1、专业课精细学习计划专业课精细学习计划 2目录一、专业课复习全年规划 .31、基础复习阶段(14 年 9 月中旬14 年 10 月中旬) .32、强化提高阶段(14 年 10 月中旬14 年 11 月中旬) .33、冲刺阶段(14 年 11 月中旬14 年 12 月底) .3二、专业课参考资料 .3三、专业课学习方法解读 .41参考书的阅读方法 .42. 学习笔记的整理方法 43真题的使用方法 .4四、专业课各阶段具体学习计划 .5第一阶段:基础复习阶段(14 年 9 月中旬14 年 10 月中旬) .5第二阶段:强化提高阶段(14 年 10 月中旬14 年 11 月中旬) .6(一)参考书深入
2、复习计划 .7(二)历年真题学习计划 .7第三阶段:冲刺阶段(14 年 11 月中旬15 年 12 月底) .8五、经验分享 “赠人玫瑰,手留余香” .9专业课精细学习计划 3一、专业课复习全年规划1、基础复习阶段(14 年 9 月中旬14 年 10 月中旬) 本阶段主要用于考生打好词汇、语法基础,学习本专业参考书,要求吃透参考书内容,学习各类技巧方法,训练思维,考生要在抓好专业课课堂学习的基础上多加练习,为下一个阶段做好准备。2、强化提高阶段(14 年 10 月中旬14 年 11 月中旬)本阶段,考生要灵活运用多种翻译技巧,广泛涉猎相关领域的文章,做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度
3、等内容。3、冲刺阶段(14 年 11 月中旬15 年 12 月底)总结所有重点知识点,强化记忆,温习专业课笔记和历年真题,做专业课模拟试题。调整心态,保持状态,积极应考。二、专业课参考资料中高级口译口试词汇必备全新英语专业 8 级词汇必背突破英文词汇 10000英译中国现代散文选(一)英译中国现代散文选(二)英汉翻译简明教程翻译的基本知识英语翻译基础真题解析与习题详解专业课精细学习计划 4历年真题语文素养高级读本专八真题中的翻译部分中式英语之鉴三、专业课学习方法解读1参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构。(2)笔记法:将自己所学做
4、成笔记,方便日后查看。(3)活用法:尝试使用新学到的词汇、句型,化消极词汇为积极词汇。2真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。专业课精细学习计划 5四、专业课各阶段具
5、体学习计划第一阶段:基础复习阶段(14 年 9 月中旬14 年 10 月中旬)阶段目标对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。注意事项1学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。2本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。3最重要的一步是做好翻译笔记,写下常用句式、心得,这才是提高的关键,书上的变成笔记才是自己的东西。4看书过程中,有条件听课的一定要去听听目标院校导师的课。要是不方便的话,本校开设的相关
6、课程也可以去听一下。复习资料 周次学习时间分配学习内容(要求说明:章节要求、知识点、考查题型、分值)2 小时 中高级口译口试词汇必备全新英语专业 8 级词汇必背突破英文词汇 10000三本词汇书的记忆、理解,不仅要认识单词的意思,还要灵活使用单词。前 4 周每天 3-4 小时2 小时 英汉翻译简明教程做半个 Unit,自己翻译,再对照答案修改,思考不同之处,做总结笔记。2 小时 单词记忆与复习中高级口译口试词汇必备全新英语专业 8 级词汇必背突破英文词汇 10000英汉翻译简明教程英译中国现代散文选(一)5-6 周每天 5小时3 小时 学习英译中国现代散文选(一)一书,结合英汉翻译简明教程中所
7、提到的翻译技巧。专业课精细学习计划 6第二阶段:强化提高阶段(14 年 10 月中旬14 年 11 月中旬)阶段目标对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,完成参考书配有的习题训练。做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容,整理真题答案。注: 7-8 月 要关注新出台的 2014 招生简章和专业目录,看与往年有无变动,变动往往就是出题的重点所在。9-10 月 研究生开始网上报名,谨慎填报志愿,牢记自己的报名信息。10-11 月 研究生考试报名确认工作开始,考生到指定的地点进行现场确认,缴费并照相。(一)参考书深入复习计划注意事项1.
8、将参考书中的概念、原理要注意理解记忆,书中的例题要做一遍。2. 课后习题尤其是指定习题要完成,要规范地写出答案。3将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。复习资料 周次 学习时间分配学习内容(要求说明:章节要求、知识点、考查题型、分值)1 小时 巩固单词2 小时 学习英译中国现代散文选(二)一书,结合英汉翻译简明教程中所提到的翻译技巧。第 1-3 周每天 4 小时1 小时 练习专八真题中的英汉、汉英翻译题。1 小时 巩固单词英译中国现代散文选(二)专八真题北大真题英语翻译基第 4-6 周每天 4 小时 2 小时 学习英语翻译基础真题
9、解析与习题详解一书。对比北大真题,感受北大出题专业课精细学习计划 7风格。1 小时 做专八真题阅读理解。学习中式英语之鉴。1 小时 巩固单词础真题解析与习题详解中式英语之鉴语文素养高级读本翻译的基本知识(注:后两本为推荐阅读材料)第 7-10 周每天 3 小时 2 小时 做专八阅读模拟题+复习看过的翻译材料专业课精细学习计划 8(二)历年真题学习计划复习资料 周次建议学习时间 学习内容(要求说明:重难点、考查题型、分值) 备注历年真题 第 4-6 周 3 小时/套题做这四年的真题本次浏览真题,不一定都要会做,主要是通过做真题要了解考试形式、考试重点、题型设置和难易程度等内容。第三阶段:冲刺阶段
10、(14 年 11 月中旬15 年 12 月底)阶段目标 总结所有重点知识点,包括重点概念、理论和模型等,查漏补缺,回归教材。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。复习资料周次 学习时间分配学习内容(要求说明:重难点、考查题型、分值)备注半小时 学习高质量文章 无1 小时 温习专业课笔记和历年真题 记忆性的重点和真题答案一定要背诵下来。指定参考书、历年真题、专业课笔记、模拟题、时事等第 1-4 周每天 2 小时半小时 全真模拟 1要注意培养考点意识,学会用标准的答题方法解答相关问题,多做模拟试卷,进一步归类整理总结。2多做一些模拟练习是必要的,可以让自己合理分配答题时间
11、,对以前没有充分注意到的知识点拾遗补缺专业课精细学习计划 91 小时 复习笔记 无第 5-8 周每天 2 小时 1 小时 阅读与真题风格相似的双语文章 无五、经验分享“赠人玫瑰,手留余香”这一科最需要花时间和耐心,因为我们中大多数在考研之前是没有翻译基础的,所以要从零开始,慢慢积累译感,达到翻译的量变质变过程,扎扎实实地练习,不要投机取巧,幻想着考试出到自己准备的。第一项是短语互译,这个需要大量积累,要收集每年各个高校的互译真题,并且记下平时遇到可能考的短语,不过这个并非必须亲力亲为,不然搜集的过程就很浪费时间。很多前辈已经留下了宝贵的财富,要学会利用整合,因为搜集本身不是目的,重点是记忆内化
12、。我当时也利用了网上的资源,当然自己也总结了不少。然后是段落翻译,当时自己对选择什么理论课本很纠结,也因此在不必要的书上浪费了不少时间。现在看来,总结两点:一定要用被广泛认可的书,比较权威,像叶子南、庄绎传(推荐) 、张培基等名家;一定不要贪多。然后是选择翻译教材,一定要注意研究自己所报学校的喜好,喜欢出政治文章?科技文?or 散文?其实归结下来,只用练习两类文章:政治文章、散文。政治文章比较特别,而且有些句子都是模式化的,注意搜集背诵就可以,资料直接在论坛上下载(不必贪多,但注意接近时事) 。散文是真正考察能力的一类文章,也是真正能够提高译感的。备考时听到两个声音,有说散文翻译太难,没必要练
13、习,有说练真题很有用。这点我想发表个看法,不要随便找本书就练习,要知道你刚开始接触翻译,没有好坏的标准,主要参照的是人家的翻译,倘若找本,比如星火的英语翻译,你敢保证上面译文的质量?你知道那是谁翻译的?地道与否?所以,资料必须是名家的,这样大家都放心。我用的是张培基的散文翻译系列,韩素音那本,当然杨宪益戴乃迭的都可以。翻译要天天练习,而且一定要自己翻,然后对照译文,寻找差距,当然最重要的一步是做好翻译笔记,写下常用句式、心得,这才是提高的关键,书上的变成笔记才是自己的东西。备考时,我准备了一沓 A4纸,每天都翻一篇英译汉一篇汉译英,然后一句句对照译文,这时候常常能感受到一种差距,也会深深体会到翻译的博大精深。我的翻译笔记有三大本,基本每天都要背几页,也是后期复习翻译的重要材料。