收藏 分享(赏)

翻译技巧归纳.doc

上传人:wspkg9802 文档编号:9316834 上传时间:2019-08-01 格式:DOC 页数:22 大小:76KB
下载 相关 举报
翻译技巧归纳.doc_第1页
第1页 / 共22页
翻译技巧归纳.doc_第2页
第2页 / 共22页
翻译技巧归纳.doc_第3页
第3页 / 共22页
翻译技巧归纳.doc_第4页
第4页 / 共22页
翻译技巧归纳.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、1. 定语从句常考 英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的” 的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有个 who 引导的定语从句修

2、饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把 who 引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中 that 引导的定语从句修饰先行词“features”,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句

3、就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。 例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 解析:此句是 Which 引导的定语从句,我们可以用转换法把它译成并列分

4、词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句是 that 引导的定语从句。如果考生不能精炼地表达出 that 后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体

5、现出各人面孔的不同。 2. 宾词从句常考 宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。 例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 解析:此句话的句子结构很简单,than 引导的宾语从句主、谓、宾俱全,morethan 是一比较结构,可译成“超

6、过” ,without 引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过 0.1 雷姆的幅射而不受伤害。 例(2)Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break(机遇)。But rarely is success so mysterious. 解析:此句句子结构也较简单,“Too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe 后面是一个省略 that 的宾语从句,但从句的主语又是一个 what 引导的完整

7、句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。 3. 省略处常考 英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。 例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the othe

8、r. 解析:此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,考生需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。 例(2)We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations. 解析:此句中“and such-like”部分

9、其实跟 that 引导的从句并列,完整的表达法应是“we find such-like factors common to all biological Situations.”考生在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文为我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。 4. 状语部分常考 英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。 例(1)But for many, the fact tha

10、t poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 解析:此句中,重点考的是对“almost as wellas they did with it”部分的翻译。考生首先要分析出句子结构,主语是 that 引导的同位语从句,谓语是“is”, 宾语“victory”。As well as 考生可将其调为“as well as they did with it without governm

11、ent”。这样,整个句子各部分分清楚之后,考生翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform? 解析:此句只要把“for,or a waiter” 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for,wate easier

12、 way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢? 5.同位语从句常考 同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their seri

13、ous illness were quite aware of its potential outcome. 解析:此句重点考 that 引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个 who 引导的定语从句。考生可以把 that 引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的. 例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as

14、 they did with it is in itself a huge victory. 解析:该句是一个 that 引导的同位语从句作主语,考生先将 that 后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作 is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 6.非谓语动词常考 英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前. 例(1)In the1880s the United States

15、was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句结构简单,考生翻译关键是把 divided 修饰的后置定语巧妙安置到 land 前。 译问为:19 世纪 80 年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。 例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interperson

16、al ties. 解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。 在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出. 例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat. 解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句. 译文

17、:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。 7.表语从句译法 四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子. 例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词 one 前。其他的可按顺向法译出 . 译文:我的观点是,一代人

18、对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。 8.被动语态译法 被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome. 解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态. 译文:留给我们极其深刻的印象

19、的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。综观以往四六级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句. 其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。 二、英译汉得高分原则和技巧 考生在掌握了命题规律之后,平时学

20、习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究“信“、“ 达“、“雅“的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。 1.直译意译互动,但侧重于意译。 四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅” 的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。 例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此

21、句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。” 这在汉语表达中不够“雅” 。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。 例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句中对“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor

22、.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“ 贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。 2. 注意词义的精选和引申。 英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。 例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other

23、. 解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。” 例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆” 、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。 3. 适当地增词或减词。 在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习

24、惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。) 例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 解析:此句中有 while 引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是” ,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。 4. 坚持长句短说的表达方法。 英译汉句子

25、中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。 例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory. 解析:此句结构较复杂,前 t

26、hat 引导宾语从句。宾语从句中又有一个 when 引导的状语从句,还有一个 that 引导的宾语从句修饰 changes。此外,还有一个 such as 引导的短语修饰 areas。考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。 5. 善于分析句子结构 做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出

27、句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。 总之,英译汉也是考查学生综合能力的一项测试。考生在阅读理解的基础上,掌握上述的命题规律和做题基本原则,一般是能考出理想成绩的。希望考生在平时学习过程中,照我们总结的一些规律和提供的一些建议多加练习。词类转换法的应用转译成动词Once they exceed us they will be capable of their own design. 它们(机器人)一旦超过了我们,就能自行设计了。(形容词 capable 动词“ 能”;design 由名词 动词。)转译成名词Numerous obstentions marked the

28、French elections. 多数的弃权是法国竞选的特点。(动词 mark名词“特点”)转译成形容词Their chemical experiment was a success. 他们的化学试验很成功。(success 由名词形式形容词)形容词与副词互译With slight repair the old machine can be used. 只要稍加修理,这台旧机器就可使用。(slight 由形容词副词)Such robots controlled by computer impressed us deeply. 这台用计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(deeply 由

29、副词形容词)技巧二增补法的应用 翻译过程中采用增补法的原因有两个:(1 )使意义更加明确;(2)使句子通顺自然。应该特别注意:增补法是增词不增义。 加动词 My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. 我干工作,做家务,同朋友交往,这些占用了我的全部时间。 增加形容词或副词 They lingered long over his words. 他们反复不断地玩味着他的话。 增加名词 The person in the picture is wrinkled and black, with scant g

30、ray hair. 图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 增加量词 two horses 两匹马;two wheels 两个轮子;five bicycles五辆自行车 增补原文省略成分 We dont retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没后退过,将来也决不后退。技巧三省略法的应用由于英语和汉语在用词和句法结构上的差异,英语中冠词、介词、连词、代词,在英译汉时往往可以省略。另外,英语中有些短语重复出现,翻译时也可根据汉语的表达习惯做适当的省略。(1) The earth is larger than the moon.地球

31、比月亮大。(省冠词)(2) The finished products must be sampled to check their quality before they leave the factory. 成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)(3) Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大,强度高。(省动词)(4) The product is good in quality and low in price. 这种产品物美价廉。(省介词)(5) College applicants who ha

32、ve working experience will receive preference over those who have not. 有工作经验的大学应聘者比那些没有工作经验的会得到优先考虑。(省短语语义上的省略)技巧四正反、反正表达法的应用 正反、反正表达法是指在翻译时,为了使译文合乎汉语规范或修辞的要求,突破原文形式,把肯定的译成否定,或把否定的译成肯定。 正说反译法(把语言的肯定形式译成否定形式): As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness. 结

33、果许多人不做尝试,而这些尝试恰恰就是真正幸福的源泉。 Haste makes waste. 欲速则不达。 It seems against nature. 似乎不符合自然规律。 反说正译法(把否定形式的词语译成肯定形式): The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。 This situation cant continue beyond the end of the year without killing us. 这种情况如果坚持到年底我们全都完蛋。 Now she

34、 certainly would not remember to come to themeeting. 现在她肯定把开会的事情忘得一干二净了。技巧五分译、合译法的应用分译、合译法是改变原文句子结构,使译文语言更规范的一种翻译技巧。分译法也叫拆译法,是指把原文句子结构分解开,按译文的语言表达习惯重新安排句子结构;而合译法正好相反,把原文中两个或两个以上的简单句或复合句译成一个单句。分译法:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。He has

35、 made several attempts to help us find the solution to the problem without success. 他试了好几次, 想帮助我们找到解决问题的办法,但没有成功。合译法:We look forward to the day when the scientists can discover more secrets of the universe. 我们期待着有一天科学家们能揭开更多的关于宇宙的奥秘。It was 1972,and I came from a small village to seek my fortune. 197

36、2 年我从一个小山村来此寻找出路。技巧六被动语态的译法英语中被动语态十分常见,经常用于强调动作的承受者或不必、不愿、很难指出动作的执行者,尤其在科技英语中。汉语中的被动语态没有英语中的那么常见,因此在翻译时,尽量用主动语态来表达,但有时根据句子需要也可保留英语的被动语态。1. 仍然译成被动语态The fridge is considered a necessity. 冰箱被看做是必需品。A status has been compared to ready-made clothes. 社会地位已经被比作现成的服装。2. 转译成主动语态In my fridgeless Fifties child

37、hood, I was fed well and healthily. 五十年代我还是个孩子,那时没有冰箱,但吃得好,身体棒。另外,以 it 做形式主语的被动语态一般都译为汉语的主动语态,有时不加主语,有时可加“有人” 、 “大家”、 “人们”等。常见的句型有:It is asserted that . 有人主张It is assumed that . 据推测,有人认为 It is believed that . 据信,有人相信It is proposed that . 有人提议It is suggested that . 有人建议It is told that . 据传,有人曾说It mus

38、t be pointed out that . 必须指出技巧七英译汉易出现的问题英汉两种语言隶属于两大语系,英语属于印欧语系,汉语则属于汉藏语系。因此两种语言必然存在着一定差异。在英译汉考试中,既要把原文准确完整地表达出来,不能任意发挥也不可望文生义,又要使译文符合汉语表达习惯,不能让人不知所云。在英译汉中易出现的错误有:理解因难,翻译错误(1) 词汇量小或对某一词语的语义及用法常握不全面。例如:She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她设法为被指控犯有抢劫罪的丈夫伸冤。(2) 语法基础差。(3) 逻辑不清,不能清理各句和各分句之间的逻辑关系也会造成错误的翻译。缺乏技巧,译文生硬例如:Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他听的。(如译成:“大多数他妻子的来信是被医院里的护士念给他的。”则生硬,不符合汉语习惯)脱离语境,产生矛盾这包括没能把握文章主旨,不能结合上下文,使译句孤立,甚至互相矛盾。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报