1、Order of the President of the Peoples Republic of China (No. 35)The Social Insurance Law of the Peoples Republic of China, adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall
2、 come into force on July 1, 2011. Hu Jintao, President of the Peoples Republic of ChinaOctober 28, 2010Social Insurance Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the Eleventh National Peoples Congress on October 28, 2010)ContentsChapter 1 General P
3、rovisions Chapter 2 Basic Pension Insurance Chapter 3 Basic Medical InsuranceChapter 4 Work-related Injury Insurance Chapter 5 Unemployment Insurance Chapter 6 Maternity InsuranceChapter 7 Collection and Payment of Social Insurance Premiums Chapter 8 Social Insurance FundsChapter 9 Handling of Socia
4、l Insurance Chapter 10 Supervision of Social Insurance Chapter 11 Legal LiabilitiesChapter 12 Supplementary ProvisionsChapter I General ProvisionsArticle 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purposes of regulating social insurance relationship, protecting the legal ri
5、ght and interest of citizens in participating in social insurance and enjoying social insurance benefits, enabling citizens to share the development achievements and promoting social harmony and stability.Article 2 The State establishes social insurance systems such as basic pension insurance, basic
6、 medical insurance, work-related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance so as to protect the right of citizens in receiving material assistance from the State and the society in accordance with the law when getting old, sick, injured at work, unemployed and giving birth.Art
7、icle 3 The social insurance system adheres to the principles of wide coverage, basic protection, multi-level and sustainability and the level of social insurance shall correspond to the level of economic and social development.Article 4 Employing entities and individuals within the territory of the
8、Peoples Republic of China shall pay social insurance premiums in accordance with the law and shall be entitled to enquiry about payment records and personal interest records and request social insurance agencies to provide relevant services such as social insurance consultation.Individuals may enjoy
9、 social insurance benefits and are entitled to supervise the status of premium payment by their own entities for them in accordance with the law.Article 5 Peoples governments above the county level shall include social insurance undertaking in the national economic and social development plans.The S
10、tate raises social insurance funds through multiple channels. Peoples governments above the county level shall provide necessary outlay support for social insurance undertaking.The State supports social insurance undertaking through tax incentive policies.Article 6 The State strictly regulates the s
11、ocial insurance funds. The State Council and the peoples governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government establish and improve the supervision and administration system of the social insurance funds, protect the security of the social1/11中华人民
12、共和国主席令 (第三十五号)中华人民共和国社会保险法已由中华人民共和国第十一 届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28 日通过,现予公布,自2011年7月1日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年10月28日中华人民共和国社会保险法 (2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十 七次会议通过)目录第一章 总 则 第二章 基本养老保险 第三章 基本医疗保险 第四章 工伤保险 第五章 失业保险 第六章 生育保险第七章 社会保险费征缴 第八章 社会保险基金 第九章 社会保险经办 第十章 社会保险监督 第十一章 法律责任 第十二章 附 则第一章 总 则第
13、一条 为了规范社会保险关系,维护公民参加社会保险和享受 社会保险待遇的合法权益,使公民共享发展成果,促进社会和谐 稳定,根据宪法,制定本法。第二条 国家建立基本养老保险、基本医疗保险、工伤保险、失 业保险、生育保险等社会保险制度,保障公民在年老、疾病、工 伤、失业、生育等情况下依法从国家和社会获得物质帮助的权 利。第三条 社会保险制度坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续的方 针,社会保险水平应当与经济社会发展水平相适应。第四条 中华人民共和国境内的用人单位和个人依法缴纳社会保 险费,有权查询缴费记录、个人权益记录,要求社会保险经办机 构提供社会保险咨询等相关服务。个人依法享受社会保险待遇,有权监
14、督本单位为其缴费情 况。第五条 县级以上人民政府将社会保险事业纳入国民经济和社会 发展规划。国家多渠道筹集社会保险资金。县级以上人民政府对社会保险事业给予必要的经费支持。国家通过税收优惠政策支持社会保险事业。第六条 国家对社会保险基金实行严格监管。 国务院和省、自治区、直辖市人民政府建立健全社会保险基金监督管理制度,保障社会保险基金安全、有效运行。 县级以上人民政府采取措施,鼓励和支持社会各方面参与社会保险基金的监督。2/11insurance funds and ensure their effective operation.Peoples governments above the co
15、unty level adopt measures to encourage and support all sectors of the society to participate in the supervision of the social insurance funds.Article 7 The social insurance administration departments of the State Council are responsible for the work with respect to the administration of social insur
16、ance throughout the country. Other relevant departments of the State Council are responsible for the relevant social insurance work within their respective scope of duties. Social insurance administration departments of the local peoples governments above the county level are responsible for the wor
17、k with respect to the administration of social insurance within their own administration regions. Other relevant departments of the local peoples government above the county level are responsible for the relevant social insurance work within their respective scope of duties.Article 8 Social insuranc
18、e agencies provide social insurance services and are responsible for work such as social insurance registration, personal interest records and payment of social insurance benefits.Article 9 The trade unions protect the legal interest of the workers in accordance with the law and are entitled to part
19、icipate in the study of major social insurance issues, join the social insurance supervision commissions and supervise issues relating to the social insurance interest of the workers.Chapter 2 Basic Pension InsuranceArticle 10 Workers shall participate in basic pension insurance and the basic pensio
20、n insurance premiums shall be paid jointly by the employing entities and the workers.Sole proprietors who are not employed, non-full time practitioners and other workers in flexible employment who have not participated in the basic pension insurance in the employing entities may participate in basic
21、 pension insurance and pay the basic pension insurance premiums on their own.Measures for the pension insurance of civil servants and staff governed by the civil servant laws shall be prescribed by the State Council.Article 11 Basic pension insurance involves both social coordination and personal ac
22、counts.The basic pension insurance fund is made up of payment from the employing entities and individuals and government subsidies.Article 12 An employing entity shall pay the basic pension insurance premium, which shall be included and recorded in the basic pension insurance coordination fund, acco
23、rding to a ratio of the total wage of the worker of the entity that is stipulated by the State.A worker shall pay the basic pension insurance premium, which shall be included and recorded in the personal account, according to a ratio of the wage of the worker that is stipulated by the State.Sole pro
24、prietors who are not employed or non-full time practitioners and other workers in flexible employment who have not participated in the basic pension insurance in the employing entities but have participated in basic pension insurance shall pay the basic pension insurance premiums in accordance with
25、the provisions of the State and such premiums shall be included and recorded in the basic pension insurance coordination fund and the personal accounts respectively.Article 13 The basic pension insurance premiums that shall be deemed to have been paid during the payment period before the workers of
26、the State-owned enterprises and institutions participate in the basic pension insurance shall be borne by the government.In case the amount in the basic pension insurance fund is insufficient to make payment, the government shall provide the subsidy.Article 14 The amount in the personal account shal
27、l not be withdrawn in advance. The interest rate for the amount in the account shall not be lower than the banks interest rate for time deposits. Interest rate tax is exempted. The balance in the personal account may be inherited after the death of the individual.Article 15 The basic pension is made
28、 up of the coordinated pension and the pension in the personal account.The basic pension is determined based on factors such as the individuals cumulative premium payment period, the wage from which premium payment is made, the average wage of the local workers, the amount in the personal account an
29、d the average life expectancy of the urban population.Article 16 An individual participating in basic pension insurance may collect basic pension on a monthly basis if the cumulative premium payment period reaches 15 years at the time the individual reaches the statutory retirement age.If the cumula
30、tive premium payment period is less than 15 years at the time the individual participating in basic pension insurance reaches the statutory retirement age, he/she may continue to pay the premium until第七条 国务院社会保险行政部门负责全国的社会保险管理工 作,国务院其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保 险工作。县级以上地方人民政府社会保险行政部门负责本行政区域的 社会保险管理工作,县级以
31、上地方人民政府其他有关部门在各自 的职责范围内负责有关的社会保险工作。第八条 社会保险经办机构提供社会保险服务,负责社会保险登 记、个人权益记录、社会保险待遇支付等工作。第九条 工会依法维护职工的合法权益,有权参与社会保险重大 事项的研究,参加社会保险监督委员会,对与职工社会保险权益 有关的事项进行监督。第二章 基本养老保险第十条 职工应当参加基本养老保险,由用人单位和职工共同缴 纳基本养老保险费。无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保险的非 全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加基本养老保险, 由个人缴纳基本养老保险费。公务员和参照公务员法管理的工作人员养老保险的办法由国务院规定
32、。第十一条 基本养老保险实行社会统筹与个人账户相结合。 基本养老保险基金由用人单位和个人缴费以及政府补贴等组成。第十二条 用人单位应当按照国家规定的本单位职工工资总额的 比例缴纳基本养老保险费,记入基本养老保险统筹基金。职工应当按照国家规定的本人工资的比例缴纳基本养老保险 费,记入个人账户。无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保险的非 全日制从业人员以及其他灵活就业人员参加基本养老保险的,应 当按照国家规定缴纳基本养老保险费,分别记入基本养老保险统 筹基金和个人账户。第十三条 国有企业、事业单位职工参加基本养老保险前,视同 缴费年限期间应当缴纳的基本养老保险费由政府承担。基本养老保险基
33、金出现支付不足时,政府给予补贴。第十四条 个人账户不得提前支取,记账利率不得低于银行定期 存款利率,免征利息税。个人死亡的,个人账户余额可以继承。第十五条 基本养老金由统筹养老金和个人账户养老金组成。 基本养老金根据个人累计缴费年限、缴费工资、当地职工平均工资、个人账户金额、城镇人口平均预期寿命等因素确定。第十六条 参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计 缴费满十五年的,按月领取基本养老金。参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费不 足十五年的,可以缴费至满十五年,按月领取基本养老金;也可 以转入新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老保险,按照 国务院规定享受相应的养老保险
34、待遇。3/11the cumulative premium payment period reaches 15 years and then collect the basic pension on a monthly basis, or he/she may transfer to the new rural social pension insurance or the social pension insurance for urban residents and enjoy the corresponding pension insurance benefits in accordan
35、ce with the provisions of the State Council.Article 17 If an individual who participates in basic pension insurance passes away due to sickness or reasons other than work, the family members of the deceased may collect funeral allowance and bereavement payment. The individual losing the capacity for
36、 work completely due to sickness or disability not caused by work before reaching the statutory retirement age may collect sickness and disability subsidy. The amount required shall be paid from the basic pension insurance fund.Article 18 The State establishes a normal adjustment mechanism for basic
37、 pensions, which increases the basic pension insurance benefits in a timely manner based on the growth of the average wage of the workers and the rise of prices.Article 19 The basic pension insurance relationship of an individual shall be transferred along with the shift of his/her employment away f
38、rom the coordinated region but the premium payment period shall be accumulated. When an individual reaches the statutory retirement age, the basic pension will be calculated by phases but will be paid together. The specific measures shall be prescribed by the State Council.Article 20 The State estab
39、lishes and improves the new rural social pension insurance system.The new rural social pension insurance involves a combination of personal payment, collective subsidy and government subsidy.Article 21 The new rural social pension insurance benefits are made up of basic pensions and pensions from th
40、e personal accounts.Rural residents who participate in new rural social pension insurance and meet the conditions stipulated by the State will collect new rural social pension insurance benefits on a monthly basis.Article 22 The State establishes and improves the social pension insurance system for
41、urban residents.Peoples governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may combine the implementation of social pension insurance for urban residents and new rural social pension insurance.Chapter 3 Basic Medical InsuranceArticle 23 Workers
42、shall participate in basic medical insurance for workers. The employing entities and the workers shall jointly pay the basic medical insurance premiums in accordance with the provisions of the State.Sole proprietors who are not employed, non-full time practitioners and other workers in flexible empl
43、oyment who have not participated in the basic medical insurance in the employing entities may participate in basic medical insurance and pay the basic medical insurance premiums on their own.Article 24 The State establishes and improves the new rural cooperative medical system.The administrative mea
44、sures for new rural cooperative medical care shall be prescribed by the State Council.Article 25 The State establishes and improves the basic medical insurance system for urban residents.The basic medical insurance for urban residents involves a combination of personal payment of premium and governm
45、ent subsidy.The portion of premiums that need to be paid by the individuals having minimum living security, the disabled losing capacity for work and elderly above 60 years old and minors in low-income families will be subsidized by the government.Article 26 The standards for benefits under basic me
46、dical insurance for workers, new rural cooperative medical insurance and basic medical insurance for urban residents shall be implemented in accordance with the provisions of the State.Article 27 If the cumulative premium payment period reaches the period stipulated by the State at the time the indi
47、vidual participating in basic medical insurance for workers reaches the statutory retirement age, he/she will no longer pay basic medical insurance premium after he/she retires and may enjoy basic medical insurance benefits in accordance with the provisions of the State. If the cumulative premium pa
48、yment period has not reached the period stipulated by the State, he/she may continue to pay the premium until reaching the period stipulated by the State.Article 28 Medical expenses that conform to the drug catalogue, the treatment items and the standard of medical services and facilities for第十七条 参加
49、基本养老保险的个人,因病或者非因工死亡的, 其遗属可以领取丧葬补助金和抚恤金;在未达到法定退休年龄时 因病或者非因工致残完全丧失劳动能力的,可以领取病残津贴。 所需资金从基本养老保险基金中支付。第十八条 国家建立基本养老金正常调整机制。根据职工平均工 资增长、物价上涨情况,适时提高基本养老保险待遇水平。第十九条 个人跨统筹地区就业的,其基本养老保险关系随本人 转移,缴费年限累计计算。个人达到法定退休年龄时,基本养老 金分段计算、统一支付。具体办法由国务院规定。第二十条 国家建立和完善新型农村社会养老保险制度。 新型农村社会养老保险实行个人缴费、集体补助和政府补贴相结合。第二十一条 新型农村社会养老保险待遇由基础养老金和个人账 户养老金组成。参加新型农村社会养老保险的农村居民,符合国家规定条件 的,按月领取新型农村社会养老保险待遇。第二十二条 国家建立和完善城镇居民社会养老保险制度。 省、自治区、直辖市人民政府根据实际情况,可以将城镇居民社会养老保险和新型农村社会养老保险合并实施。第三章 基本医疗保险第二十三条 职工应当参加职工基本医疗保险,由用人单位和职 工按照国家规定共同缴纳基本医疗保险费。无雇工的个体工商户、未在用人单位参加职工基本医疗保险的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加职工基本医 疗保险,由个人按照国家规定缴纳基本医疗保险