收藏 分享(赏)

动物习语的翻译说明.ppt

上传人:依依 文档编号:1020734 上传时间:2018-06-03 格式:PPT 页数:18 大小:5.37MB
下载 相关 举报
动物习语的翻译说明.ppt_第1页
第1页 / 共18页
动物习语的翻译说明.ppt_第2页
第2页 / 共18页
动物习语的翻译说明.ppt_第3页
第3页 / 共18页
动物习语的翻译说明.ppt_第4页
第4页 / 共18页
动物习语的翻译说明.ppt_第5页
第5页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Translating makes our life happy !,Chapter 1 浅谈翻译意义Chapter 2 影响翻译因素Chapter 3 浅谈翻译策略,动物习语的意义 动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。,like a cat on the hot bricks 如坐针毡,两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。,A wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼)as sly as f

2、ox(像狐狸一样狡猾)a bird eye view(鸟瞰)as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)make a monkey out of somebody(拿某人当猴耍),因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。,1.如果你想成功地捕鱼,就去大海里。 (不入虎穴,焉得虎子)Go to the sea, if you would fish well .2.当猫离开时,老鼠就会为所欲为。 (山中无老虎,猴子称霸王) When the cats are away the mice will pla

3、y. 3.杀掉下金蛋的鹅(杀鸡取卵)Kill the goose that lays golden eggs. 4.别挑逗狮子(老虎屁股摸不得)Dont beard the lion .,一丘之貉视情形再作决策小人物也该有些权利纵饮、放荡不羁,Ex:birds of a feather See which way the cat jumps.A cat may look at a kingset (the) cock on (the) hoop,有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,为避免这些动物让中国人产生类似的联想,我们常常采用套译法。,占着茅坑不拉屎的人爱屋及乌

4、非常固执如鱼得水、很自然地另有他图上梁不正下梁歪别班门弄斧害群之马,a dog in the manger Love me, love my dog as stubborn as a donkey like a duck to water have other fish to fry Fish begins to stink at the headNever offer to teach fish to swima black sheep,当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。 如“white elephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表

5、达原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力。 例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚” 省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。,作为最重要的翻译手段,意译法不但可以使读者理解清楚原文意义,更可以使原文与译文水乳交融。,很高很壮 As strong as a horse 强壮如牛巨大的障碍 A lion in the way 拦路虎夸夸其谈

6、Talk horse 吹牛喝大量的水 Drinks like a fish 牛饮花钱如流水 Spend money like water 挥金如土阿基里斯的脚踵 Achilles heel 唯一的(致命)弱点让猫露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密,(1)Heisnowholdingawolfbytheears. 他正扯着狼的耳朵。此句表示某人处于一种进退两难的境地,相当于汉语中的“骑虎难下”。所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”,虽然动物形象改变了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。(2)Onemusthowlwiththewolves.直译法:跟狼在

7、一起,就得学狼嗥。意译法:入乡随俗,(1)Youcantalkthehindlegsoffadonkey,butyoucannotchangewrongintoright. 如果把上句中的成语totalkthehindlegsoffadonkey直译成“说掉驴后腿”,读者很难领会其真正的含义,故我们可以采用意译法,将上句译为:“你可以说得天花乱坠,但你不能把错的说成对的。” (2)Jestwithanassandhewillflapyouinthefacewithhistail.直译法:跟驴子开玩笑,它会用尾巴打你的脸。意译法:跟傻瓜开玩笑,自讨没趣。不要跟傻瓜开玩笑,那会自讨苦吃。,Swan song 最后的作品Rain cats and dogs 下倾盆大雨Kings and bears often worry keepers. 伴君如伴虎A living dog is better than a dead lion . 好死不如赖活着As poor as a church mouse.一贫如洗Pigs might fly.无稽之谈,意译法在我们生活中的应用最为广泛,且最为常见。掌握好意译法,对于我们的外语学习和研究事半功倍。,Thats all Thank you !,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 往来文书

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报