收藏 分享(赏)

英汉构词差异.doc

上传人:精品资料 文档编号:10132589 上传时间:2019-10-12 格式:DOC 页数:4 大小:46.50KB
下载 相关 举报
英汉构词差异.doc_第1页
第1页 / 共4页
英汉构词差异.doc_第2页
第2页 / 共4页
英汉构词差异.doc_第3页
第3页 / 共4页
英汉构词差异.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英汉构词差异内容摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。关键词:英语;汉语;构词法;差异 一、英汉构词法 作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。语言是随着人类社会的不断发展而发展的。一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。语言的这种“弃旧新“不断完善和发展的过程体现出一种规律-构词法。1. 加缀法英语词缀的功能:改变词义、改变词性英语通过词缀的添加形成层级、向外辐射,构词能力非常强汉语词缀的特点:

2、附加意义不明显例:老天、老虎、老婆、老哥、老乡、老外、老鹰、豆芽儿、头发丝丝、 酸溜溜、闹哄哄、火辣辣、冷飕飕2. 复合法:英语:复合名词:daylight, daydream, outbreak hot line, driving license, self-control, pain killer复合动词:lipread, babysit, house keep复合形容词:planteating, heartbroken, dutyfree复合介词:into, throughout, without 英语复合词的特点:词序排列主要受词的形态变化的因制约,尽量让后一词,来体现复合词的词性汉语

3、:复合词词序主要受因果关系和句法结构关系的制。例:古今、早晚、压缩、冷凝、美丑、中外、长短、私营、国有、打球、健身、黑发、高楼、开发、展开3.缩略法英语: ad, champ, chute, copter, flu, fridge, nark, per, WTO, NBA, MLA, TMD, USSR, UNESCO, NATO, SALT汉语:知青 = 知识青年,自刹厂 = 自贡刹车厂,上吊 = 上海吊车厂,四化 = 革命化、年轻化、知识化、专业化 4.叠音构词和词的重叠(1)叠音词英语:see-saw ,ack-ack ,yo-yo ,flip-flop,lardy-dardy,fidd

4、le-faddle,goo-goo,wishy-washy汉语:慢慢 滔滔 娓娓 弯弯(的) 红红(的)侃侃 懒洋洋 笑嘻嘻 冷飕飕 热烘烘 气呼呼 直勾勾毛毛雨 哈哈笑 聊聊天 消消气慌里慌张 傻里傻气 邋里邋遢 叠音词的特点:a. 一般都具有某种情感,起描写作用。汉语叠音词常具有新的语法意义,语义也会发生变化b. 其使用还可以带来音韵节奏和谐的效果,渲染气氛,增强表达力。(2)词的重叠:A. 动词的重叠:持续性动词往往可以重叠,存在类动词,如在、是、存在等,瞬间动词,如完,生,死等,述补式合成词,如上来、下去等,都不能重叠。ABAB: 研究研究 讨论讨论 参观参观 感受感受 合计合计AAB

5、B: 说说笑笑 蹦蹦跳跳 拖拖拉拉 吹吹打打 进进出出重叠动词的基本语义:有的表示动作的延续,有的表示动作的重复,而且能表示说话者的感情色彩。B. 形容词的重叠a. 单音节形容词的重叠AA : 远远的 红红的 弯弯的 大大的 短短的 长长的AABB: 大大小小 红红绿绿 远远近近 b. 双音节形容词的重叠AABB: 干干净净 大大方方 扭扭捏捏 A 里 AB: 土里土气 邋里邋遢 糊里糊涂 罗哩罗嗦 C. 复合形容词的重叠:名词语素或动词语素和形容词语素合成的复合形容词可以重叠,但不是所有的复合形容词都能重叠。例:a. 那火红火红的朝霞真是美极了。b. 他那双大眼睛贼亮贼亮的。重叠动词和重叠形

6、容词在英语中没有对应的形式, 在汉译英时应采取语法和词汇手段来表达相应的意义。二、英汉词类差异1.词类分类的标准:(1).词义标准:实词、虚词(2).形态标准:单数、复数、合成等(3).句法标准:名词、动词等分类对比英语名词: 普通名词/专有名词, 可数名词/不可数名词There is some milk in the bottle.There are some students in the classroom.There is a student in the classroom.汉语名词:没有数的变化,单复数相同.但用数词和量词来表示复数概念。一匹马 两张纸 三尾鱼 四头驴 五只虫 六条

7、蛇 七座楼英汉两种语言的这种差异对翻译的指导意义:增词原则:Flowers bloom all over the yard.The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 省略原则:我们回到城里,已是暮色苍茫,万家灯火了。头狼开始发出嚎叫,他知道狼群要开始攻击了。2.构词差异英语主要构词法:词缀法、复合法、混成法、缩略法、类推法、借词、转类法等汉语主要构词法:词缀法、复合法、缩略法、类推法、借词、转类法等差异:汉语的词缀构词远没有英语的词缀构词能力强。此种差异对翻译的指导意义:词类转换例

8、:a.骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。The camel is characterized by the ability to travel for long periods without drinking any water.b. His insistence on his innocence arouses some reporters attention. 他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。3.修饰语差异名词修饰语:英语:限定词、形容词、名词、介词、非限定动词汉语:数量词、代词、形容词、动词、各种短语3.1 修饰语的位置英语:名词之前或之后汉语:名词之前 (如有多个修饰语,则

9、可以放在名词之后)对翻译的指导意义: 语序重组a. 这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害。The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s.b. 他是当时唯一醒着的人。He was the only person awake at the moment.3.2 数量修饰语英语:数词可直接修饰名词,有时也可加量词,量词数量少汉语:数词除下列情况外可不可直接修饰名词1)表示时间

10、的名词2)表示用途的名词对翻译的指导:逻辑优先和句子结构优先例:a. The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 大会对足以危及国际和平和安全形势的问题,得提请安理会注意。b. Augus was patiently and laboriously ditching a patch of the bogged and peaty heath which

11、 made up the bulk of his hard-won little croft. 安格斯正在耐心吃力地在一块到处是沼泽泥煤和石楠的荒地上掘沟,他辛辛苦苦开垦的小农场大半就是这样的荒地。三、结语本文以现代语言学理论为指导,通过对比分析的方法,对英汉构词进行了系,统的探讨和对比研究,重点对英汉两种语言的共通构词法,缀合法、合成法、转化法和缩合法进行比对。我们可以看出尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字一种是字母;一种是词尾变化的而另一种不是,它们仍然在构词法上存在相似之处。派生法是英语的主要构词法,它通过在词根上添加前缀和后缀而起到构词作用,英语以形合为主;而合成法是汉语的主要构词法,不同的语素其自身的意义通过一定的方式组合在一起,来传达出新词的含义,汉语仍以意合为主。即两种语言最大的区别既是英语注重形合,汉语注重意合。对于两种语言构词法的比对和规律的掌握,能够帮助我们更好的掌握第二外语英语的学习方法。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报