1、字幕的翻译 1本文由 rayleelily 贡献pdf 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。动态对等理论下 影视字幕文化因素的翻译宋妙辉(盐城工学院,江苏盐城)摘要 本文以对等理论为指导,对字幕文化因素的翻译做了系统性的研究。介绍了影视翻译的定义分类,对 其翻译过程中的特点及优势也进行了探讨。文中指出字幕翻译者应充分发挥其创造性,字幕翻译的译文也应以译 语读者文化语境为中心,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。影视中字幕的翻译应根据其特点采用不 同的翻译方法和策略。关键词】字幕翻译;文化因素;动态对等;奈达 族心理意识、文化形成过程、历史习
2、俗传统、宗教文化以 及地域风貌特性等一系列互变因素,这些互变使得英汉民 族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。可以这样说, 译者在字幕翻译过程中遇到的最大困难不是语言,而是文 化。因为影视翻译的语言不仅反映文化,而且承载着丰厚 的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存 在对文化内涵的理解和表达问题,由于文化的差异,使得 在翻译时似乎出现了“不可译”现象。然而笔者认为,文 化的不可译性,一般不像语言不可译性那么绝对,作为译 者,译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者 为中心,注意信息传递的效果,使译语观众与源语观众心 理接受反应和谐一致。若能将翻译中的问题和文化语境结 合起来,
3、而且基于功能等值加以实现,就能很好地处理在 影视翻译中出现的社会文化障碍。 奈达提出的“动态对等”理论指出:“翻译是用最恰 当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。 ”【随着全球化进程的步伐加快和各国间文化交流的增多, 外语影片已成为大众文化消费的重要组成部分。如何处理 字幕翻译中的文化因素,已成为我国字幕翻译研究领域的 重要课题之一。由于文化的差异,出现了源语中许多有特 定文化含义的语言,它们为目的语文化所不熟悉,难以被 理解和接受。因此,在处理有关字幕翻译过程中的文化因 素时,既要准确地在影视目的语中再现影视源语的文化内 涵,同时又要考虑源语观众和译入语观众尽可能地有相似 的反应和
4、观感。本文针对影视翻译的特殊性,结合具 体的影视翻译实践,提出用功能对等理论来指导影视翻译 中文化信息的翻译。一、影视字幕翻译的特点字幕可分为两种:语内字幕( )和 语际字幕( ) 。通常所说的字幕翻译指的 是语际字幕的翻译。语际字幕指的是在保留影视原声的情 况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻 译属于文学翻译,但除具有文学翻译的一般特点外,还具 有其自身独特的特性口:第一,瞬时性。电影字幕是闪现 在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,屏幕上出现大约五 秒左右。瞬时而过。第二,无注性。不像书本上的文字可 以前后加注,电影字幕翻译不允许加注说明。第三,时空 性、制约性。字幕翻译受到空间
5、的制约,通常字幕出现在 屏幕的下方,一般来说,每行字幕中的字母数不能超过 个,大约相当于汉字的个字。这样才不会影响视觉效 果;同时字幕翻译还要考虑到时间的制约性。有个 字的两行字幕,通常在屏幕上出现大约五秒左右。因此影 视翻译的语言要求既要贴近原文,又要简洁明了。第四, 通俗性。一方面电影画面一闪而过,观众没有时间思索字 幕中某句话或是某个字词的含义,因此要求字幕翻译通俗 易懂;另外电影受众面非常广,这就要求所翻译出来的文 字要雅俗共赏。第五,互补性。字幕的出现基本未改变原 片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会 发生相互作用,字幕所不能表达或者表达不充分的观众可 以从原声那里得到
6、补偿。指明了翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格 和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深 层的文化信息。“意义是最重要的,形式其次。 ”形式很可 能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。他明确指出,要 从读者的角度而不是从疑问的形式来看翻译。要看译文能 否为读者所理解,整个译文使读者产生什么样的反应。对 于影视翻译来说,观众对影视作品所做出的反应比译文内 容和形式与原文保持一致更加重要。因而如何最大限度地 实现译语文化和源语文化在功能上的等值以及译语观众和 源语观众在接受性上的和谐统一,是译者的根本任务。译 者在实践中,可遵循功能对等原则,充分发挥其创造性, 把握好翻译中文化传
7、递的度,尽可能使目的语观众获得与 源语观众相似的审美感受,努力实现译文文本与原文文本 的文化功能等值。三、影视字幕的文化因素翻译策略结合影视字幕翻译的特点,用奈达的动态对等理论 作为指导,在字幕翻译中与源语文化背景密切相关的信 息的翻译问题上,不同的情况下可以尝试一些可行的字 幕翻译的策略,如用文化替换、文化补偿或是重创等技 巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对 等。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可 以遵循以下原则。二、功能对等理论指导字幕翻译中的文化因素的翻译字幕翻译本身就是不同文化间交流的产物。在字幕翻 译中经常会出现面对两种完全不同的文化、两种语言的民童篮壁堡簋筮
8、万方数据(一)形意对等 如果源语所要传递的文化内涵,在目的语中文化有类 似的表达形式时,译者可用“文化替换”策略,以求达到 与源语观众有相同的信息传递效果,使目的语观众获得与 源语观众相似的审美感受。 如影片识骨寻踪中有这样的对话:过一棵长得像姚明一样高的树,然后会看到像小亮哥一样 矮的树。 史莱克对于英语语言国家的孩子来说是一个耳熟能详 的名字,但对于中国的孩子来说并非如此。然而影片的主 要观众是以孩子为主的。因此译者采用文化替换策略。将“”译成了大家所熟知的两个运动员的名字 “姚明”和“田亮” ,这样的文化替换,既取得了与原影片: 对等的审美效果,同时,使得翻译更能被观众所接受。 补偿源语
9、文化求对等 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“文化补偿”的策略来解决文化差异,使源语和 目的语达到意义上的对等。如在电影国家宝藏中有这 样一段对话: : 。:我不懂你什么意恩。 :化干戈为玉帛啦。总之回车上行不? 众所周知,橄榄枝象征的和平友爱的文化含义来源于 古希腊文化的传承,就像在中国传统文化中, “干戈”代表 了战争, “玉帛”代表了和解。同样都是用事物来比喻。在 英语口语中,就有“”的说法来表示 求和。两种语言代表着两种完全不同的文化,但这两种文 化可能有类似的因素,都是借物来象征和平。因此在这段 对话的翻译中,译者以形意的对等为翻译的原则,尽可能 使目的语观众
10、获得与源语观众相似的审美感受。 (二)舍形求意对等 两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类 似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化 内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限 度地再现源语文化。 再觋源语文化求意义对等 一般说来,如果直译。异化可以准确再现源语文化和 消除文化差异,创造出既符合原文语义又体现原文文化特 色的译作,不妨积极使用。如: 探员:他还想拿走独立宣言的复制品,顺手牵羊。 他用信用卡付的账。“ ”在源语表达中是一个普通的描述方式,而汉语的“顺手牵羊”虽然与它表达相同的意思,但 是却有一段文化典故。在这里译者采用了文化补偿的方式, 将“ ”译成“顺
11、手牵羊” ,给其赋予了本土文 化色彩。 而名词“”是一个具有西方特色的事物,其还未被 中国人所熟悉。事实上它只是信用卡的一种。正是由于这 个原因,译者将它译成被中国人熟知的名词“信用卡”以 免使观众生疑。这种译法同样能使观众理解影片中要表达 的内容,不影响审美感受。 当然,若文化层面存在诸多差异,在翻译过程中也可 使用释义法来正确传达源语信息,沟通这些差异。字幕翻 译者应充分发挥其创造性,译文也应以译语读者文化语境 为中心,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值, 在正确理饵原文的基础上,应充分发挥自己的主体性,尽 可能地再现原作的艺术特色”。说曹操,曹操到。 孔子面前卖文章。 在普通翻译文
12、本中,这样的翻译是很贴切的,然而在 影视字幕翻译中,这样翻译就不合适了。试想画面上是蓝 眼睛、黄头发、高鼻梁的外圜人,却听到“曹操”和“孔 子”这些名字,这样的翻译能被观众接受吗?此时,建议 直译为: 四、结语影视作品字幕翻译不同于文学作品的翻译,理论和实 践证明,奈达的动态对等理论同样适用于影视字幕的翻译。 说鬼鬼到。 对于字幕翻译中的文化信息的翻译,译者应遵循动态对等 的原则,充分发挥其创造性,使译语观众与源语观众心理 接受反应和谐一致,从而实现译文文本与原文文本的文化 功能等值。 参考文献 张春柏影视翻译初探 中国翻译。() 中国翻译,() 教鱼儿游泳。 改写替换求对等 如果意义和文化不
13、能同时兼顾,译者只有舍弃形式对 等,就需要变通地对所需翻译的文本进行“改写”或是 “替换” ,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义 和能使观众有相同的观感的目的。 如影片怪物史莱克中有段对话: , : “ 钱绍昌影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域【 李运兴字幕翻译的策略 中国翻译,() 郭建中文化与翻译 北京:中国对外翻译出版公司。 , , 】 ” ,() 作者简介宋妙辉(一) ,女,陕西宝鸡人,英语硕士,盐城工学院大学外语教学部讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。:不要硬熬了,驴子,我们迷路了。 :怎么可能会迷路呢?我们完全都是按照国王 的指示啊!他怎么说的?往森林里最远最暗的方向走,经万方数据