收藏 分享(赏)

常用外交词汇英文译法.doc

上传人:精品资料 文档编号:9998436 上传时间:2019-09-26 格式:DOC 页数:4 大小:45.50KB
下载 相关 举报
常用外交词汇英文译法.doc_第1页
第1页 / 共4页
常用外交词汇英文译法.doc_第2页
第2页 / 共4页
常用外交词汇英文译法.doc_第3页
第3页 / 共4页
常用外交词汇英文译法.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the charg daffaires, 代办处military attachs office, 武官处commercial counsellors office 商务处press section, information service 新闻处liai

2、son office 联络处diplomat 外交家 , 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞charg daf

3、faires, 代办charg daffasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attach, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attach, 商务专员cultural attach, 文化专员military attach, 武官naval attach, 海军武官air attach, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doy

4、en of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to . 向派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials

5、 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during ones absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径

6、diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to . 被任命为驻大使to express reg

7、ret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to ones post 返任to proceed to take up ones post 赴任to present ones credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to

8、 establish consular relations 建立领事关系to assume ones post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向交涉to lodge a protest with 向提出抗议to request the consent of. 征求的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea

9、 party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship a

10、nd cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulat

11、ion 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey ones sympathy 表示慰问to meet with 会

12、见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to. 提议为干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of. 宴请on invitation, upon invitati

13、on 应邀at the invitation of. 应邀请in the company of., accompanied by. 在陪同下to express ones sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of. 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her

14、, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme. 总统先生阁下和夫人to be shocked to learn of 惊悉 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为 to propose a toast to. 提议为干杯r on the happy occasion of 欣逢r on learning with great joy欣悉 to give a banquet in honour of. 宴请r on invitation, upon inv

15、itation 应邀 at the invitation of. 应邀请r in the company of., accompanied by. 在陪同下 to express ones sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望 to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福r to take note of. 注意到r His (Her, Your) Majesty 陛下 His (Her, Your) Royal High

16、ness 殿下 His (Her, Your) Excellency 阁下 His excellency Mr. President and Mme. 总统先生阁下和夫人 Least developed country (LDC) 最不发达国家 Hegemonism 帝国主义 Multilateralism 多边主义Unilateralism 单边主义 Extradition 引渡 Denuclearization 无核化 Status quo 现状 Normalization of relations 关系正常化 Multipolarity / multipolarization 多极化 I

17、nternational Atomic Energy Agency (IAEA) 国际原子能机构 International Labor Organization (ILO) 国际劳工组织 废统(即“国统会”和“国统纲领” ) Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines 两会(全国人民代表大会和人民政治协商会议) National Peoples Congress and Peoples Political Consultative Conference (NPC

18、 & CPPCC) 独立自主的和平外交政策 Independent foreign policy of peace 达成一致 To reach a consensus 诉诸武力 To resort to the use of armed forces 求同存异 Seeking common ground while reserving differences 用和平手段解决争端 To solve disputes by peaceful means 通过外交途径进行谈判 To negotiate through diplomatic channels 中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和

19、平、发展、合作的旗帜。 China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation. 中国积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用。 China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive role in solving a series of major int

20、ernational issues concerning regional security and development. 国家不分大小,应该一律平等。 All countries, big or small, should be equal. 台湾是中国领土不可分割的一部分。 Taiwan is an inalienable part of Chinas territory. 祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。 The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The T

21、aiwan question will surely be resolved. 尽管国际社会还面临许多问题,和平和发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。 Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change their aspiration for a better life.

22、My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law. 我的建议对联合国的三大目标发展、安全和人权予以同样重视和关注,而这三大目标都必须以法治为基础。 I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which fa

23、ce us are of equal concern to all. 我在报告中主张并深信,人人都同样关切我们面临的种种威胁。 Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commission, within the United Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace. 我们还要求各成员国,在联合国内设立和平委员会,以帮助各国实现从战争到持久和平的过渡。 The legitimacy and authority of the Security Council must be regained. 我们必须重新恢复联合国安理会的合法性和权威。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报