收藏 分享(赏)

中西方对动物文化差异.ppt

上传人:Facebook 文档编号:8758066 上传时间:2019-07-11 格式:PPT 页数:24 大小:1.36MB
下载 相关 举报
中西方对动物文化差异.ppt_第1页
第1页 / 共24页
中西方对动物文化差异.ppt_第2页
第2页 / 共24页
中西方对动物文化差异.ppt_第3页
第3页 / 共24页
中西方对动物文化差异.ppt_第4页
第4页 / 共24页
中西方对动物文化差异.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、中西方对动物的文化差异,B10英语1班 李梓晴 40,动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:,1.狗 (dog),中: 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”,“走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗”等。,西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如: help a dog over a still (助人度过难关) ,a lucky dog (幸运儿) , an old

2、dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) , top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!) That dog!(那个狗东西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。,2.猫(cat),中:一般是代表着正义的(righteous) raits高大形象。如黑猫警长中刚正勇敢(brave)的黑猫警长和蓝猫淘气中机智(clever)热情乐于

3、助人(warm-hearted)的蓝猫。猫在中国和西方国家都被视为可爱的动物。中国人认为“不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫”。,西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。a cat with nine lives(猫有九命) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆

4、) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 ),3.龙(dragon),中:龙象征着吉祥(lucky)、权威(authoritative)、高贵(noble)和繁荣(prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。 We are the descendents of dragon.我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon.中国人民拥有龙的精神。 ,西:人们却认为dragon 是邪恶(e

5、vil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.) 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long,在法国范冰冰一袭“龙袍”踏上红地毯引发诸多争议 。,范冰冰穿龙袍,4仙鹤(Crane),中:象征吉祥(good luck),长寿(long life),也寓意着和平(peace) ,仙鹤

6、就成为中国人喜爱的飞禽。 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) laisensnis的象征。所以,中国的“仙鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英语Crane。,范冰冰穿仙鹤装,范冰冰这身衣服的选择肯定是站在展示中国文化的立场上,是带有美好而深刻的寓意的,相信对中国文化稍有了解的法国朋友也不会有所误解。 但是仍被一些法国记者说范冰冰like a bitch。,5.狮子(lion),中:人们对狮子一般没有那么多的联想 。他们认为老虎才是百兽之王。,西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮子象征着勇敢(brave)、威严(majes

7、ty )。 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世(King Richard I)被称为the LionHeart,因为他勇敢过人。 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代替 。 like a ass in a lion hide(狐假虎威) a lion in the way(拦路虎) to place ones head in the lions mouth(置身于险境之中/置身虎穴) as brave as lion(如狮般勇敢) lion of the day (当今最红的人 ) a lion in the way (拦路虎 ),6.鸟(bird),中:汉语中对鸟的联

8、想也没有这么丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。 或者象征着自由(freedom)。,西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女朋友,还有 喻“事” 。 an odd bird 是一个古怪的人 birdbrain 指愚蠢、轻佻的人 a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的人 birds of a feather 指志趣相投的人 a bird in the bush未成定局的事情 a bird in hand 已定局的事情get the bir

9、d 被嘘,被喝倒彩,被解,7.孔雀 (peacock ),中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏,便是幸运的。 西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调peacock与人媲美的高傲的一面。as proud as a peacock (孔雀般骄傲) play the peacock (炫耀自己) a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时的人) gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得)过于艳丽; (装饰得)过分花哨,8.蝙蝠(bat),中:蝙蝠因其中“蝠

10、”字与“福”字同音,是吉祥、健康、幸福的象征 .,西:西方人一提起bat就害怕。蝙蝠是丑陋、凶恶、吸血动物 , 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义 。as blind as a bat (有眼无珠) crazies a bat (疯得象蝙蝠) Hes a bit batty. (他有点反常) have bats in the belfry belfri (发痴;异想天开) 有时还有更坏的比喻。,9.马(horse),中:徐悲鸿擅长以马喻人、托物抒怀,以此来表达自己的爱国热情。徐悲鸿笔下的马是“一洗万古凡马空“,独有一种精神抖擞、豪气勃发的意态。,西:马的文化内涵很丰富。如: A pers

11、on eats like a horse 说一个人能吃得很 I could eat a horse一个人饿极了 as strong as a horse 一个人强壮 to work like a horse像牛马一样辛苦地干活 to look a gift horse in the mouth对别人送来礼物的质量不信任、百般挑剔 to back the wrong horse在选举或是比赛中支持错了人 to ride the high horse一个人摆架子,神气活现、自命不凡 to act pretentiously自命不凡地 to get something straight from t

12、he horses mouth指的就是to get something (news, information, etc.) from a reliable source, 得到的消息、信息可靠,可信,10.羊(sheep或goat),中:中国人心中的羊,是温顺、听话的动物,所以有“五羊”牌自行车。但将该商标翻译成英语要避免使用goat,因为goat隐含着“色鬼”、“牺牲品”的意思。,西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味,令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比作坏人。sheep and goats 善人与恶人(来自圣经) a wolf in sheeps clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑的人 a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人return to ones sheep回到本题 follow like a sheep盲从 as well be hanged for a sheep as for a lamb 谚偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报