1、1Dancers 观舞 高健译By John GalsworthyI was taken by a friend one afternoon to a theatre. When the curtain was raised, the stage was perfectly empty save for all grey curtains which enclosed it on all sides, and presently through the thick folds of those curtains children came dancing in, singly, or in p
2、airs, till a whole troop of ten or twelve were assembled. They were all girls; none, I think, more than fourteen years old, one or two certainly not be more than eight. They wore but little clothing, their legs, feet and arms being quite bare. Their hair, too, was unbound; and their faces, grave and
3、 smiling, were so utterly dear and joyful, that in looking on them one felt transported to some Garden of Hesperides, a where self was not, and the spirit floated in pure ether. Some of these children were fair and rounded, others dark and elf-like; but one and all looked entirely happy, and quite u
4、nself-conscious, giving no impression of artifice, though they had evidently had the highest and most careful training. Each flight and whirling movement seemed conceived there and then out of the joy of being-dancing had surely never been a labor to them, either in rehearsal or performance. There w
5、as no tiptoeing and posturing, no hopeless muscular achievement; all was rhythm, music, light, air, and above all things, happiness. Smiles and love had gone to the fashioning of their performance; and smiles and love shone from every one of their faces and from the clever white turnings of their li
6、mbs.观舞约翰高尔斯华绥一天下午,友人邀我去一家剧场观舞。幕启后,台上除四周高垂的灰色幕布外,空无一物。不一会,从幕布厚重的皱折处,孩子们一个个或一对对地联翩而出,台上最后总共出现了十一二个。全部是女孩,年龄都不超过十三四岁,有一两个最多只有八岁。衣衫都穿得很少,完全裸露着腿脚胳臂。她们的头发散开着,脸孔端庄之中却满带笑容,竟是那样的可爱活泼,让人看后恍有被魔法置入苹果仙园之感,此时此地身体已不复存在,唯有精魄浮游于缥缈的晴空。孩子们有的白晰而丰腴,有的黝深而窈窕;但个个都欢欣愉快,天真烂漫,丝毫没有矫揉造作之态,尽管她们显然都受过高超和认真的训练。每个跳步,每个转动,都仿佛出于对生命的喜悦
7、,而就在此时此地即兴编成的-舞蹈对她们真是毫不费力,不论演出还是排练。这里见不到蹑足欠步、装模作样的姿态,也见不到徒耗体力,漫无目标的动作;眼前唯有节奏、音乐、光明、轻盈,特别是欢乐。笑与爱曾帮助塑造她们的舞姿,此刻笑与爱又正从她们的一张张笑靥中,从她2们肢体的雪白而优美的旋转中,息息透出,光彩动人。Amongst them-though all were delightful-there were two who especially riveted my attention. The first of these two was the tallest of all the childre
8、n, a dark thin girl, in whose every expression and movement there was a kind of grave, fiery love. 尽管她们全都逗人喜爱,但其中有两人却尤其引我注目。一个是她们中个子最高的女孩,她肤深腰纤,每个表情每个动作中都表现出一种庄重却火辣的热情。During one of the many dances, it fell to her to be the pursuer of a fair child, whose movements had a very strange soft charm; and
9、this chase, which was like the hovering of a dragon-fly round some water-lily, or the wooing of a moonbeam by the June night, had in it a most magical sweet passion. That dark, tender huntress, so full of fire and yearning, had the queerest power of symbolizing all longing, and moving ones heart. In
10、 her, pursuing her white love with such wistful fervor, and ever arrested at the very moment of conquest, one seemed to see the great secret force hunts through the world, or and on, tragically unresting, importantly sweet.舞蹈节目之一是她扮演一个美童的追逐者,当然这个美童的一举一动,顺便说一句,也都异常妩媚;在这场追逐中,宛如蜻蜓之戏舞于睡莲之旁,或如仲夏之夜向明月吐诉衷曲
11、,抒发出一缕缕摄人心魄的细细幽情。这个发肤黝深的女猎手,情如火燎,实是世间一切渴求的最奇妙不过的象征,而且实在动人。当我们从她身上看到她在追逐她那情人时所流露的一腔迷惘激情,那种既得辄止的曳犹神态,我们仿佛隐约窥见了那奔流于整个世界并且永远如斯的伟大神秘力量。啊,令人伤痛的焦灼不安,用不逝去的悱恻缠绵。The other child who particularly enhanced me was the smallest but one, a brown-haired fairy crowned with a half-moon of white flowers, who wore a sc
12、anty little rose-petal-colored shift that floated about her in the most delightful fashion. She danced as never child danced. Every inch of her small head and body was full of the sacred fire of motion; and in her little pas seul she seemed to be the very spirit of movement. One felt that Joy had fl
13、own down, and was inhabiting there; one heard the rippling of Joys laughter. And, indeed, through all the theatre had risen a rustling and whispering; and sudden bursts of laughing rapture.另一个使我迷恋不已的是从身材上倒数第二的那个发色浅棕的孩子。这个头戴白花半月冠的俊美女神,短裙之上,绛英瓣瓣,裙衫动处,飘飘欲仙。她的舞蹈已远远脱出儿童的境界。她那娇小的秀颅与肢体之间,处处都充满着律动的圣洁火焰。在她的一
14、小段“独舞”中,她简直成了节奏的化身。快睹之下,恍3若一团喜悦骤从天降,并且登时凝聚在那里;而满台喜悦之声则洋洋盈耳。此时台灯之下也真的响起了一片啧啧之声,继而欢声雷动。I looked at my friend; he was trying stealthily to remove something from his eyes with a finger. And to myself the stage seemed very misty, and all things in the world lovable; as though that dancing fairy had touch
15、ed them with tender fire, and made them golden.God knows where she got that power of bringing joy to our dry hearts: God knows how long she will keep it! But that little flying Love had in her the quality that lie deep in color, in music, in the wind, and the sun, and in certain great works of art-the power to see the heart free from every barrier, and flood it with delight我看了看我的友人,他正在用指头悄悄地从眼边擦拭什么。至于我自己,则氍毹之上几乎一片模糊,世间万物都顿觉可爱;仿佛经此飞仙用魔杖一点,一切都变得金光灿灿。或许唯有上帝知道她的这股力量是从哪里得来的,能把喜悦带给我们这些枯竭的心田;也唯有上帝知道她能把这力量保持多久,但是这个蹁跹的小爱神的身上却蕴蓄着那种味浓稠色调、幽美乐曲、天风丽日以及那些伟大艺术珍品所特具的力量足以把心灵从其一切窒碍之中解脱出来,使之充满喜悦