收藏 分享(赏)

上海中级口译教程第4章.ppt

上传人:精品资料 文档编号:9692216 上传时间:2019-08-25 格式:PPT 页数:34 大小:520KB
下载 相关 举报
上海中级口译教程第4章.ppt_第1页
第1页 / 共34页
上海中级口译教程第4章.ppt_第2页
第2页 / 共34页
上海中级口译教程第4章.ppt_第3页
第3页 / 共34页
上海中级口译教程第4章.ppt_第4页
第4页 / 共34页
上海中级口译教程第4章.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

1、第四单元 访谈口译,Unit 4 Interpreting Interviews,Unit 4 Interpreting Interviews,4-1行在美国 Travel in American 4-2话说口译 On Interpretation and Interpreting 4-3经营之道 Business Management 4-4音乐天才 A Gifted Musician,4-1:行在美国 Travel in American Vocabulary Work,据说: it is said; 由汽车驱动的国家:a country driven by automobiles 夸张的

2、说法: an exaggeration correct observation :正确看法 way of life:生活方式 drive-in bank :免下车银行 international drivers license :国际驾照 行车限速 :speed limit federal expressways :地方或州际高速公路,Vocabulary Work,minimum / maximum speed :最小/大速度 出公差 :on a business trip 租车服务业 :car rental service 付款方式: way of pay credit card : 信用

3、卡 MasterCard: 万事达信用卡 Visa :威萨 American Express :美国运通 deposit :保证金 special offer :特惠 Amtrak :全国客运火车 passenger rail service :客运火车,Vocabulary Work,Greyhound :灰狗长途汽车公司 long distance coach company: 长途汽车公司 Monthly pass: 月票 regulate price :统一价 lower rates :降低利率 shuttle and commuter flights: 往返飞机 不尽如人意:not

4、desirable subway:地铁 cab/cabby: 出租车/出租车司机 make special offer: 自行削价 Yellow Pages: 黄页 telephone directory: 电话目录,4-1:行在美国 Travel in American,This is basically a correct observation,which says something about the American way of life.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式,4-1:行在美国 Travel in American,Each state has its ow

5、n traffic laws,and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车人应该了解当地的法规。,4-1:行在美国 Travel in American,My country has the most developed car rental industry in the world,so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your o

6、wn country if you intend to drive while traveling in my country.我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社板栗租车业务预定事宜。,4-1 行在美国Travel in American,Airfare in this country is not regulated,and airlines often make special offers in order to attract customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。,4-1:行在美国

7、 Travel in American,听说美国城市的交通可不尽如人意,有没有这回事?It is said that the public transportation of American cities is not very desirable,isnt it?,4-1:行在美国 Travel in American,司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高速度与最低速度之间。When driving on expressways,the driver must control his or her speed within the range of the pos

8、ted maximum and minimum speed.,4-2 话说口译 On Interpretation and Interpreting Vocabulary Work,target audience :目标受众 mode of interpretation:口译模式 take turns doing sth. :轮流做 audio system with headsets: 带耳机的音频系统 soundproof booth :同传厢 tune in to listen:调到。来收听 open avenue of dialogue:对话机会,Vocabulary Work,rep

9、hrase: 转化措辞 meet the deadline :在最后期限之前 work in nuance :精细活 fine-tuning :润色 skip to the end of a speech:先应付后面的内容 mental strain/fatigue:精神压力 、疲劳 highly individualistic:因人而异,Vocabulary Work,fast drain like sprinting:像冲刺一样的快速消耗运动 stretch both memory and intellect:考验记忆能力和思维能力 personal observations:个人看法 c

10、onnection fee :电话接通费 advisory:咨询公司 double-check:复核 Bon apptit :祝你们好胃口,4-2:On Interpretation and Interpreting,Its actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab or pick you up at your doorstep.事实上一种更为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车

11、,让他们派车上门来接你。,4-2:On Interpretation and Interpreting,Interpretation is a communicative activity. Specifically,it is a verbal translation of the speakers language to the language of the target audience to achieve the purpose bilingual or multilingual communication in various situations.口译是一种交际活动,具体来说,

12、是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。,4-2:On Interpretation and Interpreting,Simultaneous translation requires a specialized audio system with headsets for the audience,a soundproof booth for the team of the interpreters and two interpreters per language.同声传译要求配备专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言

13、配备两名译员。,4-2:On Interpretation and Interpreting,The interpreter has to do his utmost to remember everything thats been said and is being said. Holding all the stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience,the interpreter faces

14、a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect. 口译人员必须竭尽所能记住讲话者已说过或正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。,4-2:On Interpretation and Interpreting,一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一次翻译,尤其是谈一下口译。We know that youre always on a busy schedule,and were very delighted to have you here w

15、ith us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting.,4-3:经营之道 Business Management Vocabulary Work,business communication style :商务沟通方式 work ethic:职业道德 counterpart:职务相当的人 prospective business contacts: 将要与之打交道的商人 the “get-down-to-business-first” mentality :公务为先 bottom

16、up :自下而上 top-down :自上而下,Vocabulary Work,top management:高层管理 董事会 business practice:商业惯例 咄咄逼人:aggressive straightforward :直截了当 管理模式 :type of management efficiency:效率 give priority to:优先考虑 frustrate:使沮丧 fulfillment:成就感,Vocabulary Work,membership: 团体中的一份子 sense of belonging in a community: Individual-or

17、iented :个体取向性 accomplishment:过程 dedication:奉献精神 利与弊:merits and demerits the Oriental way of management:人情味更浓管理方式 humane:人道的 executive:管理人士,4-3:经营之道 Business Management,I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct style of

18、 American businesspeople,who are said to work with the “get-to-business-first” mentally.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”心态的美国人则往往表现出比较直截了当的作风。,4-3:经营之道 Business Management,The Chinese-type management encourages cooperation among employees;between the labor and the management,and gives

19、 employees a joy of participation and fulfillment,as well as a sense of pride in their work.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。,4-3:经营之道 Business Management,I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essenti

20、al for having membership in a community.我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体一份子的必不可缺的条件。,4-3:经营之道 Business Management,Put it in another way, many Chinese people regard work as prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。,4-3:经营之道 Business Management,美式经营之道在

21、我们中国人看来常常显得咄咄逼人。The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.,4-3:经营之道 Business Management,我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。We have to recognize and respect our cultural differences,so as to prevent any possible misunderstandings.,4-4音乐天才: A Gifted Musician

22、Vocabulary Work,debut album :首张音乐专辑 忌讳:wish the media wouldnt ask inquiry:提问 the press people :新闻记者 献给的音乐专辑:Dedicate album to sb. vocalist:歌唱家 tremendous individual :非常优秀,Vocabulary Work,melodic:旋律 中心思想 :common message the icing on the cake:锦上添花 creative avenue and outlet:创造途经,方法 sort out ones emoti

23、onal distress:走出伤感阴影 enjoy catching up with friends:喜欢跟朋友泡在一起 play pool :打落袋球,Vocabulary Work,get around to :抽出时间做 break up:解散 first gigs: 初演 sing a cappella :无伴奏演唱 endurance:忍耐之心 take criticism constructively :以积极态度看待批评,4-4:音乐天才 A Gifted Musician,Songwriting is an expression of my personal experien

24、ces,and if people find that interesting,then thats the icing on the cake.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。,4-4:音乐天才A Gifted Musician,我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.,4-4:音乐天才 A Gifted Musician,请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人提些意见。Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报