1、Sonnet 18Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd; And every fair from fair sometime dec
2、lines, By chance or natures changing course untrimmd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this
3、 gives life to thee部分古英语实词含义:hath = have的第三人称单数现在式 (is having)thy = your 你的thou = 第二人称单数 youthee = thou的宾格形式以下是几个主要的翻译版本:1. 林文淇翻譯的版本夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆2. 陳黎張芬齡翻譯的版本我該把你比擬做夏天嗎?你比夏天
4、更可愛,更溫婉:狂風會把五月的嬌蕊吹落,夏天出租的期限又太短暫:有時天上的眼睛照得太熱,他金色的面容常常變陰暗;一切美的事物總不免凋敗,被機緣或自然的代謝摧殘:但你永恆的夏天不會褪色,不會失去你所擁有的美善,死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當你在永恆的詩行裡與時間同久長:只要人們能呼吸或眼睛看得清,此詩將永存,並且賜給你生命。3. 王道余翻译的版本以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。日头高悬天,有时吐烈焰。金黄灿烂脸,常常转阴暗;美丽随时减,日久终不艳,若非遇不测,自然亦使变。君当长为夏,历历不暗淡,美丽君拥有,保留至永远。死神虽不惭
5、,不敢将君挽。永恒诗行间,君与时共延。人若可呼吸,眼睛可看见,此篇若流传,君生得万年。4. 梁实秋翻译的版本我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 5. 辜正坤的译文或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落
6、五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它的罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。6. 艾梅翻译的版本我怎能把你比作夏天, 你比它更可爱、更温婉: 狂风把五月的花蕊摧残, 夏季时光匆匆、总是如此短暂: 有时炙热异常,像天上灼烧的眼, 它那金色的面容常飘忽闪现。 再美好的事物也终将凋残, 随时间和自然的变化而流转。 但是你的夏日会永
7、远鲜艳, 你将永远拥有这俊美的容颜。 死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。7. 顾子欣的译文:我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。 狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。 有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光; 每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时序代谢自然衰亡。 但你的夏天永远不会消殒, 永远不会丧失你赋有的美貌, 死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将在我诗中与时光共存不老; 只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。8. 译者为 Charmingleo?欲将芳容比长夏, 娇颜羞涩更可夸。 五月风狂摧新蕾, 明媚期短损有涯; 天眼时伤赤焰辣, 金颜常遭乌云压。 香消韵散终有时, 机缘天道法天下。 君夏恒久永不退, 丽质不朽长相随。 诗歌长吟人长在, 死神夺命亦无畏。 诗行千秋留芳菲。 文章万古存红蕊。9. 文言译本,译者未知:美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。