收藏 分享(赏)

古文今译.ppt

上传人:nacm35 文档编号:9673793 上传时间:2019-08-22 格式:PPT 页数:29 大小:235.50KB
下载 相关 举报
古文今译.ppt_第1页
第1页 / 共29页
古文今译.ppt_第2页
第2页 / 共29页
古文今译.ppt_第3页
第3页 / 共29页
古文今译.ppt_第4页
第4页 / 共29页
古文今译.ppt_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、古文今译,古语今译就是把文言作品用现代汉语翻译过来,它不是两种语言的翻译,而是同一种语言之间,为解决古今差异而进行的翻译。现代人对古文今译一直有两种态度,有人认为古文应当翻译,认为古文今译是语言发展的必然结果,如不翻译,普通人就无法读懂古书,也有人认为不应当翻译,他们觉得翻译的东西有害于原著,会失去原作品的艺术风格,无法再欣赏到原作的艺术美。,一古文今译的要求这里讨论的古文今译的要求,是指对所译出的语言文字的要求。近代著名翻译家严复,在天演论译例言中曾对外文翻译提出过“信、达、雅”三字要求。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其雅。”

2、 1、信信就是要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实原文。这是对译文的最基本要求。,今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?史记陈涉世家译文:现在死也得死,举起这大计也得死,等着死吧,我们死在国内可以吗?现在逃走也得死,实施大计举行起义也不过是死,同样是死,为建立新的国家去死可以吗?对于有一定古文阅读能力和翻译的人来讲,特别需要注意的是一些细微之处,特别是一些容易按字面简单理解的地方。如:君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。孟子梁惠王上,译文:仁慈的人对于家禽家畜,看见它们活着不忍心看到它们死;听到它们的叫声,便不忍心吃它们的肉。因此仁慈的人远离厨房

3、。杨伯竣先生在孟子译注中译为:君子把厨房摆在远离自己的场所。 2、达达就是要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。要实现达,关键是译文符合现代汉语的表达习惯和语法规范,翻译古文应当努力摒弃古汉语语法对译文的不良影响,用规范的现代汉语去译写语句。选词不当常是译文不达的原因:,姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。左传隐公元年译文:姜氏什么满足的有?不如早点安排她地方,不要让她的势力滋长蔓延。古文译得通顺自然,要求文章中句子与句子之间文意要贯通,衔接自然。臣患智之如目也,能见百步之外,而不能自见其睫。韩非子喻老译文:我担心人的智慧像人的眼睛,能看见百步以外的东西,而且不能看

4、见自己的睫毛。,3、雅指译文语言的艺术性,即要求译者翻译时应努力锤炼译文中的语言,以再现原作的语言风格,保持原作的尽善尽美的境地。雅与不雅总是相对而言的。例如:前者呼,后者应。醉翁亭记译文一 前面的人呼喊,后面的人答应。译文二 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。译文三 前面的人呼唤,后面的人应和。,又如沙鸥翔集,锦鳞游泳。岳阳楼记译文一 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。译文二 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。译文三 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。那种不顾

5、原文而随意发挥,甚至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。例如:,愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。李愬雪夜取蔡州译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。 二译文的方法1、直译是按照原文的语序和语法结构进行翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。,樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”论语子路译文 樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻论

6、语译注)齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”孟子梁惠王下译文 齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻孟子译注),青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。 译文:青青的是你的长领襟,悠悠的是想念你的心。纵然我不去找你;难道你从此断音信?青黝黝是你的佩玉带,心悠悠是我把相思害。纵然我不曾去找你,难道你不能自己来?走来走去多少趟啊,在这高楼城上望啊。一天不见哥的面,好像三个月儿那么长。,直译的优点:能保持原文的语句结构,有利于读者对照译文理解原文。有利于保持原文的语言风格。可以保留原文的修

7、辞方法。寡君使群臣为鲁卫请,曰无令舆师陷入君地。下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔辟而忝两君。臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。译文一:我们的国君派我们这些大臣替鲁国和卫国请命,说别让众多的军队深入您的国土。我很不走运,恰好挡住了贵军,无处逃避,而且怕躲开会污辱我们两国的国君。我有辱战士的称号,冒味告诉您我不聪明,担任官职是承接空缺。译文二:我们是来保卫鲁、卫两国的,已经攻入了侵略者的领土,我很高兴,现在追上了你,应当将你俘获,献给我们的国君,我是一名光荣的战士,我有较强的能力,而且是一名将领。,直译的缺点: 1、有时语句不够通顺。虽我之死,有子存焉。列子汤问译文:虽然我的死了,有儿子活着。古文

8、中之无法译出,不能硬译为“的”应删去,译为“虽然我死了。2、不利于表达语言的深层含义。 昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。孟子公孙丑下译文:昨天有王命召见,有打柴火的忧虑,不能到朝里去。,2、意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。译文:一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背去摘取卷耳,又时时昂起头来凝视远方的山丘。她的爱人不久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。她在家中思念着他坐立难安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。但是她在卷耳

9、的青白的叶上,看见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色花中也看见她爱人在向她微笑。远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了,她终究把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。,意译的优点:能使译出的语句更加通顺自然。意译可以使译文的表意更加明确。意译可以充分挖掘原谅文的思想内涵。 暮而果大亡其财,其家甚智其子,而疑邻人之父。韩非子译文一:晚上果然大量丢失他的财物,他的家特别聪明他的儿子,却怀疑邻居的老父。译文二:那天晚上,果然丢失了很多东西。那富人全家都认为儿子聪明,却怀疑邻居的老人偷了他家的东西。,子贡问曰:“孔文子何谓之文也?”子

10、曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也”。论语公治长译文一:子贡问:“孔文子为什么称他文呢?”孔子说:“聪明而且喜欢学习,不羞耻向下问,因此称他文呀。译文二:子贡问;“为什么给孔文子一个文的谥号呢?”孔子回答说:“他聪明而且喜欢学习,向地位卑下的人请教也不觉得羞耻,所以给他文的谥号。”,缺点:1、不利于理解原文的语言结构。2、不利于保持原文的语言风格。 三古汉语今译中应注意的问题 1、准确地理解原文,同时,用规范的现代汉语译出来。善为国者,仓廪虽满,不偷于农。商君书农战译文:善于治理国家的人,仓库中的粮食虽然已经满了,但不到农民家里去偷窃。吾子其无废先王之功!左传隐公元年译文:您难道要废弃先君

11、的功业!,对古文有了正确的理解之后,还要能用规范的现代汉语把它们翻译出来。如:今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近。史记项羽本纪有的译文把“毫毛不敢有所近”译为“秋毫无犯。有人把它译为“秋毫不敢沾染”。这就不妥当,因为现代汉语中“沾染”是带有贬义的,只有接触坏的事物才说“沾染”。所以词语搭配的不合理也是不可以的。,古汉语与现代汉语在词汇、语法等方面有很多相同的地方,所以不少句子是可以一个字对一个字的翻译出来的,这类句子如果在翻译时增加了不必要的词语,或变动了词序,就反而会影响译文的准确性。如:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。韩非子五蠹译文一:希望再得到兔子,兔子不可能再得到了,而他自己却被宋

12、国人耻笑。译文二:希望再得到兔子,他没有再得到兔子,而且宋国人都嘲笑他。,2、遇到古今汉语有所不同,不能逐字对译的地言,要妥善处理。 (1)古汉语中有些词语,在现代汉语中没有适当的词和它对应。 琛常会宗室,陈诸宝器,金瓶银瓮百余品,瓯,檠、盘、盒称是。自余酒器,有水晶钵,玛瑙杯,琉璃碗,赤玉卮数十枚。洛阳伽蓝记王子坊这一段文章中的“瓯、檠、卮”都是古代器物名,要把这一段话译成现代汉语,这些词就不用翻译。,(2)词语的搭配,古今也是不同的。“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”出师表开张就是扩大,圣听就是皇帝的听闻,但连起来说“扩大皇帝的听闻”就不通顺,因为在现代汉语中只说“扩大的范围。”不说扩大听闻

13、。“诺,恣君之所使之。”触龙说赵太后恣,是任凭,“君之所使之”是“你支使他的方法。连起来说“任凭你支使他的方法。”也不通。因为古代汉语中“恣”后面可以是名词性词组,而现代汉语中“任凭”后面必须是动词性词组。,(3)古代汉语的句子结构,有些不同于现代汉语。二公之贤,其讲之精矣。韩愈张中丞传后叙“其讲之精矣”这个句子如果直译就是“他们考虑这件事情很周到了”。这样译出来的句子不通顺,这是因为古代汉语中,动词(讲)+宾语(之)+补语(精)。这种词序是很常见的。补语应紧接在动词后面,不能宾语隔开,所以译成现代汉语,应改变原来的结构,把它译为“他们考虑这伯事情已考虑得很周到了”。也就把动词重复一遍,使它与

14、补语紧接。,3、要注意古代汉语的表达方式和修辞特点。 (1)一般来说,古汉语的表达要比现代汉语简略一些。因此,在译为现代汉语时,有时要加一些词语或句子,使意思表达比较完整。仲弓问子桑伯子,子曰:“可也,简。”译文一:冉雍问孔子桑伯子,孔子说:“可以,简约。”译文二:冉雍问孔子桑伯子怎么样?孔子说:“这个人可以,他做事简捷。”,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之。史记陈涉世家吴文故意多次说想要逃走,使将尉恼怒,好让将尉侮辱自己。不数载而天下大坏。封建论柳宗元译文一:没有经过几年而秦朝对天下的统治即告崩溃。译文二:没有几年就天下大乱了。 (2)为了修辞的需要,古汉语常把一件事情拆成句说,或者用两个词组表

15、达,并且它们均为近义词,如果现代汉语已经不存在这些近义词,就可以合并起来翻译。,远方之能疑者,并举而争起矣。论积贮疏贾谊并举与争起意义相差不多,可以合并起来译,译为“纷纷起兵作乱。” 4、在准确表达原义的基础上,还应努力保持原文的语言风格(1)要注意原文的语气比如句尾的“也”字,有时带有强烈的感情色彩,这就可以用“啊、呀、哇”等译出来如:恶!是何言也!孟子公孙丑上译文一:这是什么话?译文二:哎,这是什么话呀?,但是,在许多句子中,“也”的作用是帮助表判断或表示肯定。而不是感叹,这种情况下,就不能用“啊、呀、哇”来翻译了。如:朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也。论语公治长译文一:腐烂的木头是无法雕刻

16、的,粪土垒的墙是无法粉刷的。译文二:腐烂的木头是雕刻不得的呀,粪土垒的墙是粉刷不得的呀,语气的表达不完全依赖于语气词,有时候把话说得适可而止,也可以造成一种含蓄的语气。如:今欲以先王之政治当世之民,皆守株之类也。韩非子五蠹译文一:今天还想用先王的一套办法来统治当代人民,就都是守株待兔一类的人。译文二:今天假使谁要用古代先王的政策来统治现代的人亿,那都同守株待兔的人一样愚蠢。 (2)尽量保存原文的修辞特点,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。谏逐客书译文一:江南出产的金锡,你不会使用的,你也不会选用西蜀的颜料绘制图案花纹什么的。译文二:江南的金锡不会拿来使用,西蜀的颜料不会用来彩绘。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?史记项羽本纪译文一:现在他们有主动权,我们处境十分危险,为什么还要去告辞呢?译文二:现在人家好比是刀和砧板,我们像是鱼和肉,为什么还要去告辞呢?,孤臣危涕,孽子坠心。恨赋江淹译文一:受孤立的大臣忧惧眼泪,庶子坠落心中。译文二:受孤立的大臣心中忧惧,庶子流下眼泪。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报