收藏 分享(赏)

中国公司法中英对照版Company Law of the People27s Republic of China (2013 Amendment).pdf

上传人:精品资料 文档编号:10018980 上传时间:2019-09-29 格式:PDF 页数:59 大小:424.16KB
下载 相关 举报
中国公司法中英对照版Company Law of the People27s Republic of China (2013 Amendment).pdf_第1页
第1页 / 共59页
中国公司法中英对照版Company Law of the People27s Republic of China (2013 Amendment).pdf_第2页
第2页 / 共59页
中国公司法中英对照版Company Law of the People27s Republic of China (2013 Amendment).pdf_第3页
第3页 / 共59页
中国公司法中英对照版Company Law of the People27s Republic of China (2013 Amendment).pdf_第4页
第4页 / 共59页
中国公司法中英对照版Company Law of the People27s Republic of China (2013 Amendment).pdf_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

1、Company Law of the Peoples Republic of China (2013 Amendment)Effective 中华人民共和国公司法(2013修正) 现行有效 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress Document Number: Order No.8 of the President of the Peoples Republic of China Date issued: 12-28-2013 Level of Authority: Laws Area of

2、 law: Companies Company Law of the Peoples Republic of China 中华人民共和国公司法 (Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on December 29, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the Peoples Republic

3、 of China adopted at the 13 th Session of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on December 25, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the Peoples Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee

4、 of the Tenth National Peoples Congress on August 28, 2004; Revised at 18 th Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress on October 27, 2005; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection

5、 Law of the Peoples Republic of China adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 12 th National Peoples Congress on December 28, 2013) (1993年 12月 29日第八届全国人民代 表大会常务委员会第五次会议通过 根据 1999年 12月 25日第九届全国人民代表 大会常务委员会第十三次会议关于修 改中华人民共和国公司法的决定 第一次修正 根据 2004年 8月 28日第十 届全国人民代表大会常务委员会第十一 次会议关于修改

6、中华人民共和国公 司法的决定第二次修正 2005年 10 月 27日第十届全国人民代表大会常务委 员会第十八次会议修订 根据 2013年 12 月 28日第十二届全国人民代表大会常务 委员会第六次会议关于修改中华人 民共和国海洋环境保护法等七部法律 的决定第三次修正) Contents 目录 Chapter I General Provisions 第一章 总 则 Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company 第二章 有限责任公司的设立和组织机 构 Section 1 E

7、stablishment 第一节 设 立 Section 2 Organizational structure 第二节 组织机构 Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies 第三节 一人有限责任公司的特别规定 Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第四节 国有独资公司的特别规定 Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company 第三

8、章 有限责任公司的股权转让 Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company 第四章 股份有限公司的设立和组织机 构 Section 1 Establishment 第一节 设 立 Section 2 Shareholders Assembly 第二节 股东大会 Section 3 Board of Directors, Managers 第三节 董事会、经理 Section 4 Board of Supervisors 第四节 监事会 Section 5 Special

9、 Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company 第五节 上市公司组织机构的特别规定 Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company 第五章 股份有限公司的股份发行和转 让 Section 1 Issuance of Shares 第一节 股份发行 Section 2 Transfer of Shares 第二节 股份转让 Chapter VI Qualifications and Obligations of th

10、e Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company 第六章 公司董事、监事、高级管理人 员的资格和义务 Chapter VII Corporate Bonds 第七章 公司债券 Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company 第八章 公司财务、会计 Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered Capital 第九章 公司合并、分立、增资、减资 Ch

11、apter X Dissolution and Liquidation of A Company 第十章 公司解散和清算 Chapter XI Branches of Foreign Companies 第十一章 外国公司的分支机构 Chapter XII Legal Liabilities 第十二章 法律责任 Chapter XIII Supplementary Provisions 第十三章 附 则 Chapter I General Provisions 第一章 总 则 Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulatin

12、g the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy 第一条 为了规范公司的组织和行 为,保护公司、股东和债权人的合法权 益,维护社会经济秩序,促进社会主义 市场经济的发展,

13、制定本法。 Article 2 The term “company“ as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited set up within the territory of the Peoples Republic of China according to the provisions of this Law. 第二条 本法所称公司是指依照本法 在中国境内设立的有限责任公司和股份 有限公司。 Article 3 A company is an

14、enterprise legal person, which has independent legal person property and enjoys the right to legal person property. It shall bear the liabilities for its debts with all its property. 第三条 公司是企业法人,有独立的 法人财产,享有法人财产权。公司以其 全部财产对公司的债务承担责任。 For a limited liability company, a shareholder shall be liable for

15、 the company to the extent of the capital contributions it has paid. For a joint stock limited company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the shares it has subscribed to. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额 为限对公司承担责任;股份有限公司的 股东以其认购的股份为限对公司承担责 任。 Article 4 The shareholders of a company sha

16、ll be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights. 第四条 公司股东依法享有资产收 益、参与重大决策和选择管理者等权 利。 Article 5 When conducting business operations, a company shall comply with the laws and administrative regulations, social morality, an

17、d business morality. It shall act in good faith, accept the supervision of the government and general public, and bear social responsibilities. 第五条 公司从事经营活动,必须遵 守法律、行政法规,遵守社会公德、商 业道德,诚实守信,接受政府和社会公 众的监督,承担社会责任。 The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and may not be

18、 trespassed. 公司的合法权益受法律保护,不受侵 犯。 Article 6 To establish a company, an application for establishment registration shall be filed with the company registration authority. If the application meets the establishment requirements of this Law, the company registration authority shall register the company

19、as a limited liability company or joint stock limited company. If the application does not meet the establishment requirements of this Law, it shall not be registered as a limited liability company or joint stock limited company. 第六条 设立公司,应当依法向公司 登记机关申请设立登记。符合本法规定 的设立条件的,由公司登记机关分别登 记为有限责任公司或者股份有限公司;

20、 不符合本法规定的设立条件的,不得登 记为有限责任公司或者股份有限公司。 If any law or administrative regulation provides that the establishment of a company shall be subject to approval, and relevant approval formalities shall be gone through prior to the registration of the company. 法律、行政法规规定设立公司必须报经 批准的,应当在公司登记前依法办理批 准手续。 The gener

21、al public may go to a company registration authority to search 公众可以向公司登记机关申请查询公司and consult the registration information filed by a company and the authority shall provide the research services for the public. 登记事项,公司登记机关应当提供查询 服务。 Article 7 For a lawfully established company, the company registrati

22、on authority shall issue a company business license to the company. The date of issuance of the company business license shall be the date of establishment of the company. 第七条 依法设立的公司,由公司登 记机关发给公司营业执照。公司营业执 照签发日期为公司成立日期。 The company business license shall state the name, domicile, registered capital

23、, business scope, legal representative, etc. 公司营业执照应当载明公司的名称、住 所、注册资本、经营范围、法定代表人 姓名等事项。 If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall modify the registration and the company registration authority shall replace its old business license by a new one. 公司营业执照记载的事项发

24、生变更的, 公司应当依法办理变更登记,由公司登 记机关换发营业执照。 Article 8 A limited liability company established according to this Law shall include the words of “limited liability company“ or “limited company“ in its name. 第八条 依照本法设立的有限责任公 司,必须在公司名称中标明有限责任公 司或者有限公司字样。 A joint stock limited company established according to thi

25、s Law shall include words of “joint stock limited company“ or “joint stock company“. 依照本法设立的股份有限公司,必须在 公司名称中标明股份有限公司或者股份 公司字样。 Article 9 A limited liability company to be changed into a joint stock limited company shall satisfy the requirements as prescribed in this Law for joint stock limited compa

26、nies. A joint stock limited company to be changed into a limited liability company shall conform to the conditions as prescribed in this Law for limited liability companies. 第九条 有限责任公司变更为股份有 限公司,应当符合本法规定的股份有限 公司的条件。股份有限公司变更为有限 责任公司,应当符合本法规定的有限责 任公司的条件。 In either of the aforesaid cases, the creditors

27、 rights and debts of the company prior to the change shall be succeeded by the company after the change. 有限责任公司变更为股份有限公司的, 或者股份有限公司变更为有限责任公司 的,公司变更前的债权、债务由变更后 的公司承继。 Article 10 A company shall regard its main office as its domicile. 第十条 公司以其主要办事机构所在 地为住所。 Article 11 A company established according t

28、o this Law shall formulate its bylaw that are binding on the company, its shareholders, directors, supervisors and senior managers. 第十一条 设立公司必须依法制定公 司章程。公司章程对公司、股东、董 事、监事、高级管理人员具有约束力。 Article 12 A companys business scope shall be defined in its bylaw and shall be registered according to law. The com

29、pany may change its 第十二条 公司的经营范围由公司章 程规定,并依法登记。公司可以修改公business scope by modifying its bylaw, but it shall go through the formalities for modifying the registration. 司章程,改变经营范围,但是应当办理 变更登记。 If the business scope a company covers any item subject to approval pursuant to any law or administrative regul

30、ation, approval shall be obtained according to the law. 公司的经营范围中属于法律、行政法规 规定须经批准的项目,应当依法经过批 准。 Article 13 The legal representative of a company shall, be assumed by the chairman of the board of directors, acting director or manager according to the companys bylaw and shall be registered according to

31、 law. If the legal representative of the company is changed, the company shall go through the formalities for modifying the registration. 第十三条 公司法定代表人依照公司 章程的规定,由董事长、执行董事或者 经理担任,并依法登记。公司法定代表 人变更,应当办理变更登记。 Article 14 A company may set up branches. To set up a branch, the company shall file a registra

32、tion application with the company registration authority and shall obtain a business license. A branch shall not enjoy the status of an enterprise legal person and its civil liabilities shall be born by its parent company. 第十四条 公司可以设立分公司。设 立分公司,应当向公司登记机关申请登 记,领取营业执照。分公司不具有法人 资格,其民事责任由公司承担。 A company

33、 may set up subsidiaries which enjoy the status of an enterprise legal person and shall be independently responsible for their own civil liabilities. 公司可以设立子公司,子公司具有法人 资格,依法独立承担民事责任。 Article 15 A company may invest in other enterprises. However, unless it is otherwise provided for by any law, it sha

34、ll not become a capital contributor that shall bear several and joint liabilities for the debts of the enterprises in which it invests. 第十五条 公司可以向其他企业投 资;但是,除法律另有规定外,不得成 为对所投资企业的债务承担连带责任的 出资人。 Article 16 Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guaranty for others, the co

35、mpany shall make a resolution through the board of directors, shareholders meeting or shareholders assembly according to its bylaw. If the bylaw prescribe any limit on the total amount of investments or guaranties, or on the amount of a single investment or guaranty, the aforesaid total amount or am

36、ount shall not exceed the limited amount. 第十六条 公司向其他企业投资或者 为他人提供担保,依照公司章程的规 定,由董事会或者股东会、股东大会决 议;公司章程对投资或者担保的总额及 单项投资或者担保的数额有限额规定 的,不得超过规定的限额。 If a company intends to provide guaranty to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholders meeting or

37、shareholders assembly. 公司为公司股东或者实际控制人提供担 保的,必须经股东会或者股东大会决 议。 The shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph. Su

38、ch matter requires the 前款规定的股东或者受前款规定的实际 控制人支配的股东,不得参加前款规定 事项的表决。该项表决由出席会议的其 他股东所持表决权的过半数通过。 affirmative votes of more than half of the other shareholders attending the meeting. Article 17 Every company shall protect the lawful rights and interests of its employees, sign employment contracts with it

39、s employees, buy social insurances, and strengthen labor protection so as to ensure work safety. 第十七条 公司必须保护职工的合法 权益,依法与职工签订劳动合同,参加 社会保险,加强劳动保护,实现安全生 产。 Every company shall, in various forms, intensify the professional education and in-service training of its employees so as to improve their persona

40、l quality. 公司应当采用多种形式,加强公司职工 的职业教育和岗位培训,提高职工素 质。 Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law of the Peoples Republic of China, organize a labor union, which shall carry out union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees. The company

41、shall provide necessary conditions for its labor union to carry out activities. The labor union shall, on behalf of the employees, sign collective contracts with the company with respect to the remuneration, working hours, welfare, insurance, work safety and sanitation, and other matters. 第十八条 公司职工依

42、照中华人民 共和国工会法组织工会,开展工会活 动,维护职工合法权益。公司应当为本 公司工会提供必要的活动条件。公司工 会代表职工就职工的劳动报酬、工作时 间、福利、保险和劳动安全卫生等事项 依法与公司签订集体合同。 In accordance with the Constitution and other relevant laws, a company shall adopt democratic management in the form of assembly of the representatives of the employees or any other ways. 公司依照

43、宪法和有关法律的规定,通过 职工代表大会或者其他形式,实行民主 管理。 To make a decision on restructuring or any important issue relating to business operations, or to formulate any important bylaw, a company shall solicit the opinions of its labor union, and shall solicit the opinions and proposals of the employees through the asse

44、mbly of the representatives of the employees or in any other way. 公司研究决定改制以及经营方面的重大 问题、制定重要的规章制度时,应当听 取公司工会的意见,并通过职工代表大 会或者其他形式听取职工的意见和建 议。 Article 19 The Chinese Communist Party may, according to the Constitution of the Chinese Communist Party, establish its branches in companies to carry out activ

45、ities of the Chinese Communist Party. The company shall provide necessary conditions to facilitate the activities of the Party. 第十九条 在公司中,根据中国共产 党章程的规定,设立中国共产党的组 织,开展党的活动。公司应当为党组织 的活动提供必要条件。 Article 20 The shareholders of a company shall abide by the laws, administrative regulations and bylaw and sh

46、all exercise the shareholders rights under the law. None of them may injure any of the interests of the company or of other shareholders by abusing the shareholders rights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing the independent status of legal person or the shareholders li

47、mited liabilities. 第二十条 公司股东应当遵守法律、 行政法规和公司章程,依法行使股东权 利,不得滥用股东权利损害公司或者其 他股东的利益;不得滥用公司法人独立 地位和股东有限责任损害公司债权人的 利益。 Where any of the shareholders of a company causes any loss to the company or to other shareholders by abusing the shareholders rights, it shall be liable for compensation. 公司股东滥用股东权利给公司或者其

48、他 股东造成损失的,应当依法承担赔偿责 任。 Where any of the shareholders of a company evades the payment of its debts by abusing the independent status of legal person or the shareholders limited liabilities, if it seriously injures the interests of any creditor, it shall bear several and joint liabilities for the debt

49、s of the company. 公司股东滥用公司法人独立地位和股东 有限责任,逃避债务,严重损害公司债 权人利益的,应当对公司债务承担连带 责任。 Article 21 Neither the controlling shareholder, nor the actual controller, nor any of the directors, supervisors or senior management of the company may injure the interests of the company by taking advantage of its connection relationship. 第二十一条 公司的控股股东、实际 控制人、董事、监事、高级管理人员不 得利用其关联关系损害公司利益。 Anyone who causes any loss to the company due to violating the preceding paragraph shall be liable for the compensation. 违反前款规定,给公司造成损失的,应 当承担赔偿责任。 Article 22 A resolution of the shareho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报