等复杂的从句结构。,二、口语体和书面语体的特征差异,(一)语法特征差异 从语法角度来看, 口语体和书面语体有许多明显差异。 口语的范围很大,除日常随意交谈外,还可包括正式会谈、报告、演说
13、、辩论、现场解说以及讲故事等。最能体现口语特征的是日常谈话,可以随时更换用词、句型等,修改错误,填补句型,表现的很随意。 书面语体讲究语言的准确性、严密性和完整性书面语言则严谨的多,不可以有错误的开端,不可以有中断、犹豫(即便有过犹豫和中断,在字面上一般都不会表现出来)和“不规范”的句法(但是或许这些不规范的句法在口语中是司空见惯的)。,(二)词汇特征差异 从词汇角度来看:口语体中常使用具有明显口语色彩的词语,如时髦语(fashionable word)、歇后语( two part allegorical saying)、口语词(colloquialism )、俚语(slang )、短语动词(
14、phrasal verbs)等,使得交际语言通俗易懂.书面语体经常用我们常说的“大词”(big word. 具有高雅、庄严的色彩。用专业术词、行话,来叙述政治、经济、文化及各种科学技术方面的事物,. 比如,在正式的书面语体中, 人们常用“witnessed” 代替口语体中的“seen”, 用“inflated” 代替“blown up”, 用“consider” 代替“think”,用“investigate”代替“look into”。,(三)结构特征差异 书面语体通常要清晰地计划好、组织好和安排好。充满了逻辑性口语体中, 为了使交际不致中断,往往借助“填补词”(remedy word) 来
15、延续交谈, 如用you know, wait a moment, let me see, I think. ; 有时不需要表达确切或一时找不到恰当的词语表达某一概念,因此也常常使用一些词义相对模糊的词语。如:let me say, everybody knows, why, as if.,(四)句型特征差异 1.关联词不同。以表示“结果”的关联词为例,口语体中常用and 或so,而在书面语体中常用therefore, thus, hence, as a result, accordingly, consequently 等。2.书面语体中常用分词短语、分词、独立结构做状语,而在口语体中,常用并
16、列句或从句。3.书面语体中常用介词+关联词形式,而在口语体中,常用省略句、残缺句等。,口语例句,(1)Any day will do ?哪一天都可以 (2)Boy will be boys. 本性难移 (3)Dont fall for it, 不要上当,英文口语常用片语动词 (phrasal verbs)。片语动词是由动词(verb)加介语 (preposition) 或动词(verb)加副词质词 (adverbial particle) 组合而成。最常见的是由英语中最简单的动词组成, 例如:bring, come, do, get, give, go, make, put, run, tak
17、e, turn, throw, tear, stand, send, help等。 Put (verb) + up with (preposition/adverbial particle) 忍受,英语口语常以片语动词代替与其同义的单个动词。例如: put up with(口语) , tolerate (书面语) 忍受 give in (口语) , surrender(书面语)投降 口语与书面语翻译对比:Time is money.一寸光阴一寸金时间就是金钱(更加的口语化),在The Normandy Landing(诺曼底登陆)中有句话:Everything was controlled:r
18、ight down to the placement of military decoys across the English Channel to fool the Germans into thinking the attack would come from Britains closest point to France at Pas de Calais (the part of France closest to the British Island)” rather than in Normandy as planned 一切准备就绪,在英吉利海峡甚至还设下疑兵迷惑德国人,使他们
19、相信将在英法最接近的加来海峡发起登陆,而不是在诺曼底。) 而在这段文字中,使用了定语从句、定语后置等语法点,显示出作者高超的驾驭文字的水平!,但是如果这个事件用口语讲出来,就要简单很多:They puzzled Germany,let them believe their real aim is “Pas de Calais”,not Normandy.口语与书面语在文法组织上是不同的。口语可不必这么复杂。,术语与普通用语,一、概念:术语(terminology)是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词(不同于语法学中的名词)。术语是通过语音或文字来表达或限定科学概
20、念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工具。根据国际标准,“术语”一词仅指“文字指称”。但许多人使用此词颇为混乱,时而指指称,时而指概念。这可能是由于言者脑中概念漂移。但也可能同加拿大术语学家隆多给出的另一定义有关,即视术语为索绪尔意义的语言符号,为所指和能指的统一体。,基本特征:专业性、科学性、单义性、系统性二、术语的翻译技巧1、意译 意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相对的汉语术语,例如:input输入output输出 holography全息摄影术 semiconduc
21、tor半导体 monopole单极(子) multiplexer多路调制器 bandwidth频带宽度 radioactivity放射性 walkie-talkie步话机 必须指出,意译科技术语时,要仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。,二、音译 音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。 计量单位名称一般用音译。hertz (Hz) 赫兹(频率单位) erg尔格(能量单位) . 2。.新型材料的名称,一般采用音译。例如: ligroin 里
22、格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分) nylon尼龙 值得一提的是,一些原来采用音译的术语,现在已经逐步 为更加明确易懂的意译词所代替。 motor马达电动机,三、形译 某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。 例如: X-ray X光 Y-ray Y射线 四、创造新词 随着科学的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些无素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如: radon氡 yttrium钇(yt),普通用语翻译技巧,其一, 要注意结合英语惯用语的出处与背景。许多
23、英语惯用语出自于一些经典的书目与名人名著。由于它们深入民心, 而被广泛流传而成为众所周知的惯用语。例如: “apple of somebodys eye”一词本出自于圣经(The Bible) 中的一句话; “He kept him as the app le of h is eye”。在圣经中认为人的眼珠形如一苹果, 因而把眼珠称为“the apple of the eye”。而且, 眼珠对于每一个人来说都是相当重要的。圣经中,“He kept him as the app le of h is eye”, 也就是把句中的“him ”与自己的眼珠相提并论, 那么其受珍视的程度就可想而知了。从
24、而也便自然产生“掌上明珠”一意的理解,其二, 直译法 to call white black 译为; 颠倒黑白blood is thicker than water 译为: 血浓于水back and forth 译为: 前前后后A rolling stone gathers no moss. 译为: 滚石不生苔 其三, 类推法。一些英语惯用语与我们的汉语从取材、内容和形式上都有相似之处, 例如,“castles in the air”译为: “空中楼阁”。 此语中的“castles” ( “城堡”) 与我们汉语的“楼阁”同出一类, 取材一致。而“in the air”则与汉语的“空中”意思相近
25、, 而且此英语惯用语意为作白日梦, 恰与汉语的“空中楼阁”有异曲同工之意。因而我们就可以借用我们汉语这一成语来翻译它。又如;,heart and soul 译为; 全心全意 There is no smoke without fire. 译为; 无风不起浪 neither fish no r flesh 译为: 非驴非马 to cry up wine and sell vinegar译为: 挂羊头卖狗肉,其四,要注意结合英语惯用语所在的语境。例如, 在一部美国的生活短剧中, 男主角说了这样一句话: “I got a sugar report this morning. ”。当时他正在与同伴谈论
26、着他们各自的女朋友。如果我们不把这一句惯用语放到当时的情形下去理解, 我们很容易就会将它译为: “今天早上我收到一份有关糖的报告”, 而令人捧腹大笑。实际上, 这一句的关键词“sugar report”在英语惯用语中指的是“情书”。而在其他的语境中英语惯用语“sugar”一词还有“钱”的意思, 如在“I have no sugar by me. “ 或“heavy sugar“ 中都有此意。但是必须用于适当的语境当中才能表达出来。另外, “sugar”在 “stop speaking sugar to me”中则有“好话”之意, 整句则为“不要拍我马屁了”。,It is a good athl
27、ete that never loses points. 误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 应译为:再好的运动员也会丢分。这里,“It is a +adj. + n. That + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if. + adj.,肯定句”,即“再的,也会”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。,第三讲 修辞学与翻译,修辞学是语言学的一门学科,是研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达效果的一门科学。 修辞是修饰文词或词语的基本手法,是使语言表达产生美感效果的形式安排,它能使语言最有效地表达信息、感动听读
28、者的策略。人们把语言作为交际的重要手段,没有修辞的语言人们几乎是不能用作交际工具的,因此人们在说话、听话、写作、阅读时都离不开修辞。,修辞是依附于语言而存在的,语言由于有了修辞而产生了无尽的表现手法,使其所说所写呈现出形象性,具体性和体验性。 调动一切语言因素,求得最佳效果,这是人类一切修辞活动乃至语言活动的共同宗旨。所以,翻译者必须懂得修辞,否则你就理解不了文章的信息,体会不到其中的美感效果,当然也不可能在译文中将这些东西转达过来,也就达不到翻译的目的。修辞的翻译是一个庞大的课题。,心理角度,相似联想(Association by similarity) 对比联想( Association
29、by contrast) 邻接联想(Association by contiguity),常见修辞格,比喻(simile, metaphor) 对偶(antithesis) 排比(parallelism) 借代(metonymy) 双关(pun) 委婉(euphemism) 重复(repetition) 夸张(hyperbole) 拟人(personification) 移就(transferred epithet),1. 比喻 明喻(simile)、暗喻(metaphor),Light as a breeze, soft as a cloud.,轻如拂面之微风,软如天上之云彩。,Money
30、is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned.,金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹 没在其中。,修辞手段举例,2.委婉( euphemism ),避开“直言不讳”,采用(beat around the bush)的策略完成意图。 eg. Wait a minute ,I want to pick a daisy.,我去去就来。,关于“死”的说法:to go to heaven ,to join the majority to kick the bucket(蹬腿),3.移就( trans
31、ferred epithet ),把原用来修饰甲的修饰语转用来修饰与它相关联但不同属性的乙,使其具备一种字面以外的联想意义。,The big man crashed down on a protesting chair.protesting 常用来修饰人,意为抗议的,但是现移用来修饰chair,让人忍俊不禁。,修辞翻译练习,1、Id give the world to see you.,2、My only worry was that January would find me hunting for a job again.,我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。 英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。,3、For she was beautiful-her beauty made the bright world dim, and everything beside seemed like the fleeting image of shade.,因为她太漂亮了她的美使光灿的世界黯然失色, 她身边的一切都像是瞬间而逝的烟云。 (恰如其分地道出她的美),4、You will go nuts for the nuts you get in Nux.,纳克斯坚果,让你欲罢不能的坚果。 近音双关,Go nut 意为发狂的、兴高采烈的,谢谢大家!,