收藏 分享(赏)

008翻译硕士专业学位( MTI).doc

上传人:gsy285395 文档编号:9278699 上传时间:2019-07-31 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
下载 相关 举报
008翻译硕士专业学位( MTI).doc_第1页
第1页 / 共4页
008翻译硕士专业学位( MTI).doc_第2页
第2页 / 共4页
008翻译硕士专业学位( MTI).doc_第3页
第3页 / 共4页
008翻译硕士专业学位( MTI).doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、008 翻译硕士专业学位( MTI)2008 翻译硕士专业学位( MTI) 英汉口笔译教学教师培训班上海外国语大学高级翻译学院目标:熟悉了解口笔译教学的目标、内容以及教学过程,口笔译各项技能、各个环节之间的联系,各种口笔译类别的规范等;掌握口笔译教学规范;重在传授口笔译教学理念和技能,通过示范课和讲解帮助学员了解专业口笔译教学与语言教学的差别。7 月 27 日全天报到;地点:上外迎宾馆课程安排:7 月 28 日 (全体)上午:0830-0930:开幕式-教育指导委员会相关领导到会讲话1000-1200:翻译硕士专业学位教学理念与培养目标主要介绍入学遴选、升级考试、毕业考试的做法,探讨合格译员必

2、须具备的基本技能和专业素养,以及相关教学理念。下午:1400-1530:测试学原理及其应用 (邹申)1600-1730:口笔译专业测试(柴明熲)本课程主要介绍测试原理,口笔译测试方法。7 月 29 日 (口译班)交替传译的教学理念与教学方法-短交传上午:听辨,分析,抓主线0830-1000: 课堂示范 戴惠萍1030-1200: 讲解与讨论 戴惠萍下午:重组,转述,复述(原语/目标语)1400-1530: 课堂示范 王英男1600-1730: 讲解与讨论 王英男 本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释口译教学的特点和要求,如听辨能力提升,话语结构分析,如何做短交传,会议场合的表达和应变

3、能力的培养, B 语言的提高,以及其他有别于外语教学的内容。7 月 29 日(笔译班)上午:0830-1000:专业笔译与一般翻译教学的区别 吴刚1030-1130: 互动讨论 吴刚本课程宏观探讨专业笔译与一般翻译教学在教学目的、教学手段、教学重点等方面与一般翻译教学存在的差异。下午:1400-1530:笔译的教学理念与教学方法:汉英政府文件翻译 姚锦清1600-1700: 互动讨论 姚锦清 本课程以课堂示范的形式进行,采取案例分析的方法,结合政府、市场的一些具体笔译任务特点、要求,通过分析学生的译本特点,来探讨如何进行有效的笔译教学,帮助学生提高译文质量,适应政府和市场需求。7 月 30 日

4、(口译班)交传的教学理念与教学方法-长交传上午:记什么,怎么记0830-1000: 课堂示范 王英男1030-1200: 讲解与讨论 王英男下午:笔记与口译1400-1530: 课堂示范 张爱玲1600-1730: 讲解与讨论 张爱玲本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,在短交传的基础上,介绍口译教学中长交传的特点和要求,重点讲解笔记结构和方法,如何借助于笔记完成 8-10 分钟的交传,以及涉及到的一些在线技巧和应对策略。7 月 30 日(笔译班)上午:0830-1000:专业笔译中团队合作的策略与技巧 吴刚1030-1130: 互动讨论 吴刚本课程以课堂示范的形式进行,针对专业笔译实践中

5、非常常见的团队合作现象进行模拟与操练,通过分析团队合作翻译的各个环节以及可能出现的各种情况,探讨如何组织团队翻译活动,培养团队合作精神。下午:1400-1530:笔译的教学理念与教学方法:英汉商务文件翻译 姚锦清1600-1700: 互动讨论 姚锦清 本课程以课堂示范的形式进行,采取案例分析的方法,结合市场上具体的商务笔译任务特点、要求,通过分析学生的译本特点,来探讨如何进行有效的笔译教学,帮助学生提高译文质量,适应市场需求。7 月 31 日 (口译班)同传的教学理念与教学方法-无稿同传与带稿同传上午:无稿同传0830-1000: 课堂示范 戴惠萍1030-1200: 讲解与讨论 戴惠萍下午:

6、带稿同传1400-1530: 课堂示范 张爱玲1600-1730: 讲解与讨论 张爱玲本课程通过上外高翻口译学生参加的课堂演练,诠释同传教学的程序和特点,同传所要求的注意力分配,无稿同传和带稿同传所涉及的诸多因素,译语的方向性(B to A 与 A to B)对同传质量与译员策略使用的影响。7 月 31 日(笔译班)上午:0830-1000:笔译的教学理念与教学方法:术语及技术写作 姚锦清1030-1130: 互动讨论 姚锦清本课程针对专业笔译实践中影响翻译质量的一个重要环节-术语及技术写作,探讨如何通过专项训练提高学生的翻译写作意识,从而在更高的层面上提升翻译质量。下午:1400-1530:

7、计算机辅助翻译系统介绍 姚锦清 韩纲治1600-1700: 互动讨论 姚锦清 本课程以实地考察的形式进行,通过对计算机辅助翻译系统的参观及听取使用介绍,了解计算机辅助翻译的发展现状及其在专业笔译中的运用前景。8 月 1 日 (形式另定)互动交流8 月 2 日(全体)中西翻译理论史暨翻译理论课程 (谢天振,穆雷)本课程时间一天,共 8 课时,由本院资深教授分别用半天时间,就“中西翻译简史“和“中西翻译理论概要“两课的相关教材编写意图、整体结构、讲授重点、教学课时安排等内容向学员进行比较详细和具体的介绍。同时,还将就两门课在教学过程中可能遇到的问题,可使用的参考资料等,与学员进行对话和探讨。1700-1730:点评总结、颁发结业证书1800-2000:晚宴说明:以上讲课教师安排以报到之日所发日程安排为准。8 月 3 日第十八届世界翻译大会 报到

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报