收藏 分享(赏)

ceremonial address.ppt

上传人:hyngb9260 文档编号:9865130 上传时间:2019-09-12 格式:PPT 页数:29 大小:274.50KB
下载 相关 举报
ceremonial address.ppt_第1页
第1页 / 共29页
ceremonial address.ppt_第2页
第2页 / 共29页
ceremonial address.ppt_第3页
第3页 / 共29页
ceremonial address.ppt_第4页
第4页 / 共29页
ceremonial address.ppt_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、Ceremonial Address,Unit Two,Preparing -Phrases Interpreting,A. English to Chinese Take this opportunity Cherish Signing ceremony Witness Extend sincere thanks to. Appreciate Last but not least Enhance At his earliest convenience Workshop,借此机会 珍惜 签字仪式 见证 向表示忠心感谢 欣赏 最后 促进 在他方便的时候研讨会,Preparing -Phrases

2、 Interpreting,B. Chinese to English 司仪 嘉宾 值此之际 友好使者 良好祝愿 衷心感谢 热情好客 应的邀请 代表 无以伦比的,Master of Ceremonies distinguished guests on the occasion of an envoy of friendship best wishes sincere thanks hospitality at the (gracious) invitation of on behalf of. incomparable,Preparing -Sentences Interpreting,AEn

3、glish to Chinese 1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality. 3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us

4、, “Long distances separate no bosom friends“, as one of your Tang poets once said. 4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 5. On behalf of the foreign guests attending this workshop

5、, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.,Preparing -Sentences Interpreting,English to Chinese 这是我首次访问你们这座美丽的城市, 我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们团的全体成员,对我们东道主的盛情邀请和友好款待表示真诚的感谢。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。” 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。本人谨代表所有参与此次研讨会的

6、外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们温暖而亲切的欢迎。,Preparing -Sentences Interpreting,BChinese to English 1、 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。 2、 我们很高兴,同阁下一道欢庆这个光辉的节日。 3、 我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易 方面的合作持续增长。 4、 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康. 5、 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀

7、请和热情接待。,I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people. We are very happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency. It is our sincere wish that we continued to work closely toget

8、her to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health. This is an exciting time for the computer industry worldwide, an

9、d we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception.,B. Chinese to EnglishMr. Smith, Im very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our country. We hope youll have a pleasant visit here.As a Chine

10、se saying goes, “ Isnt it a great pleasure to have friends coming from afar?”Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar. I hope you will be frank with us and give whatever opinions and suggestions you may have in regard to the tentative sc

11、hedule. Well see what we can do to meet your wishes. You are welcome to visit us again at any time. Our door is always open to friends.,热情洋溢 warm welcome 盛情邀请 gracious invitation 热情款待 warm hospitality 欧中贸协 Europe-China Business Association 基本国策 basic state policy 综合国力 comprehensive national power 全方

12、位 overall 对外开放格局 opening pattern 积极的财政政策 proactive fiscal policy 稳健的货币政策 prudent monetary policy 发展势头 momentum of development. 在良性循环轨道上运行 economic development on sound track 扩大开放 further the opening,积极姿态 positive gesture 多边贸易体制 multilateral trading system “统一开放、竞争有序” a huge market of uniform opening

13、 and orderly competition 市场环境 market climate 依法行政 administration by law 从严治政 strict administration will be practiced 多极化进程 multi-polarized world 高层互访 official circulation 欧盟一体化进程 European Union,Preparing-Sentences Interpreting C-E,谢谢德威特主席热情洋溢的欢迎辞,感谢欧中贸协和比中经贸理事会的盛情邀请和热情款待。 加入世界贸易组织,是中国对外开放和现代化建设进程中具有

14、历史性意义的一件大事。在此,我要向包括欧盟企业家在内的所有支持中国加入世界贸易组织的朋友表示感谢。 近年来,面对世界经济贸易增长减缓,中国政府继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,中国经济依然保持了良好的发展势头。,Preparing -Sentences Interpreting,Id like to thank Chairman De Wit for his very warm welcome remarks and my thanks also go to the Europe-China Business Association and the Belgium Chinese Eco

15、nomic and Commercial Council for the gracious invitation and warm hospitality. Accession to the World Trade Organization is a great event of historic significance for Chinas opening and modernization. So I would like to express my heartfelt appreciation to friends who have supported Chinas accession

16、 to the WTO, including business people from the European Union. Against the backdrop of the international economic and trade growth slowdown in recent years, the Chinese government continues to implement the proactive fiscal policy and prudent monetary policy, and hence the Chinese economy maintaine

17、d a sound momentum of development. .,Preparing-Sentences Interpreting E-C,From this place, trade routes extended through Asia to Europe and Africa. And to this place, great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of China. We Americans admire your acc

18、omplishments, your economy, your hard work, your creativity and vision, your efforts against hunger and poverty, and your work with us on peace and stability in Korea and South Asia.And as two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next

19、 week can lead to far greater strides for our people in the years ahead,Preparing -Sentences Interpreting,从这里开始,贸易路线从亚洲一直延伸到欧洲、非洲。也是在这里,伟大思想家的哲学和新思想流传开来,为中国的强大做出了贡献美国人民非常敬仰你们的成就、你们的经济、你们的勤劳、创造力和远见、你们为摆脱饥饿和贫穷所付出的努力、以及为了维护朝鲜和南亚的和平与稳定而与我们的合作。 作为两个大国,我们都对世界的未来肩负着责任。我们将要在下周取得的进步会使我们的人民在今后几年里取得更大的进步。,Text

20、 A 中国的发展 亚洲的机遇 尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: 今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎! 几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢得热切愿望。,我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定、和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流,经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾抗御风险能力不断增强。亚洲继续是全球最具发展活力的地

21、区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。 女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献。谢谢各位。,Honorable Guests, friends, Ladies and Gentlemen, It gives me the pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extendin

22、g, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here. In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasing prominent role in regional coopera

23、tion and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.,Performing -Encoding (Message Reconstructing),Chinas Development Is an Opportunity for AsiaHonorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen, We are glad to see tha

24、t Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis ,overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic ec

25、onomic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the worlds most dynamic regions and a key growth point in global trade. All t

26、his gives us much confidence about Asias future. ,Ladies and gentlemen, Chinas development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asias prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the

27、 other Asian countries in bringing about Aisan rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you.,Performing -Coordinating (Field Interpreting),witness signing ceremony joint venture rigorous evaluation proposal vision,见证 签约仪式 合资企业 严格的评估

28、 方案 目标,Packaging -Interpreting and Assessment,中国投资贸易洽谈会 政治稳定 经济发展 社会和睦, 西部大开发 远见卓识的 抓住历史机遇,China International Fair for Investment and Trade political stability economic progress social harmony development of western regions farsighted seize the historical opportunity,Unit 2 Ceremonial Speech,主席先生、各

29、位来宾、女士们、先生们: 我非常荣幸地宣布,上海国际集装箱运输会议现在开幕!我代表上海市政府,并以我个人的名义,向所有与会代表及来宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。我祝贺这次会议在东海之滨的上海胜利召开。会议组委会全体成员为大会的召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示诚挚的感谢。我希望代表们在开会期间抽空在上海各地多走走、看看,并对上海的发展留下你们的宝贵意见。我预祝大会圆满成功,并祝各位在上海过得愉快。,Mr. Chairperson, distinguished guests, ladies and gentlemen,It gives me great honor and pleasure t

30、o declare open Shanghai International Containerized Transport Conference. I would like to extend, on behalf of the Shanghai Municipal Government and in my own name, our warm welcome and gracious greetings to all the delegates to and guests at the conference. I would offer my congratulations on the s

31、uccessful convening of the conference in Shanghai, which is located on the coast of the East China Sea, and my sincere thanks to all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.I hope that the delegates will find time during the conference to

32、have a look around in the city and leave their valuable advice on the further development of Shanghai. I wish the conference a complete success and everyone a pleasant stay here.,Your honor Mr. Mayor, ladies and gentlemen,I feel pleased and honored to come here on my first visit to this dynamic and

33、beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our profound thanks to our host for their earnest invitation, grand reception and gracious hospitality. I would also convey to Mr. Mayor and the people of Shanghai warm greetings and good wis

34、hes from the government and people of the city of New York.,In the recent years, Shanghai has been undergoing tremendous changes, and it is rising miraculously in the east as one the important centers in economy, trade, finance and shipping. The investment environment here is getting better and bett

35、er, which holds greater and greater attraction for our people in the business community.,It is with this awareness that we have come to Shanghai to seek better ways of promoting our cooperation. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enj

36、oy as one of your most important trading partners.,The volume of the trade between us has been increasing steadily. It is our sincere wish that the friendly relations between our two cities will be further developed. Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr. Mayor, to the health

37、of all the guests present here, to our friendship and cooperation, cheers!,市长先生阁下、女士们、先生们: 这是我首次访问你们这座富有活力的美丽城市,我为此 深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员对东 道主的诚挚邀请、隆重接待和盛情款待表示深深的谢意。同 时我也想向市长先生和上海人民转达纽约市政府和人民的热 烈问候和良好祝愿。近些年来,上海发生了翻天覆地的变化,正在奇迹般地 在东方崛起,即将发展成为国际经济、贸易、金融、海运中 心城市之一。上海的投资环境越来越好,对我市商业界产生 了越来越大的吸引力。正是基于对

38、这一状况的认识,我们来 到上海寻求进一步合作的更好途径。我非常珍惜我们两座城 市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们的最重要的 贸易伙伴之一所享有的地位。我们之间的贸易额一直在稳步 增长。我真诚地希望我们两市之间的友好关系将得到进一步 的发展。最后,我提议为市长先生和在场所有来宾的健康, 为我们的友谊和合作,干杯!,Text D Your Honored Mr. Mayor, My Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful ci

39、ty. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excelle

40、nt opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends.” as one of your Tang poets said.,The whole

41、world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. Chinas miraculous rise as one of the strongest econo

42、mic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas. Last but not least,

43、I would like to extend in person our official invitation to the mayor of shanghai. We would like to His honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.,I greatly cherish the close relationship between ou

44、r two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. On this occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报