收藏 分享(赏)

中华人民共和国民事诉讼法(2012修正)英汉对照.pdf

上传人:精品资料 文档编号:9475082 上传时间:2019-08-09 格式:PDF 页数:29 大小:406.25KB
下载 相关 举报
中华人民共和国民事诉讼法(2012修正)英汉对照.pdf_第1页
第1页 / 共29页
中华人民共和国民事诉讼法(2012修正)英汉对照.pdf_第2页
第2页 / 共29页
中华人民共和国民事诉讼法(2012修正)英汉对照.pdf_第3页
第3页 / 共29页
中华人民共和国民事诉讼法(2012修正)英汉对照.pdf_第4页
第4页 / 共29页
中华人民共和国民事诉讼法(2012修正)英汉对照.pdf_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China (2012 Amendment) Effective 中华人民共和国民事诉讼法 (2012修正 ) 现行有效 Issuing authority: Standing Committee of the National Peoples Congress Document Number: Order No.59 of the President of the Peoples Republic of China Date issued: 08-31-2012 Level of Authority

2、: Laws Area of law: Civil Litigation Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China (Adopted at the 4th Session of the Seventh National Peoples Congress on April 9, 1991; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of C

3、hina as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress on October 28, 2007; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China as adopted at the 28th Session of the Standin

4、g Committee of the Eleventh National Peoples Congress on August 31, 2012) 中华人民共和国民事诉讼法 (1991 年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过根据2007 年10 月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议关于修改中华人民共和国民事诉讼法的决定第一次修正根据2012 年8月31日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议关于修改中华人民共和国民事诉讼法的决定第二次修正) Table of Contents 目 录 Part One General Provisions 第一编 总 则 Ch

5、apter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles 第一章 任务、适用范围和基本原则 Chapter 2 Jurisdiction 第二章 管辖 Section 1 Hierarchical Jurisdiction 第一节 级别管辖 Section 2 Territorial Jurisdiction 第二节 地域管辖 Section 3 Jurisdiction Transfer and Specified Jurisdiction 第三节 移送管辖和指定管辖 Chapter 3 Trial Organization 第三

6、章 审判组织 Chapter 4 Disqualification 第四章 回避 Chapter 5 Primary Litigation Participants 第五章 诉讼参加人 Section 1 Parties 第一节 当事人 Section 2 Litigation Representatives 第二节 诉讼代理人 Chapter 6 Evidence 第六章 证据 Chapter 7 Periods and Service of Process 第七章 期间、送达 Section 1 Periods 第一节 期间 Section 2 Service of Process 第二节

7、 送达 Chapter 8 Mediation 第八章 调解 Chapter 9 Preservation and Advance Enforcement 第九章 保全和先予执行 Chapter 10 Compulsory Measures against Obstruction of Civil Procedures 第十章 对妨害民事诉讼的强制措施 Chapter 11 Litigation Expenses 第十一章 诉讼费用 Part Two Trial Procedure 第二编 审判程序 Chapter 12 Formal Procedure at First Instance 第

8、十二章 第一审普通程序 Section 1 Instituting and Accepting an Action 第一节 起诉和受理 Section 2 Pretrial Preparations 第二节 审理前的准备 Section 3 Court Trial 第三节 开庭审理 Section 4 Suspension and Termination of an Action 第四节 诉讼中止和终结 Section 5 Judgments and Rulings 第五节 判决和裁定 Chapter 13 Summary Procedure 第十三章 简易程序 Chapter 14 Proc

9、edure at Second Instance 第十四章 第二审程序 Chapter 15 Special Procedures 第十五章 特别程序 Section 1 General Provisions 第一节 一般规定 Section 2 Voter Eligibility Cases 第二节 选民资格案件 Section 3 Missing Person Declaration and Death Declaration Cases 第三节 宣告失踪、宣告死亡案件 Section 4 Cases of Determining Civil Incompetency or Limited

10、 Civil Competency of Citizens 第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件 Section 5 Cases of Determining Unclaimed Property 第五节 认定财产无主案件 Section 6 Cases of Confirming Mediation Agreements 第六节 确认调解协议案件 Section 7 Cases of Security Interest Realization 第七节 实现担保物权案件 Chapter 16 Trial Supervision Procedure 第十六章 审判监督程序 Cha

11、pter 17 Procedure for Urging Debt Repayment 第十七章 督促程序 Chapter 18 Procedure for Announcement to Urge Declaration of Claims 第十八章 公示催告程序 Part Three Enforcement Procedure 第三编 执行程序 Chapter 19 General Provisions 第十九章 一般规定 Chapter 20 Application and Transfer for Enforcement 第二十章 执行的申请和移送 Chapter 21 Enforce

12、ment Measures 第二十一章 执行措施 Chapter 22 Suspension and Termination of Enforcement 第二十二章 执行中止和终结 Part Four Special Provisions on Foreign-Related Civil Procedures 第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定 Chapter 23 General Principles 第二十三章 一般原则 Chapter 24 Jurisdiction 第二十四章 管辖 Chapter 25 Service of Process and Periods 第二十五章 送达、

13、期间 Chapter 26 Arbitration 第二十六章 仲裁 Chapter 27 Judicial Assistance 第二十七章 司法协助 Part One General Provisions 第一编 总 则 Chapter 1 Purposes, Scope of Application and Basic Principles 第一章 任务、适用范围和基本原则 Article 1 The Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is formulated in accordance with the Cons

14、titution and in consideration of civil trial experience and actual circumstances of civil trials in China. 第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。 Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China are to protect the parties exercise of procedural rights; ensure

15、that a peoples court finds facts, distinguishes right from wrong, applies law correctly and try civil cases in a timely manner; confirm civil rights and obligations; punish violations of civil law; protect the lawful rights and interests of the parties; educate citizens on consciously abiding by law

16、; maintain the social and economic order; and guarantee smooth socialist development. 第二条 中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。 Article 3 The provisions of this Law shall apply to civil actions accepted by a

17、 peoples court regarding property or personal relationships between citizens, between legal persons, between other organizations or between citizens and legal persons, citizens and other organizations or legal persons and other organizations. 第三条 人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的

18、规定。 Article 4 For all civil actions conducted within the territory of the Peoples Republic of China, this Law must be complied with. 第四条 凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。 Article 5 Foreign nationals, stateless persons and foreign enterprises and organizations which institute or respond to actions in the pe

19、oples courts shall have equal procedural rights and obligations as citizens, legal persons and other organizations of the Peoples Republic of China. Where the courts of a foreign country impose any restrictions on the civil procedural rights of citizens, legal persons and other organizations of the

20、Peoples Republic of China, the peoples courts of the Peoples Republic of China shall apply the principle of reciprocity to the civil procedural rights of citizens, enterprises and organizations of such a foreign country. 第五条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。 外国法院对中华人民共和国公民、法人和

21、其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。 Article 6 The power to try civil cases shall be exercised by the peoples courts. The peoples courts shall try civil cases independently in accordance with law, without interference from any government agency, social group or individual. 第六条 民事案件

22、的审判权由人民法院行使。 人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 Page 2of 29Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China (2012 Amendment)Article 7 When trying civil cases, the peoples courts must regard facts as the basis and regard law as the yardstick. 第七条 人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。 Article 8 All pa

23、rties to a civil action shall have equal procedural rights. When trying civil cases, the peoples courts shall provide safeguards and facilitation for all parties to exercise their procedural rights, and apply law equally for all parties. 第八条 民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等

24、。 Article 9 When trying civil cases, the peoples courts shall conduct mediation under the principles of free will of the parties and legality; and if mediation fails, shall enter a judgment in a timely manner. 第九条 人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解不成的,应当及时判决。 Article 10 When trying civil cases, the peop

25、les courts shall apply the collegial bench, disqualification, open trial and “final after two trials” systems in accordance with law. 第十条 人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。 Article 11 Citizens of all ethnicities shall be entitled to use their native spoken and written languages in civil procedure

26、s. In areas where an ethnic minority is concentrated or several ethnicities cohabit, the peoples courts shall conduct trial and publish legal instruments in the spoken and written language commonly used by the local ethnicity or ethnicities. The peoples courts shall provide interpretation for litiga

27、tion participants who are not familiar with the spoken or written language commonly used by the local ethnicity or ethnicities. 第十一条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。 在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。 人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。 Article 12 When a peoples court tries a civil case, th

28、e parties shall have the right to debate. 第十二条 人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。 Article 13 In civil procedures, the principle of good faith shall be adhered to. The parties shall be entitled to dispose of their respective civil rights and procedural rights within the extent as permitted by law. 第十三条 民事诉讼应当遵循诚

29、实信用原则。 当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。 Article 14 The peoples procuratorates shall have the authority to exercise legal supervision over civil procedures. 第十四条 人民检察院有权对民事诉讼实行法律监督。 Article 15 For conduct which infringes upon the civil rights and interests of the state, a collective or an individual, a

30、state organ, a social group, an enterprise or a public institution may support the entity or individual which suffers infringement in instituting an action in a peoples court. 第十五条 机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。 Article 16 The peoples congresses of ethnical autonomous areas

31、 may formulate provisions with necessary changes or supplementary provisions in accordance with the principles of the Constitution and this Law and in consideration of the specific circumstances of the local ethnicity or ethnicities. Such provisions formulated by an autonomous region shall be subjec

32、t to the approval of the Standing Committee of the National Peoples Congress. Such provisions formulated by an autonomous prefecture or autonomous county shall be subject to the approval of the standing committee of the peoples congress of the corresponding province or autonomous region and be filed

33、 with the Standing Committee of the National Peoples Congress. 第十六条 民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。 Chapter 2 Jurisdiction 第二章 管辖 Section 1 Hierarchical Jurisdiction 第一节 级别管辖 Article 17 The basic peoples co

34、urts shall have jurisdiction over civil cases as a court of first instance, except as otherwise provided for in this Law. 第十七条 基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。 Article 18 The intermediate peoples courts shall have jurisdiction over the following civil cases as a court of first instance: 第十八条 中级人民法院管辖下列第一

35、审民事案件: (1) Major foreign-related cases. (一)重大涉外案件; (2) Cases which have a major impact within their respective jurisdictions. (二)在本辖区有重大影响的案件; (3) Cases which are under the jurisdiction of the intermediate peoples courts as determined by the Supreme Peoples Court. (三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。 Article 19

36、 The higher peoples courts shall have jurisdiction over civil cases which have a major impact within their respective jurisdictions as a court of first instance. 第十九条 高级人民法院管辖在本辖区有重大影响的第一审民事案件。 Article 20 The Supreme Peoples Court shall have jurisdiction over the following civil cases as a court of

37、first instance: 第二十条 最高人民法院管辖下列第一审民事案件: (1) Cases which have a major impact nationwide. (一)在全国有重大影响的案件; (2) Cases which the Supreme Peoples Court deems shall be tried by itself. (二)认为应当由本院审理的案件。 Section 2 Territorial Jurisdiction 第二节 地域管辖 Article 21 A civil action instituted against a citizen shall

38、be under the jurisdiction of the peoples court at the place of domicile of the defendant; or if the defendants place of domicile is different from his or her place of habitual residence, the civil action shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place of habitual residence of the d

39、efendant. A civil action instituted against a legal person or any other organization shall be under the jurisdiction of the 第二十一条 对公民提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖;被告住所地与经常居住地不一致的,由经常居住地人民法院管辖。 对法人或者其他组织提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖。 Page 3of 29Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China (2012 Amendment)peopl

40、es court at the place of domicile of the defendant. Where the places of domicile or places of habitual residence of several defendants in the same action are located within the jurisdictions of two or more peoples courts, both or all of such peoples courts shall have jurisdiction over the action. 同一

41、诉讼的几个被告住所地、经常居住地在两个以上人民法院辖区的,各该人民法院都有管辖权。 Article 22 The following civil actions shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place of domicile of the plaintiff; or if the plaintiffs place of domicile is different from his or her place of habitual residence, the civil actions shall be

42、 under the jurisdiction of the peoples court at the place of habitual residence of the plaintiff: 第二十二条 下列民事诉讼,由原告住所地人民法院管辖;原告住所地与经常居住地不一致的,由原告经常居住地人民法院管辖: (1) An action regarding a personal relationship instituted against a person who does not reside within the territory of the Peoples Republic of

43、China. (一)对不在中华人民共和国领域内居住的人提起的有关身份关系的诉讼; (2) An action regarding a personal relationship instituted against a person whose whereabouts is unknown or against a person who has been declared missing. (二)对下落不明或者宣告失踪的人提起的有关身份关系的诉讼; (3) An action instituted against a person who is subject to any compulsor

44、y correctional measure. (三)对被采取强制性教育措施的人提起的诉讼; (4) An action instituted against a person who is incarcerated. (四)对被监禁的人提起的诉讼。 Article 23 An action instituted for a contract dispute shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place of domicile of the defendant or at the place where th

45、e contract is performed. 第二十三条 因合同纠纷提起的诉讼,由被告住所地或者合同履行地人民法院管辖。 Article 24 An action instituted for an insurance contract dispute shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place of domicile of the defendant or at the place where the subject matter insured is located. 第二十四条 因保险合同纠纷提起

46、的诉讼,由被告住所地或者保险标的物所在地人民法院管辖。 Article 25 An action instituted for a negotiable instrument dispute shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place of payment of the negotiable instrument or at the place of domicile of the defendant. 第二十五条 因票据纠纷提起的诉讼,由票据支付地或者被告住所地人民法院管辖。 Article 26 An

47、action instituted for a dispute arising from formation, shareholder eligibility confirmation, profit distribution, dissolution or any other matter of a company shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place of domicile of the company. 第二十六条 因公司设立、确认股东资格、分配利润、解散等纠纷提起的诉讼,由公司住所地人民法院管

48、辖。 Article 27 An action instituted for a dispute arising from a railway, road, water, air, or multi-mode transportation contract shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place of departure or destination of transportation or at the place of domicile of the defendant. 第二十七条 因铁路、公路、

49、水上、航空运输和联合运输合同纠纷提起的诉讼,由运输始发地、目的地或者被告住所地人民法院管辖。 Article 28 An action instituted for a tort shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place where the tort occurs or at the place of domicile of the defendant. 第二十八条 因侵权行为提起的诉讼,由侵权行为地或者被告住所地人民法院管辖。 Article 29 An action instituted for damages for a railway, road, water or air transportation accident shall be under the jurisdiction of the peoples court at the place where the accident occurs, where the vehicle or vessel first arrives or where the aircraft first

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报