1、中央民族大学硕士学位论文韩国语汉字词的传承与变异特点小议姓 名:王晓霞指导老师:太平武院、系(所、部):中国少数民族语言文学院专 业:朝鲜语言文学完成日期:2007年5月论文摘要韩国语词汇按其来源可分为固有词与汉字词及外来词三种。固有词为韩半岛人民自古以来所使用的词,汉字词是借用中国汉语和日语汉字词或自己用汉字创造的词,并且汉字词所占的比例略高于固有词。据史料考证,汉字词很早就已进入了韩国语词汇体系,与汉语有着密切的对应关系。所以,汉字词的这一传承及与其在韩国语和构词法中的变异一直成为学术界所关心的课题。此外,随着中国与韩半岛问的经济文化等交往的扩大,研究学者们对韩国语汉字词的特点和翻译进行了
2、大量的研究工作。但中国汉语词向韩半岛传播的过程中,韩国人民对其如何接纳与吸收,并在长期的历史进程中又是怎样发生变异以及变异的特点如何等,学术界对其有一定的阐述,但仍有必要对其进行补充,因此解决汉字词的传承与变异的问题也尤显重要。为解决上述问题,本文主要围绕着韩国语汉字词的传承、变异问题进行了系统的考察。阐明汉字词的传入及在韩国语中的发展阶段、种类,特别是在着重分析传入过程中同义汉字与汉字词在不同文化背景下,与不同国土的风土人情文化的结合过程中出现的语音、字形、词性、词义及语用方面的变异,这对现实生活中的翻译、教学、学习、研究等方面具有很好的指导意义。为达到上述目的,本论文吸收了前人的研究成果,
3、运用历史比较语言学和对比语言学的方法,对韩国语汉字词在韩国语及其构词法中的各种变异进行了系统的归纳与分析,并提出了一些自己的看法。另外运用描写语言学的方法对韩国语汉字词的传承进行了历史的对比考察。综上所述,本文考察了汉字词的传承与各种变异关系,试图解决汉字词在韩国的传入和构词变异及翻译中的一些变异问题。因本人水平有限,本文中还存在许多不足,望各位专家予以批评指正。关键词:韩国语,汉字词,传承,变异ABSTRACTKorvobulaIy砌udcs铆o syslenls,pu砖ko啪n卸d sinb咖PI啪l【oDe缸is曲c words thaIuscd by ko嘲pe咀in辄la peopl
4、e down mrough the ag龉Sino-Xor啪is thc words th毗b0叮owed fo】Chh“and Ja伴me辩卸d words蝴ted f舢Chinech盯act弧And thc礴tio of Sino-Ko犯an is a litIlc high盯th柚that of l(0佗蛆AccOfding lo the hist0Iical出饥it h勰be印pmvcd mat Sino融e柚佃衄ed thc跏e趾vobulary sysIcm long befor岛觚d hs a cIoh曲nship with Chin雠s0,thein删ucdo璐卸dch蛆龄m协
5、ofs仃u咖幅证k叫e柚havcbeen出c袱medlhen”inad锄ic商rcl枷协cti啦h addi吐蛆,w训h tbe研加强d contacb bctw嘲China彻d l(0a Peni璐ula in o咖。埘ics,cIlltIl豫,c把,仃ansladas曲峙咖ci廿I。日lalbcmes th thcmca蛐ched byhola溉And也cy have bc朝如ing a lot of撑srchw讲k l妯t豳Chinese had bccn in删u硎幻the勋r髓Peninslllathe schol媚of acad锄ic cjk把hwcnt戗plain thc Kof
6、e锄how to acoept卸d absDrb the Chine,and蛔w协chan铲at l【of髓V蚴bIllafy in vcry longtin坤5;oIts very imponant to solve intr1duments and changemen协of Sino-kore柚扯oId盯幻lvc mc above men6伽ed pIoMcm,mjs es观y wm in印ed me inod删s and changcI吣of s仃uctr嘴妯Sjno勋eam A咖e all,lhis cs钳y darifies accept柚粕d l【inds粕d steI撼of dc
7、vclo哪nt inko锄Pa蚶伽lady,it卸alys龉mc ch柚gcm锄协0f狮rphology粕d syntacticm f|ln甜。潞,粕d Ofdef andmianing of也e word jn the innodlldion珥o醛what ha邯帅ed that-k删懈柚hadbincd wim dj丘既entdvilizati彻知d localnditions and alst哪s1ts instmc吐ve如暖the l啪ing柚d rearch of Sino-l幻f啪h ord盯to achic鸭thcpIeding goals,衄the basis of thc辩a
8、rch船con埘bIltcd by血e fo蛐盯acade面d粕s勰wcU as thc s诅tcn碓nb of my own opini衄sthis锄tide demonstates ar脚parativc analysis oflhc ch硼g如舱nts of the SinO-Ko“柚妯aages by way of hislorical唧a糟tivc1inguis璐andnt啪ve-ungIIisti瓯What,s mO坤,山is anick aIn“啪amp眦“ve n岫n他如tIDduc幻璐锄dtransla曲nofshm-Kon粕byway ofdescrip吐VelilIguj
9、s魄on thc b勰is 0f prcceding ways 0f reafching this aftidc th如此pf髂ts the orig抽of the SjnoIl【0卸,theway“introdud into thefe柚l柚gllagc as we玎勰thc vafy cham ctl:risti岱in i协diffemnt changements ofmod锄Sin佗an,ma虹日g a pIecicIassi矗髓60n about whOv撕aMepr讲mndanon,the sm蚓I|Ie,thesi弘砸ca吐,hc pan of speh,the ma】【c up
10、0f the new words柚d the wemgc u姐ge,瑚ng which lhcch蛐辨m锄ts of developn啪t柚d st邝ctlIral chamcteristi程0f the Si-l(orc袖is paid mo坤anend蚰锄1b s啪up,thiS anicle耻prcnts thc擘oals柚d婶恤oach髂of my rcarch角葛ny柚d tb如oVid髂wjthconc犯tclun吼s tome pfoblems yielded in the in删uoements粕d cb柚gemen协of me SiIlo-Ko化an bywaymbing t
11、he ac砌锄jc stIldy、vith血c阳枷cal坤alityFin棚yBe瑚uof豫lilnitati伽0f my班D缸鼹ional hI删ledge,the他m嘴t bc埠shOfIages jn this枷cle,which should benecIcd柚d inlpmvedthmugh my hard wo出and tehe培。Key words:l(0m柚,Si-融鹏柚,jntlodu商On,ch卸笋嗽nt序 言1研究目的与意义本文旨在通过对比语言学的方法,提出现代韩国语汉字词的传承与变异问题。论文中先提出了汉字词的传承,后又依据汉字词在传入过程中,人们依据本国国情及风土文化
12、的特点,对其有选择地摒弃与吸收,就造成汉字词的语音、字型、词性、词义、语用等方面的变异。掌握并了解汉字词传承过程中产生的这些变异,对学习研究和使用汉字词方面大有裨益。在韩国语的词汇体系中,有固有词与汉字词两大系列,另有较小规模的外来词系列固有词为古代韩半岛人民所使用的固有语言的词汇。汉字词就是借用中国语和日本语词汇或自己用汉字创制的词。众所周知,汉字是韩半岛人民很早接触并使用的文字,无论是在古代韩国语还是在现代韩国语中都大量地借用了中国汉字与汉语词汇。据此,可以归纳现代韩国语中经常使用的汉字为3500个左右1。虽字数不多,但由这些汉字组成的汉字词的数量却在韩国语词汇中约占一半以上。这说明汉字词
13、在韩国语词汇中所占的重要地位。因此,韩国语汉字词是如何传承及其来源一直是学术界研究的课题之一此外,韩国语汉字词大部分来源于中国近代以前的汉语,特别是中古汉语。单纯从中国汉语的发展历史看,从古至今,其词汇无论是语义还是语音都有很大变化。但是,汉字词在韩国语的发展史中,大多保留了传入时的音与义。因此,由于中国汉语的演变,导致现今汉字词及其汉语同源词有结构一样、意义相同的;也有结构及意义均不相同的:有的一些词义还是相悖的,也就是说汉字词的变化与汉语的演变不是同步的,那么,许多汉字词在词性、字型、词义、语用等方面发生的变异也就成了学术界的另一新的研究课题。针对上述两个课题,本论文在第一章中提出了韩国语
14、汉字词的传承,阐明了汉字词的传入过程、来源及种类,以及汉语词在与韩国语结合的过程中的几个发展阶段;在第二章中提出了现代韩国语汉字词在韩国语中的变异,包括汉字词语音、词序、词性等的变异;在第三章中阐述了准确把握韩国语汉字词构词法的变异,分析了词义和汉韩混用形式的变异:第四章分析了汉字词翻译中的同义词和色彩义的变异。本论文在对这两个课题进行了分别阐明的同时,又有机地结合起来进行了对比分析。2前人的研究成果有关韩国语汉字词的重要著述有:朝鲜金日成综合大学出版社于1984年出版的安炳浩的朝鲜汉字音体系的研究、韩国塔出版社于1989年出版的金光海的固有词与汉字词的对应现象、韩国中文出版社1990年出版的
15、崔羲秀的韩国语汉字音韵学通论、东北朝鲜民族教育出版社1992年出版的由李得春著汉朝语言文字关系史,延边大学出版社1994年出版韩东吾的朝汉翻译理论与技巧、中央民族大学出版社于1999出版太平武的汉朝翻译理论与技巧和韩国汉城太学社于2000年出版的李基文国语史概说新订版等。重要的论文有沈在箕的汉字词的传来和系谱、崔宰宇的对c汉清文鉴中出现的汉字词的考察、崔羲秀的关于韩国语汉字音的声调、李得春的汉字舌上音的变化、金圭哲的(1980)对汉字词单词形成的研究、卢明熙(1980)的对汉字词词汇形态论特征的研究、宋起锤的(1992)现代国语汉字词的机构、沈在箕的(1987)汉字词的结构与其造词能力、李翊燮
16、的(1968)汉字词造词法的类型、金宰元的关于汉字词的非一音节单一1东北亚时代与汉字权字教育韩国汉城社团法人韩国语文会1996年第41-7l页。语、程崇义的(1987)韩、中汉字词变迁的比较研究等。3研究方法与步骤根据论文的研究目的,本论文分为两大部分:一是韩国语汉字词的传承。此部分的研究主要采用了描写语言学的方法,对韩国语汉字词的传入历史与分类进行了具体描写与分析。二是汉字词的变异。此部分的研究采用了对比语言学的方法就汉字词在词性、字型、词义、语用等方面发生的变化或变异进行了比较研究。上述前人的优秀成果极大地促进了韩国语汉字词的研究,提出了汉字词的语音、语法和词汇等特点,阐明了有关中韩、韩中
17、翻译的新方法与技巧,为后辈学者的研究提供了非常好的参考材料。本文也大量地吸收、引用了这些学者的部分优秀成果。但上述成果似乎并没有对韩国语汉字词的传承与变异进行阐述与说明,本文旨在对汉字词在韩国语中如何传承及汉字词在词性、字型、词义、语用等方面发生的变异进行详细的论述和分析,为解决该学术界的研究课题提供了有力的的证据。第一章汉字词在韩国的传承在中韩两国交往的悠久历史中,韩国语直接吸收汉语词的历史也极为悠久,而且范围广泛。早在二千二百年前中国汉代时期韩国就开始接受、学习汉学。从汉、魏、晋、南北朝时代开始,有许多汉语基本词和不少复合词就进入了古代韩国语。唐、宋两代,由于高句丽、百济和新罗等所谓三国时
18、代的汉学家到长安等地留学,两国之间的交往更趋频繁,韩国语就有更多的机会吸收汉语词,其中包括名词、动词、形容词、代词、数词和量词等,大部分是汉代以前的基本词。古代韩国的祖先们在日常生活中接受了汉字,用汉字记录自己的语言,创造出韩国古代的文学作品,并开始翻译中国的文化典籍。魏晋南北朝以后,印度佛教传入中国,很多印度梵文词进入了汉语,随着佛教传入韩国,这些印度传来的中国的佛教词语也为韩国语所吸收。自训民正音(今称为Hangeul)创制后,到1894年甲午战争以前朝廷官府发布命令和下达文书时还在要求训民正音和汉文混合使用。这一时期,以明、清两代普遍使用的许多汉语词为主,也被韩国语借用,成了韩国语的汉字
19、词。甲午战争以后的近八九十年来,韩国语又从日本语吸收了大量的汉字词,当然不是原封不动的全盘照搬,而是在借用过程中出现了词义和用法的某些变异。因为韩国语词汇中很多汉字词和汉语在用法上并无太大区别,所以最初韩国人学汉语、中国人学韩国语相对来讲比较容易。但由于韩国语的汉字词在从国外借用时由于受到不同的语言内部系统的影响,加上借入的时代不同,同一个词在韩国语中,出现了许多方面的差异,这样一来,反而中国人对学习语言会起到副作用。汉语词汇和韩国语汉字词中有所谓“同形异义”词,还有一些看起来像是“同形同义”词,但在用法、意义以及感情色彩上都有一些差异。因此韩国人用汉语表达时很容易造成误会,并且影响韩汉两种语
20、言中汉字词表达的准确性。汉语语言学家吕叔湘先生曾经指出“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显示出来,语言也是这样。要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。”通过中韩两种语言的对比研究才能知道:韩国语在吸收和使用汉字词时经过了长期的历史发展变化,最终才在韩国语词汇中形成了汉字词体系。11汉文字的传入与发展从公元前到近代,汉字及汉语词源源不断地传入了韩半岛,这种客观传入至今也没有停止过。通过对韩国语汉字词进行比较考证,以其来源为基准,发现现代韩国语汉字词并2不都来源于中国汉语,还有一部分来自于日本独创的汉字词、韩半岛人民自己创制的汉字词。阐明这些汉字词的来源,有利于掌握汉字词的词义及词义变化情况。通过
21、对汉字词的传入与来源及在韩国语发展史中变化特征的考察,可以看出汉字词的演变过程是在内因与外因的共同作用下进行,即这种演变既来自外力的作用,也有内力的需要。外力就是中国汉文化客观地传入,内力就是韩国人民主观能动地吸收。韩国语中借用了大量的汉语词。这些汉语词的传入与中韩之间的密切交往息息相关,紧密相连。中国与韩半岛之间的交往可以追溯到公元前7世纪,在史书上就载有古朝鲜与齐国之问的使者进行交往的记录2。中国与韩半岛之间正式的官方文化交往始于中国汉代。既然有交往,就有语言文化的接触,在这种交往接触过程中,随着民间与官方政治、经济、文化的往来,汉文化与汉字就必然地被传入了韩半岛。根据史料记载,可以推断出
22、当时中韩民间的交往应当更早些。汉字是古代韩半岛人民很早就接触到的文字。接触到汉字的古代韩半岛人民便借用汉字来标记自己的语言,并记载史料。对于汉字在韩半岛开始使用的确切时问,学术界普遍认为最晚也应该是在公元前3世纪以前。据史书记载,公元前3世纪,燕国卫满率兵三千归顺古朝鲜,古朝鲜准王授卫满为“博士”,让其掌管天文、地理、历史等。由此可以推断,当时的汉字与汉文化就已经传入了韩半岛,并被其使用,不然如何会知道有“博士”一词。此外,史书记载公元l世纪时,韩国人对中国的四书五经已十分熟悉。设想汉文水平能达到这种程度,绝非短时所及。公元414年高句丽的长寿王二年树立的“广开土王碑”上的汉字碑文,与公元55
23、2年真兴王十三年制作的“壬申誓记石”都充分显示了当时高句丽与新罗文人的汉字吸收与使用能力。从地理位置看,最早使用汉字的应是位于韩半岛北方,邻近中国大陆的高句丽,其次是位于半岛中部的百济,最后是位于半岛东南部的新罗。公元7世纪,新罗统一半岛,成立中央集权国家后,新罗语成了韩半岛的国语,而此时汉字词已经融入了韩半岛的语言中,并在韩半岛的语言文化生活中占据了重要位置。如此,汉语词进入韩半岛后,由于韩半岛当时还没有产生自己的文字,汉字及汉语词很快被当地人民接受与使用。但是,中国与韩半岛国家虽然通用汉字,但由于语言不同,也带来了诸多不便。因此,韩半岛人民便先借汉字标记固有名词,如人的名字或地名。这种借用
24、汉字的标记方法的原理为两种,分别为“音读法”与“释读法”但是,韩半岛人民并投有满足于此,新罗统一韩半岛后,文人强首、薛聪总结前人成果,发明了“吏读”。就是假借汉字之义标记韩国语。这种用汉字来记录韩国语的方法被称为“吏读”,或叫“吏套”、“吏吐”,“吏道”、“吏头”等此外,在新罗时期还出现了用汉字标记韩国语的“乡札”。乡丰L”是用汉字标记韩国语的集大成,其是在固有名词标记法与“吏读”及“口诀”等的基础上,进行了一定的扩大。今天所留存下的“乡札”史料非常少,原因是“乡札”主要是用来标记。乡歌”。“乡札”标记法一直使用到高丽初期,之后便逐渐消亡了。而在高丽时期,汉字仍然作为官方文字使用,并在上层社会
25、得到了普遍的认同。公元14“年朝鲜李朝世宗大王创制“训民正音”后,因长时期使用汉字,汉字词己成为了其语言中的组成部分。便在词汇上大量地沿用了这些来自中国的汉字词。其借用原理是用刨制的韩国语标记中国的汉字,也就是。音读法”。如:汉字词“天”的读音为“皂”,“地”读作“q”,“千”读作“裁”,。貂”读作。豆”,“店”读“目”等至此,韩半岛虽然创制了自己的文字,但是,汉字并没有因为其文字的产生而随之消失,而是通过这种“音读法”,仍然被借用于韩国语的词汇体系中通过上面看出在韩半岛出现文字前,形成了固有词与汉字词的双重语言现象。“训民正音”颁布以后,形成了口语为韩国语与韩国式的汉语,文字为以汉文为主、正
26、音字为辅的双语现象,在这双语中,汉字词占据着重要地位。这种现象一赢持续到19世纪末,进入19世纪末期,随着韩国开化运动的开始,民族意识的崛起促进了韩国语的发展。到了19世纪末20世纪初期,社会上已经普遍接受使用韩国语,其中也包括韩国语汉字词特别是1933年“韩文字学会”制定了“正字法(鬯詈受音曹吾鬯世)”,19362,韩东吾朝汉翻译理论与技巧延吉延边大学出版社1994年第102页3年该学会还确定了。标准语(习苍圣毽01亓习)”,确立了韩国语在其语言中的主体地位,至此虽然使用汉文已经开始消退,但汉字词仍存在于韩国语词汇体系中如此,在长期地使用、借用汉字词的过程中,这些汉字词逐步成为韩半岛语言文化
27、生活中不可缺少的部分,通过对这些汉字词的吸收、使用,使这些汉字词演变为自己本民族语言词汇中的一个重要组成部分,并最终在韩国语词汇中形成了汉字词与固有词等系统。当然,对于汉字词在韩国语词汇中的地位能够得以确认,除了上述两国之间文化、经济、政治等各方面交往密切外,还有其特殊的历史背景。一方面,韩国自高句丽以来,历代王朝都奉行“事大交邻”的外交政策。所谓“事大”就是遵从大国,这里的大国也就是指当时处于文化领先地位的中国。所谓“交邻”也就是与其它邻国保持睦邻友好的关系。因此,为了“物先通文化”,韩国历朝设立了司译院、通文馆、承文院等专门机构,学习汉文化。接待中国的使臣、商贾等。并且,当时一些人也到中国
28、学习,参加中国的科举。公元958年新罗的景德王实行了科举制度,而科举考试就用汉文、汉字。韩国的“事大交邻”的外交政策也有力地促进了汉字及汉字词在韩国语中的使用,并使汉文汉字逐渐成为了韩国的官方用文。虽然汉字词在韩国语词汇中占有重要地位,但固有词却是韩国语中核心、根本的部分,是韩半岛人民在日常生活中经常使用的。此外,从历史比较语言学的角度看,固有词对于阐明韩国语的系属问题意义重大。如上所述,汉字词的传入是从公元前随着中国与韩半岛之间的政治、经济、文化等交往的不断扩大逐步进行的。韩半岛人民在接触汉字,利用汉字标记自己的民族语,到使用汉字及汉字词过程中,先后使用了如“吏读”、“乡札”及“音读法”等标
29、记方法。由此可看出汉字词的传入,一方面是外界客观的传入,另一方面是主观能动地消化和改造。12汉字词的分类韩半岛位于中国大陆和日本列岛之间,自古以来,韩国人民和中、日两国人民之间,在政治、经济、文化和军事等方面,有着密切的联系。随着中国汉民族先进文化的传入,韩国语和日本语也都受到了汉语的深刻影响。其中最为明显的是韩国语先后从汉语和日语中吸收了大量的汉字词。121来源于中国的汉字和词语汉语词进入韩国语大致可以分为以下几个阶段:第一,从韩国三国时代以后到世宗大王创制训民正音为第一阶段。这一时期以大部分基本词和唐宋以前的词汇为主第二,自训民正音创制后到1894年甲午战争以前是第二阶段。这一时期,官府发
30、布命令和下达文书时,韩汉混合使用。所以明清两代普遍使用的许多汉语词,也被韩国语借用成了韩国语的汉字词。第三,在汉语词大量进入韩国语的同时,也进入了日语,从甲午战争以后直到现在,这一阶段韩国语中的新汉字词,大都是来自日本语的汉字词。韩国语所有早期的基本词和大部分常用词汇都是从汉语中无条件吸收过来的,数量极多,范围极广,下面举出一些有代表性的例子。n)自然现象:风、雨、雪、水、火、山、天、地、土、日、月、星、川、石。(2)动植物:牛、马、羊、豹、虫、贝、象、鸡;草、花、叶、松、竹、梅、栏、菊。D)身体各部的名称:头、耳、日、鼻、口、身、手、发、足、骨、皮、肉、毛、血。方位和时令:上、下、中、东、西
31、、南、北、年、月、日、时、春、夏、秋、冬(5)数量词:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、亿、兆、名、个、位、人、拣、株、匹、辆、台、盏、枚、张、里、尺、寸、次、回、斗、升、(6)亲属称谓:父、母、予、女、祖、孙、伯、叔、兄、弟、姐、妹、侄、名、号。(7)农作物:米、麦、栗、豆、桑。4表示理念:道、理、忠、孝、顺、信、义、平、安、(9)颜色:青、蓝、绿、褐、黄、黑、白、赤、朱、红、丹、紫、色。除此之外,还有在韩国使用的数不胜数的基本词,最早都来自汉语。如:友情、信义、信用、五伦、苦乐、努力、修养、品行、言行、贞淑、道德、真理、道义、伦理、安定、民族、国家、文物、自然、传统、继承
32、、商业、市场、忠诚、忠臣、历史、严格、反省、冬至、春分、端午、长短、高低、成长、消灭、生动、居住、往来、整理、发达、成功、结实、秋收、买卖、物价、木材、音乐、歌舞、书画、山水画、小学、民俗、天干地支、立春大吉、见物生心、苦尽甘来、竹马之故友、杀身成仁等等。122韩国本国创造的汉字、汉字词韩国人使用的大部分汉字是来自中国,并与中国文化一起进入韩国的。韩国语倾向于阿尔泰语系、是粘着语,而汉语属于汉藏语系、是孤立语,这两种语言本来没有亲属关系,各有自己的基本词汇和不同的语法结构。最初汉字传入时,对当时没有汉字词的人们而言,学习并掌握用文字结构不同、音韵体系不同的汉文和汉字来记述韩国的言语,其难度是可
33、想而知;为了消除人们的痛苦与不便,努力而适当地表述韩民族语言,才产生了汉字的音训借用表记的形式。这种音训借用表记的过程就形成了固有汉字的主流,以下是几个创字的原理:(1)利用形声的原理这是从三国时代到近代经过漫长的历史变革而形成的。如(以下为左右结构):木+紫(高句丽,木+紫木城),之+守(城郡),火+本(百济人名),7+善(遇贼歌),榆(芝峰类寺),之+马(增补文献备考,姓氏)等。但利用形声原理造字的时期无法考证,二字合并后的(上下结构)水+田,大+口,功+夫,石+牛(姓氏),乃+末等。(2)利用汉字音训借用表记在国语的终声表记中形成固有汉字这是用六书的创字原理,相当于假借法,来形成主流的固
34、有汉字。下面对使用终声表记的汉字作个简要介绍:I汉字 l(叱)I隐 I乙 I音 I邑 I叱 l(鹿)I“隐”在终声表记中形成的汉字(以下均为上下结构)有:斜+p,弱+p等,终声“隐”缩略成口决的“p”;“乙”(己)在终声表记中形成的汉字被收录在新字典中的主要有;卵+乙,袈,巨+乙,趸,所+乙,注+乙,者+乙;还有用于人名地名的有:下+乙,吾+乙,沙+乙,于+乙,老+乙,召+乙,库+乙,拘+乙等;其它公文书信中有:奴+乙,坪+乙,马+乙,毛+乙,文+乙,角+乙,米+乙,斗+乙,十+乙,古+乙,可+乙,丁+乙,豆+乙,入+乙,叶+乙等。“音”在终声表记中形成的汉字有:加+音末,加+音不里(奴役名)
35、“邑”亦是奴役名:高+邑高+邑沙+乙里“叱”新字典中收录的主要有:外+叱,库+叱,分+叱等;现行的人地名有:末+叱,去+叱,于+叱,巴+叱,甫+叱,古+叱等;公文书信中有:同+叱,者+叱,斗+叱,花+叱,道+叱,小+叱,种+叱,介+叱,加+叱,九+叱,金+叱,牛+叱,时+叱等。(3)利用汉字与韩文字母相结合的原理这种创字原理虽然很独特,但作为汉字音训表记的一个环节,肯定是训民正音创制之后所创造的文字,也以使用终声表记为主,可见努力表记正确的良苦用心,收入新字典中的只有:巨+;公文书信中的有:斗+,于+,者+,豆+乙,老+口,夜5+口,斗+o等。(4)利用汉字缩略体结合的原理。首先可以在口诀中找
36、到汉字缩略体的结合,终声“隐”在口决中的缩略成“p”;另外类似于“古邑古+邑古+巴”,也形成了“高邑高+邑高+巴”的略体。佑)利用引入国音字的原理这其中大部分是由吏读表记所形成的,所谓国音,即任一汉字音的音韵变异、类推作用或变异的地名均在汉字词的固有化过程及中国近代音的传入过程中而形成的。因而创制国字的历史悠久,“剑”(国原王名钊叉斯由或去冈上王三国遗事卷),“串”(登山串吾世署城串焚要暗林串曾错妥龙飞御天歌)等,由此得知,国音字是由国字与固有的王名、人名、地名等在表记中形成,李朝末期达到顶峰。但由于韩国长期受汉字的影响,以致汉语借词在韩国语里非常发达。但某些韩国语的汉字和汉字词并不是直接来自
37、汉语,有的字和词就是把某一部分改用了其他汉字而造成了韩国语特有的汉字和汉字词。这种汉字和汉字词在韩国被称为“韩国固有汉字”一即使用口诀标记法后产生了仿照中国汉字,利用偏旁部首的自造汉字,如:上下结构的沓、方+尔、雹、斗+乙等。虽然构字时也利用了汉字的偏旁,但其音义却与汉语大相径庭。尤其是口诀产生之后,采取汉字偏旁和口诀文字合成的办法,创制了大量的韩国特有的汉字。韩国固有汉字大体分为三种:国字、国音字、国义字。下面举一些具有代表性的例子。国字(造字):这是从标记对象要借字却没有对应的汉字时,造字而表记的过程中形成的。如:叱+分(罂bbun):表示“只”、“光”、“单”之义。沓(旨dap)“水田”
38、之义。琶(暑d01)、斗+乙(詈dul)、於+乙(鬯1)、笔(巷gal)、巨+(zgcok)用国字造成的国字词比国音字词或国义字词的词汇量少得多,而且它的分布小,频度低。属于国字词的有:铁匠(匠人之一)、王骨(草名“莞草”)、“老”草(芦苇)等等。国音字:大部分是从汉字音训借用标记(主要是吏读)过程中形成的。因此我们可以类推一些汉字音的音韵变异、地名变迁、汉字词的固有化、中国近代音的传入等等。如:板(世ban):本音世p锄变成世b柚厕(奇ceuk):本音j4 ci变成奇ccuk喙(兽d曲:专指“鸡嘴”时,本音硼hwe变成鲁dal遣(及gat):本音习jco变成及gat由于许多国音字是从吏读标记
39、过程中形成,国音字词也大体是吏读词汇。如:廊简(厕所)、幅巾(头巾)、牡丹、生干(生姜)、水刺(御膳)、女+思宅、女+思父母、无顺、遍遣(条条1等等。国义字:韩国语在使用有些汉字中添加了新意义,这些汉字叫国义字,可以说是音训借用标记过程中出现的一种转注现象。韩国固有汉字中其数量最多。比如:6缚(畸bak):“有痘痕”之义。女+男(甘nam):是指“女的兄弟”太(日l t卵):“大豆(黄豆)”之义。从国义字的字类上看,其特征是表示动植物、民俗、服饰、农具的居多,国义字词反映了韩国固有文化的一面。如:糖米(高粱)、擂木(平耙)、末药、缚色(丑脸)、弟嫂(弟媳)、造清(糖稀)、梓柞(桦木)、松柏(海
40、松)、褓负商(货郎)等等。1-23源于日本语的汉字词日本语词汇对韩文的影响也是非常大。日本在1868年进行明治维新后,接受西欧先进的科技文明方面较早于中国和韩国,故近代的日本语词汇有很多哲学、科学民主、军事、医学词汇向外传播到朝鲜半岛,后又至中国。汉语吸收大批的日本语词汇也是在1894年甲午战争前后。日俄战争以后,日本于1905年在汉城设监,最终于1910年签订日韩合并条约,吞并了整个韩半岛。自从沦为日本帝国主义的殖民地后,韩国丧失国权,一切按照日本的意图实行社会变革,韩国语也完全被日本语蹂躏,人们无法自由使用本民族的语言,被强制同化的同时,反映近代文明的日本语汉字词直接传入韩半岛。这些新的日
41、本语汉字词,不仅在韩国语里被直接照抄过来,而且大部分也被吸收进汉语中,成为汉语中外来词的一种样式。在这些日本语汉字词中名词最多,其次是形容词和动词,其他词性的词则比较少见。请看下面韩国语汉字词里的日本语汉字词汇:名词:双音节:科学,化学,情报,现实,背景,意图,综合,现象,代表,出版,定义,原则,进化,前提,主义,目的,命题,对象,直觉,概念,意识,观念,赁金,政党,哲学,元素,光线,竞技,细胞,绅士,投手,舍监,记者,气船,汽车,军舰,绷带,铅笔,电话,外套,轻油,剧场;三音节:外制品,多元素,蛋白质,物理学,病理学,微分子,管理人,有夫女,会社员,辨护士,裁判官,宣教师,见习生,三垒手,右
42、冀手,先觉者,飞行士,罗针盘,望远镜,避雷针,显微境,机关长,原稿纸,扇风机,挥发油,孤儿院,动物园,美术馆,待合室,养老院,托儿所,博物馆:四音节:联邦会议,神经过敏,解剖学者,自热电灯,回转椅子;五音节:邮便配达夫,国会议事堂,商业会议,公社运动场;形容词:绝对,积极,直接,消极,抽象,主观,客观;动词:改良,改善,解放,批评,批判,概括,制约,调整,肯定,否定,引渡,见习;第二章汉字词在韩国语中的变异本章从历史比较语言学角度考察了韩国语汉字词的语音、字型、词义、语用等方面的变异过程,并提出了汉语向外传播的过程是与其当地风土人情恰到好处的融合过程。7汉字词在长期的使用过程中,其部分或全部发
43、生了一些变异,韩国汉字音大概源于公元3世纪的中国洛阳的中原音。此外韩半岛人民对汉字词也并不是一味拿来,而是根据自己的语言特点有所摒弃与活用,这种创造能力是韩半岛人民智慧的体现与结晶。汉字词进入韩国语词汇体系后,并不是一成不变、永保原貌的,而是随着时代的变化及汉语与韩国语不断发展的历史进程而发生变化的。据各种史料考证,汉语在韩半岛上近2000年的使用过程中,韩半岛人民对这些汉字词进行了主观能动地吸收或摈弃。因此,这些汉字词无论是在读音、词序或是词义方面都或多或少产生了变异。其变异的原因是:首先,进入韩国语的汉字词顺应了韩国语的语音与构词规则,为符合其使用特点及习惯而产生变异;其次,随着中国汉语与
44、韩国语的语音、词序与词义的不断完善而产生变化。经过对史料的考察,并与现代韩国语及中国汉语进行比较,发现其在历史发展过程中的变异呈现着如下几个特征。21现代韩国语汉字词的语音变异汉字进入韩国语后,韩半岛人民对汉字音采用“音读法”来读,即用韩国语的音来标记汉字。如训民正音、龙飞御天歌、千字文、训蒙字会等。但由于汉字词在韩国语中使用的时间长,而且大部分汉字词仍保留着原来传入韩半岛时的音,所以现在部分汉字词的音也与当时的古音相似。但是,随着汉语与韩国语的语音系统不断完善,韩半岛人民在吸收使用汉字词过程中,对部分汉字词的读音进行了调整,以便更加符合本民族的语音特点。因此,现在的汉字词在韩国语语音系统中也
45、发生一些变化。此外,韩国语基本倾向于阿尔泰语系,虽然没有定论,但它有“首音规则”,即首音中不出现流音(L)。而汉语的首音却有流音(L)存在,所以在用“音读法”标记汉字时,产生了流音消失或转换的现象。韩国语汉字词的语音特点主要有如下两种现象:211,变音现象韩国语汉字词的变音现象是指在用“音读法”标记的汉字词音节中,出现减音或转音的现象。这种变音现象在辅音与元音中都存在,在规范的韩国语汉字词中比较少,有些是存在于韩国语的方言中。汉字词的减音现象是指在汉字词的“音读”中出现的现象如:汉字词“艰难”,韩国语的读音原为“孙世”,在实际生活中却读为“力畦”,减了一个辅音“L”;“烛”,在韩国语的读音中应
46、为“夸”,但实际生活中却读为“墨”,减了“1”音。如汉字词“每垂”,按读音应为“鲁辱”,但在实际中却脱落了“1”又如:普鬯一鲁笔(6月)汉字词的减音现象在韩国语标准语中比较少,但固有词的减音现象却广泛地存在于韩国语的一些地方方言中,如“旮叼01”在一些方言中被读为“才堋”汉字词的转音现象是指在汉字词的。音读法”读音中出现的转换现象。如:汉字词“乞子”(乞丐),在韩国语的音读中应为“71砷,但实际中却是“71习”,对变成了习:汉字词“珥马”原来在韩国语的音读中应当为“世目(贯革)”,现在却成了“珥q”,发生了音的转换现象;又如汉字词“唐椒”的音读音应当为“暗卒”,但在实际生活中却被读成了“蟹主”
47、,“卒”变成了“盘”与减音现象相同,转音现象在韩国语的标准语中并不是很突出。韩国语汉字词的这种变音现象与韩国语固有词相比,并不突出,只是存在于韩国语的方言中。如:号干(勿拘)一苦干 斗71(霉气)一删718对丑(学校)一司丑 卫砑(苦生)一卫咎212,首音现象汉字词的首音规则是指在汉字词的“音读法”中,首音(L)消失或转换的现象。由于韩国语的首音中不使用流(L)“己”,所以,部分有首音(L)的汉语词,在音读的过程中消失了。如:01导01对01理01砉q砷q司鲁嘲 铝斟铝王qI翟鱼司豆咎01軎锚李咎鲁咎圣q普鲁曹其次,部分有首音(L)的汉语词,在音读的过程中发生了转换,转变为“乙”。如:斗钽土罟
48、甘镥L斗雹冲q畸斟世斗辩增甘智世各咕云硼坦硼鲁堋旱叼罟主爿q堋卒毽昔鲁以上汉字词原在汉语中有流音,但进入韩国语后,受韩国语首音现象的影响,其流音有的消失,有的转换为了“L”的音。这说明汉语词在转变为汉字词时,顺应了韩国语的语音规则。22汉字词的字体变异固有汉字是固有词在表记过程中形成的,特别是人名、地名多用固有汉字表记,尤其是姓氏中使用了中国没有的为韩国所独创的固有汉字,另外固有汉字表记的所有人名,其重要特征就是都形成了固有词。221固有汉字在人名中的变异众所周知,新罗初期的国号、王号、王名以及官职名称和人名都用固有词表示,新罗中期由统治阶级和汉学者逐渐把它转换成汉字词了,在普及汉字、汉文的背
49、景下,统治阶级为了强化他们的权力意识,增加了大量的汉字词人名,但这与其说是推动本国文化的发展,不如讲是丧失了语言的固有性,可谓是初期时的文化屈服。因而,在从帝王到大众百姓的人名上都有固有词人名,但到李朝时期则主要是以奴婢名来记录的固有汉字。如下例所示:卵(吾)文川卵氏韵书未详文献备考卷之五十三帝系考十四我国多字书所无之字人姓卵氏音(号)书永篇下“卵(吾)”为“膨胀”之意的象征语,可以说是象形“罟吾”国字,故而卵被收录在古韵书或万姓通谱的姓氏录中,但现今字典中并未收录。石+牛(上下结构垒)9石+牛是用姓氏的特殊固有汉字。东方僻姓星州有石+牛氏石+牛音小盖方言呼牛为小故也石+牛或云东国史有石末天衢者疑石末二字讹为石+牛字也但宛委馀编复姓有石牛氏疑即此也芝峰类说我国多字书所无之字人