收藏 分享(赏)

德国翻译理论家莱斯.ppt

上传人:精品资料 文档编号:10212086 上传时间:2019-10-21 格式:PPT 页数:25 大小:361KB
下载 相关 举报
德国翻译理论家莱斯.ppt_第1页
第1页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第2页
第2页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第3页
第3页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第4页
第4页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、Katharina Reiss 卡特琳娜莱斯,卡特琳娜莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加忠诚理论。,她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und G

2、renzen der Ubersetzungscritik. (Translation Criticism: the Potentials and Limitations)(翻译批评潜能与局限性/翻译批评潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性/翻译批评前景与局限)。这是卡特琳娜莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的主

3、要缺点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素对翻译的影响。,翻译批评: 如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内翻译批评才是客观的。,翻译的对等问题: 她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中她又发现有些方面是不可能实现对等的,

4、而且有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。,莱斯认为翻译既是科学又是艺术(翻译的性质),受奈达的影响,莱斯的翻译方法是建立在对等的基础之上的,认为文本是翻译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。她不仅注重文本的功能,而且还非常重视读者的反应,莱斯认为译文的形式要以目的语的用途为中心,要给译文的读者提供他们熟悉的语言表达形式。与此同时,莱斯意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失,这是不可避免的。,莱斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础

5、,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(Karl Buhler)的语言功能三分法(描述、表达、诉请),对文本类型进行分类:,单纯事实的交流:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的(referential),交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本(informative text)创造性行文:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要时的文本称为表情型文本(expressive text),引起行为反应:吁请功能文本

6、的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者“按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此这是操作型文本(operative text)视听类(audio-medial)语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等。,莱斯:“不同类型的文本采用不同的翻译方法”信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧;表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点;,操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效

7、果;视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。,莱斯罗列了一系列言内和言外的指导标准,来评估译文的充分性: 言内标准(intra-linguistic criteria):语意、词汇、语法和风格上的特点;言外标准(extra-linguistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者及“情感暗示”(幽默、讽刺和情感等),切斯特曼:语篇类型的功能性特征及其相应的翻译方法,莱斯的翻译文本类型:,重内容的文本(content-focused text): 旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新闻报道、商务信函、货物清单、操作/使用说明书、专利规约、条约、官方文件、教育

8、著作、专题论文、报告、学术论文、各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整再现原文的内容,重形式的文本(form-focused):作者运用某些形式因素来达到一种特殊的美学效果,形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类散文(随笔、传记、纯文学作品),富于想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相似的形式和同等的美学效果。,感染文本(appeal-focused):对文本的听着或读者产生吸引力,以诱使他们做出预期的举动;包括:广告、宣传、布道、辩论;翻译要求:译文在目标语中产生的效果和原文在原语中产生的效果一样。 视听媒介文本(audio-medial text):略】(任慧

9、芳),Katharina Reisss work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. He functional approach aims initially at systematizing the assessment of translati

10、ons. It borrows Karl Buhlers three-way categorization of the functions of language. The main characteristics of each text type are summarized by Reiss as follows:,1 Plain communication of facts: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical

11、 or referential, the content or topic is the main focus of the communication, and the text type is informative.2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.,3 Ind

12、ucing behavioral responses: the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or receiver of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the focus is appellative and Reiss calls this text type operative.4 Audio-medial texts: such as films and visual a

13、nd spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc.,She suggests specific translation methods according to text type. These methods can be described as follows:,1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content

14、of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standp

15、oint of the ST author.,3 The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.4 Audio-medial texts require the supplementary method, supplementing written words with visua

16、l images and music.,Reiss also lists a series of intra-linguistic and extra-linguistic instruction criteria by which the adequacy of a TT may be assessed. These are:1 intra-linguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features;2 extra-linguistic criteria: situation, subject field, time, place, receiver, sender and affective implications (humor, irony, emotion, etc.),Thank you all for your attention and cooperation!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报