收藏 分享(赏)

美国法律术语翻译参考.doc

上传人:精品资料 文档编号:9250824 上传时间:2019-07-31 格式:DOC 页数:7 大小:24.27KB
下载 相关 举报
美国法律术语翻译参考.doc_第1页
第1页 / 共7页
美国法律术语翻译参考.doc_第2页
第2页 / 共7页
美国法律术语翻译参考.doc_第3页
第3页 / 共7页
美国法律术语翻译参考.doc_第4页
第4页 / 共7页
美国法律术语翻译参考.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1美国法律术语翻译参考二、在不会造成歧解的情况下,译文尽可能使用通俗语言(例如套用国内法律术语),例如 statutes and laws 只译作“ 法律” ,而不是“成文法和惯例法” ,也并不逐字逐句直译,例如 file an application for a Court order (“application”)中括号内的文字,又如 对法律条文的引用( 50 U.S.C. 1803(g)译成美国法典第几章第几节第几条对普通读者毫无意义,反而不方便有兴趣的读者查阅有关法律条文、专业人员引用),同理 1806(k)连 用时不处理为第 1806 条第 11 款,甚至保留(a)等美式序号而不是处

2、理为汉语序号(比如说第一款)。三、美国法律术语并没有完整而权威的译文, 为此, 译者将可能存在不同 译法的术语汇编如下,不在正文中第一次出现时附原文,以便阅读和检索。需要加以注释才能防止歧解的术语,包括表面上可能是普通语言实际上却是术语的措辞,如“美国人”(a United States person);未在此处汇报的部分专有名词和术语在第一次出现会附上原文(包括绝大多数人名)。容易望文生义或错误理解但不影响专业人员的术语不进行通俗处理,也不加解释,如 “救济”(relief,不处理为比如说“赔偿” ,司法救济在国内已是通用术语)。adversary proceeding 对质式诉讼;在大多数

3、普通法国家中,双方当事人在这种诉讼中承担发现并展示证据的主要责任,独立的法官不调查事实(参见朗文法律词典第六版)adversary hearing 对质听证会,指双方当事人出庭辩论affirm 维 持(原判决或裁定、原命令、原指示)affirmation 不以宣誓方式表述的确认(证词);on oath or affirmation 以宣誓或郑重保证的方式affidavit 誓书;在公证人或其他获得授权的官员面前宣誓,从而提供的书面证词a foreign power:外国势力(通 译就是外国),在对外情报侦察法中具有特定含义:外国政府;外国政府的外交官、其他代表或雇员;主要不由美国人构成的某个外

4、国的一部分;外国政府公开承认受其指导和控制的某个实体;参与国际恐怖主义或为此而准备的活动的团体。amici curiae(amicus curiae) 法庭之友;自愿向法庭就其审判的案件提供信息的非诉讼当事人appeal 上诉appear 出庭application 申请;应用arguendo 为了方便辩论起见attorney 律师;若系美国司法部工作人员译作“ 检察官”; Legislative Attorney 译作“国会律师”a United States person 美国人,根据对外情报侦察法,其定义为美国公民,可以合法常住美国的外国人,大量成员为美国公民或可以合法常住美国的外国人的

5、非法人团体,美国法人。authorization 授权;reauthorization;再授权;涉及美国政府 预算时,其意 义近于拨款brief 申述,书面提交法院阐明一方提出的事实和法律论点的简报2cause of action 案由(提起诉讼 的理由),以任何理由起诉challenge 质疑(性质上就是我国法律制度中的上诉或申诉)claim 主张(涉及权利的要求,新华社目前将涉及主权的主张一般译作“声索” )clerk 文书处(机构);法官秘 书Court of Review 复审庭cross-referencing 前后参照;即援引先前的案例defense 辩解(辩护理由)deny 驳回

6、;否决;注意:dismiss 一般也译作驳回或否决,两者同时出现则其中之一译作否决。directive 指示disclosure 披露;指有关情况的公开,包括政府掌握的信息向法院通 报、政府内部涉密和涉及个人隐私的信息的扩散、政府要求比如说银行或电信公司向其公开客户信息的情况;法院或政府向国会提供相关文件;Prohibition on Disclosure 即禁止相关信息的披露(公开或扩散)。docket 案卷en banc 全体法官(参与的审理)Executive Branch 行政分支,其实就是以总统为首脑的政府,相对国会和法院而言Ex Parte 单方面;指无需知会另一方当事人的活 动h

7、earing:预审;rehearing :复审 ;注意:两者均为美国法庭审判用语minimization procedures 起码程序(字面含义:最低限度的程序);旨在尽可能减少截获、保留和传播的信息;单用 minimization 时大致译作“尽可能减少” 或“ 最低限度”。motion 诉求(在美国法律中,motion 特指与法院的命令或裁决有关的 application,后者在本文中 译作“申请”);motion to suppress:查禁诉求(指不得公开或在诉讼中使用截获信息的诉求;suppress 单独使用时亦作查封);discovery motion,知情诉求(要求了解情况的诉

8、求;discovery 单独使用时亦作告知)。multipoint or roving wiretaps 多点或漫游窃听national security letter 国家安全函,美国联邦调查局所使用的一种行政传票,要求受令实体提供有关个人的信息和数据,使用这种传票不需要 probable cause(释义见下文)或司法监督,据 说中央情报局和国防部等机构也使用这种传票;national security letter authorities 一般译为“国家安全函签发权”。non-compliance 不服从行为 (不服从法院令或法律)nondisclosure 保密(指不得泄露有关情况);

9、nondisclosure order,保密令3nonfrivolous 重要(的)opinion 判决陈述;在 memorandum opinion and order(意见和命令备忘录)中译作“意见” ;在美国其本意是法院或有判决权的机构对其结论(判决或裁定)陈述法律理由和原则的那部分文字;单独使用时也译作“意见” 或“ 意见书”。order 法院令,法庭令;命令particularity 特殊性party 当事人, 诉讼中的一方,在这里就是美国政府或其 监视对象pen registers 电信记录仪;直译为“ 笔式记录仪(器)”。据维基百科,它最初指的是在纸带上记录电报信号的设备(184

10、0 年),后来广泛用于记录脉冲电信号;在美国 执法界,它指的是 记录在特定电话线上的所有呼叫号码的电子设备,但现在指功能类似的任何设备或程序,包括监视因特网通信的程序。在这部法律中的定义见 18 U.S.C. 3127。petition 申诉petition review pool 申诉复审组 (对外情报侦察法法庭术语,指有 权重审特定案件的法官)physical search 实地搜查physical surveillance 实际监视pleading 诉状(包括起诉状、答辩状,与我 们的概念不完全相同)plenary review 合议重审,即 de novo,其实就是重审:在美国法律制度

11、中指上级法院独立审案,不必考虑先前的判决;在中国法律制度中,合议只是为了防止个人审理案件可能出现的错误。plurality decision 多数裁决(在判决 书或裁定书中的多数法官的意见)private right 私权;private right of action 私人诉权。proceeding 诉讼 (泛指或涉及原告和被告双方或一方);审理(从法院角度而言的工作)production 出示(证据;如向政府提供相关档案、记录、文件)property or premises 房地产 ;前者指房屋及其周边的土地(属于同一业主),后者也是,两者的区别一般说来在于前者强调的是住所,后者强调的是经

12、营或办公场所;前者的外延更大,如 50 U.S.C. 1824(c)中的表述 the nature and location of each of the premises of property to be searched 所示。property 亦译作财产(如在 the residences, offices, or personal property of United States persons 的表述中)。probable cause 令人信服的理由,充分的理由; 虽然现在有 “高度或然”的说法可能就是从 probable衍生出来的,但它尚不能算是标准术语,而且不如直接说成是“

13、可能性极大”(“ 高度或然”本身就是畸形汉语);全篇未统一。4proposed applications 初步申请(可以理解为经办人员提出的申请,而最 终申请final applications是比如说由司法部长签发申请,其中提出政府的最终要求)proposed orders 拟制命令(可以理解 为代法庭草拟的命令,法庭可能在完全认可的情况下照样发出法院令,在部分认可的情况下修改后发出相应的法院令,在不同意的情况下仅仅将其归档)physical intrusion 实际干扰,干扰在这里指身体接触(如搜身)和闯入对象居住或办公场所(有类于抄家)。relief 救济,即依法 纠正或得到补偿rema

14、nd 发回重申(修改);上级法院推翻下级法院判决、裁定、命令后的一种 处置方式reproduce 再现 ;涉及实地搜查的术语,未查到权威诠释,从逻辑上推断, 对信息、材料或房屋(information, material, or property,50 U.S.C. 1824)的再现就是复制,只不过在汉语中“复制” 房屋(房地产)会引起歧解(令人首先想到的是仿造,实际上很可能是用制图或照相的方式“ 复制”,甚至用的是文字),在英语中没有这个问题,所以 统一为“再现”。response 回应 (此处是一种用于复审的法律文书)return 回复(法律术语,报告的一种形式)reverse 推翻(判决

15、、命令等)statement 诉状(在法律文件中,否则,通 译为陈述或声明)submission 文档,根据 “程序规则”第七条,包括申请、证明、申诉、 诉求或其它文件;无歧义或者不与 file 或 filing 并列时亦译作 “文件”subpoena 传票subpoena duces tecum 传召令; 译注:法院用于传召某人携 带指定文件出庭作证的命令Sunset Provision 日落条款;译注:在规定日期自动失效的条款sur-reply 再回复,如一方提出 诉求,另一方回复,诉求方回应,此时法庭可能允许另一方提出再回复。tangible things,有形事物,直译也可以是“实物”

16、,在这里有其特定含义,指文件、记录、档案、 账册和凭证,因此,笼统译为“账簿”。trap and trace devices 捕获和跟踪装置(电信设备,因此,捕获和跟踪的是电子信号)wall:直译为“墙” ,指有意隔离正常的刑事侦查和针对外国的情报工作的法律warrant 令状;搜查证、逮捕证等,法院命令的一种,在这里包括准许监听的法院命令;warrantless,无令状的(地);有时直接译作搜查令。writ of certiorari 复审令(用于上级法院调取下级法院的案卷); 单用 certiorari 时,直接译作上诉,因为在中国绝大部分上诉案件的审理也是对案卷的审理。5the Chie

17、f Justice 首席法官(可以理解为美国最高法院院长)Presiding Judge 庭长特别说明:In re Sealed Case 即 In re Sealed Case, 310 F.3d 717 (2002)或 In re: Sealed Case No. 02-001,即美国 对外情报侦察法复审庭因政府上诉而审理对外情报侦察法法庭的 2002 年 5 月 17 日判决(2002年 11 月 18 日裁定)的案件称谓(后面的数字是序号),在国会研究署 报告中大致处理为“在这个上诉案件中”并附上原文。这份报告还谈到的 In re All Matters Submitted to th

18、e Foreign Intelligence Surveillance Court 实际上就是对外情报侦察法法庭的 2002 年 5 月 17 日判决,当然可以直译为“兹就向对外情报侦察法法庭提出的所有问题作复”,但显然不如处理为对外情报侦察法法庭的 2002 年 5 月 17 日判决并附上原文合适:一般专业人员不必为仅出现一次的术语伤脑筋,需要进一步研究的专业人员不难从所附原文上搜寻到更多资料。USA PATRIOT Act:“美国爱国者法 ”(俗称,正式名称是 the United and Strengthening America by Providing Appropriate Too

19、ls Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act,“通过提供防止和阻止恐怖主义所需的合适手段而团结和增强美国法”),其 实应该译作“美国爱国法”,但只能从众了。注意:第 107-56 号公共法律是其同义词。Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act 情报改革和预防恐怖主义法USA PATRIOT Improvement and Reauthorization Act of 2005 2005 年美国爱国者法完善和再授权法,即第 109-177 号公共法律USA PATRIOT Act A

20、dditional Reauthorizing Amendments Act of 20062006 年美国 爱 国者法另行再授权修改条款法,即第 109-178 号公共法律House Permanent Select Committee on Intelligence 众议院常设特别情报委员会Senate Select Committee on Intelligence 参议院特别情报委员会the Security and Emergency Planning Staff 美国司法部安全与 应急规划厅Inspector General 监察长Assistant Special Agent i

21、n Charge 助理特工主管, 译注:联邦调查局内指地区或部门级的负责人Criminal Division 刑事司U.S. Attorneys office 或 Offices of the United States Attorneys 美国检察官办公室(注意:它们是一系列机构,分布在比如说各州)Executive Assistant Director for National Security 国家安全常 务局长助理Principal Deputy Director of National Intelligence 国家情报 首席副总监6U.S.C.美国法典简介:美国法典2006 年版共

22、 50 编(title ),实际上只有 49 编(第 34 编“ 海军”已被取消),每编对应于一个主题,只有 23 编是 positive (statutory) law(其文本成为 legal evidence of the law),其中不包括第 50 编“战争与国防”(其文本只能作为 prima facie evidence of the law;对外情报侦察法是其中第 36 章的标题)。中国法律的排序自然无法与美国法律对应,但国内缺乏 权威翻译,局面混乱。如人们相对熟悉的有关贸易的“超级 301 条款”(Super 301,实际上是1988 年综合贸易与竞争法的Section 302)

23、就是例子:即便按国内法律的排序惯例和标准,“ 条”、“ 款”不能并举(因为“条” 之下才是“款”)。因此,以下提供美国法律序号的中英文 对照文本,旨在至少保证这套资料中的译名实现统一。此外,美国法律的序号会夹杂字母和数字,如果 译出时则取上一个序号,如 Section 501 (f)译作第501(f)节,不是第 501 节第 f(6)条(原文严格排序也未必是“条” );在引用的情况下一律使用原文,如50 U.S.C. 1821(4)。注意:在美国法典系统之外,也会用到 title(编),如对外情报侦察法也被称为第 95-511 号公共法律第一编;甚至可能将 section 称为 title,如

24、在 “对对外情报侦察法的修改”一文中。为了全篇统一,类似于 the new Title VI of FISA 译为“新的对外情报侦 察法第六编” ,在“pursuant to this title (Sec. 305 of FISA)”这样的情形中 还是译为“ 根据此编”。特此说明。title 编subtitle 分编(一作子编)chapter 章subchapter 分章section 节subsection 分节part 部分subpart 子部分paragraph 段subparagraph 分段clause 条subclause 款引文中部分缩略词的含义(扩充知识):Cir. 巡回法院cert. denied 驳 回复审令申请 (certiorari 是上级法院为了复审下级法院的判决而发出的调取案卷令状)。7cert. denied sub nom 驳回复审令申请,但以(后面提到的)另一个案件的名义。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报