ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:18 ,大小:5.37MB ,
资源ID:1020734      下载积分:5 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-1020734.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(动物习语的翻译说明.ppt)为本站会员(依依)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

动物习语的翻译说明.ppt

1、Translating makes our life happy !,Chapter 1 浅谈翻译意义Chapter 2 影响翻译因素Chapter 3 浅谈翻译策略,动物习语的意义 动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。,like a cat on the hot bricks 如坐针毡,两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。,A wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼)as sly as f

2、ox(像狐狸一样狡猾)a bird eye view(鸟瞰)as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)make a monkey out of somebody(拿某人当猴耍),因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。,1.如果你想成功地捕鱼,就去大海里。 (不入虎穴,焉得虎子)Go to the sea, if you would fish well .2.当猫离开时,老鼠就会为所欲为。 (山中无老虎,猴子称霸王) When the cats are away the mice will pla

3、y. 3.杀掉下金蛋的鹅(杀鸡取卵)Kill the goose that lays golden eggs. 4.别挑逗狮子(老虎屁股摸不得)Dont beard the lion .,一丘之貉视情形再作决策小人物也该有些权利纵饮、放荡不羁,Ex:birds of a feather See which way the cat jumps.A cat may look at a kingset (the) cock on (the) hoop,有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,为避免这些动物让中国人产生类似的联想,我们常常采用套译法。,占着茅坑不拉屎的人爱屋及乌

4、非常固执如鱼得水、很自然地另有他图上梁不正下梁歪别班门弄斧害群之马,a dog in the manger Love me, love my dog as stubborn as a donkey like a duck to water have other fish to fry Fish begins to stink at the headNever offer to teach fish to swima black sheep,当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。 如“white elephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表

5、达原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力。 例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚” 省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。,作为最重要的翻译手段,意译法不但可以使读者理解清楚原文意义,更可以使原文与译文水乳交融。,很高很壮 As strong as a horse 强壮如牛巨大的障碍 A lion in the way 拦路虎夸夸其谈

6、Talk horse 吹牛喝大量的水 Drinks like a fish 牛饮花钱如流水 Spend money like water 挥金如土阿基里斯的脚踵 Achilles heel 唯一的(致命)弱点让猫露出袋子 Let the cat out of the bag 泄露秘密,(1)Heisnowholdingawolfbytheears. 他正扯着狼的耳朵。此句表示某人处于一种进退两难的境地,相当于汉语中的“骑虎难下”。所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”,虽然动物形象改变了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。(2)Onemusthowlwiththewolves.直译法:跟狼在

7、一起,就得学狼嗥。意译法:入乡随俗,(1)Youcantalkthehindlegsoffadonkey,butyoucannotchangewrongintoright. 如果把上句中的成语totalkthehindlegsoffadonkey直译成“说掉驴后腿”,读者很难领会其真正的含义,故我们可以采用意译法,将上句译为:“你可以说得天花乱坠,但你不能把错的说成对的。” (2)Jestwithanassandhewillflapyouinthefacewithhistail.直译法:跟驴子开玩笑,它会用尾巴打你的脸。意译法:跟傻瓜开玩笑,自讨没趣。不要跟傻瓜开玩笑,那会自讨苦吃。,Swan song 最后的作品Rain cats and dogs 下倾盆大雨Kings and bears often worry keepers. 伴君如伴虎A living dog is better than a dead lion . 好死不如赖活着As poor as a church mouse.一贫如洗Pigs might fly.无稽之谈,意译法在我们生活中的应用最为广泛,且最为常见。掌握好意译法,对于我们的外语学习和研究事半功倍。,Thats all Thank you !,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报