1、中英文人名翻译技巧,人名翻译规则,1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。,3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻
2、译为“白求恩”。,7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。,11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼
3、写。 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。,1英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字
4、经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。,Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。 英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。 英语中姓的词源主要
5、有: 1)直接借用教名,如 Clinton。,2中国人如何起英文名 至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯: 一、直接以汉语拼音表达,如“邓小平“Deng Xiaoping“。 这里有几点需要注意: 1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,“邓小平“就要译成“Xiaoping Deng“,“江泽民“就要译成“Zeming Jiang“了,这是与当前通行规范不相容的。 2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例“邓小平“不宜写成“Deng Xiao Ping“,也不宜写成“Deng XiaoPing“(按照作者的意思是应该写成这样Deng Xiaopi
6、ng 名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。Angel注),再如:“诸葛亮“要写成“Zhuge Liang“,因为“诸葛“是姓。,3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如“胡锦涛“要写成“Hu Jintao“或“HU JINTAO“,也有写成“HU Jintao“的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像“Peter Zhang“、“David Wang“、“Mary Zhao“等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。,