收藏 分享(赏)

中法对照-米窿老爹.doc

上传人:fmgc7290 文档编号:8707662 上传时间:2019-07-08 格式:DOC 页数:13 大小:50.50KB
下载 相关 举报
中法对照-米窿老爹.doc_第1页
第1页 / 共13页
中法对照-米窿老爹.doc_第2页
第2页 / 共13页
中法对照-米窿老爹.doc_第3页
第3页 / 共13页
中法对照-米窿老爹.doc_第4页
第4页 / 共13页
中法对照-米窿老爹.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、“米窿老爹”是法国批判现实主义作家莫泊桑以普法战争为题材的短篇小说之一。作者塑造了一个老农民的形象,描绘出他夜出杀敌,被捕后又临危不惧英勇牺牲的情景,以歌颂法国人民在普法战争中的大无畏的爱国主义精神。Depuis un mois, le large soleil jette aux champs sa flamme cuisante. La vie radieuse clot sous cette averse de feu ; la terre est verte perte de vue. Jusquaux bords de lhorizon, le ciel est bleu. Les

2、fermes normandes semes par la plaine semblent, de loin, de petits bois, enfermes dans leur ceinture de hetres lancs. De prs, quand on ouvre la barrire vermoulue, on croit voir un jardin gant, car tous les antiques pommiers, osseux comme les paysans, sont en fleurs. Les vieux troncs noirs, crochus, t

3、ortus, aligns par la cour, talent sous le ciel leur domes clatants, blancs et roses. Le doux parfum de leur panouissement se mele aux grasses senteurs des tables ouvertes et aux vapeurs du fumier qui fermente, couvert de poules.一个月以来,炎炎烈日向田野喷射出灼热的火焰。在这火光的照耀下,大地上开出了快乐的生命之花。地面绿油油地,一望无际。天色一片蔚蓝,晴空万里。从远处

4、望去,星散在平原之上的诺曼底农庄象是一片片小树林, 围在又细又高的山毛榉树的藩篱之中。走到近处,人们推开被虫蛀坏的木栅门,象是看到了一座大花园,那儿,象农民一样瘦骨嶙峋的古老的苹果树上鲜花盛开。院子里一排排乌黑钩曲的老树干在蓝天下伸展出它那粉红夹白、光灿夺目的穹顶。敞开着的牲畜棚里散发出浓厚的气味、兽肥堆上挤满了母鸡,堆里正在发酵,透散出蒸气,这些气味和鲜花的芬香夹杂在一起。Il es tmidi. La famille dine lombre du poirier plant devant la porte : le pre, la mre, les quatre enfants, les

5、deux servantes et les trois valets. On ne parle gure. On mange la soupe, puis on dcouvre le plat de fricot plein de pommes de terre au lard.De temps en temps, une servante se lve et va remplir au cellier la cruche au cidre.Lhomme, un grand gars de quarante ans, contemple, contre sa maison, une vigne

6、 reste nue, et courant, tordue comme un serpent, sous les volets, tout le long du mur.Il dit enfin : ? La vigne au pre bourgeonnede bonne heure ctanne. Pt-etre qua donnera. ?La femme aussi se retourne et regarde, sans dire un mot.Cette vigne est plante juste la place o le pre a t fusill.中午,一家人正在门前那棵

7、梨树的树荫下吃饭:父亲、母亲、四个孩子、两个女佣和三个长工。他们几乎没有说话。大家先喝浓汤,然后吃一盘盛得满满的土豆烧肉。一个女佣不时地站起来走到酒窖里把苹果酒罐罐满。男的是一个四十岁的壮汉,正在端详那株挨着屋子长的、尚未结果的葡萄树,那树象蛇一样曲曲弯弯沿着墙在百叶窗下蔓延伸展。他终于说话了:“ 爸爸的那株葡萄树今年早发芽, 也许要结果实了。”那女的也转过身来端详,但是一声不响。那株葡萄树就栽在他父亲被枪毙的地方。Ctait pendant la guerre de 1870. Les Prussiens occupaient tout le pays. Le gnral Faidherbe

8、, avec larme du Nord, leur tenait tete.Or ltat-major prussien stait post dans cette ferme. Le vieux paysan qui la possdait, le pre Milon, Pierre, les avait re?us et installsde son mieux.Depuis un mois lavant-garde allemande restait en observation dans le village.Les Fran?ais demauraient immobiles, d

9、ix lieuesde l ; et cependant, chaque nuit des uhlans disparaissaient.Tous les claireurs isols, ceux quon envoyait faire des rondes, alors quils partaient deux ou trois seulement, ne rentraient jamais.On les ramassait morts, au matin, dans un champ, au bord dune cour, dans un foss. Leurs chevaux eux-

10、memes gisaient le long des routes, gorgs dun coup de sabre.那是在 1870 年战争时期。普鲁士人占领了这整个地区。番台尔泼将军正率领北方部队和他们对抗。普鲁士军的参谋部就设在这个农庄里。农庄的主人是名叫皮埃尔-米窿老爹,所以由他负责接待他们并尽力把他们安置好。一个月来,德军先头部队一直在村子里进行侦察。法军离此地有十里路,按兵不动,可是每天晚上总有几个德国骑兵失踪。凡是单独派出去巡逻的侦察兵,只要是两三个人一组出去的,总是有去无回。到了早上,在田野里,院子边,沟渠里人们都能找到他们的尸体。他们的马也沿路躺着,喉咙被人用刀砍断。Ces

11、meurtres semblaient accomplis par les memes hommes, quon ne pouvait dcouvrir.Le pays fut terroris. On fusilla des paysans sur une simple dnonciation, on emprisonna des femmes ; on voulut obtenir, par la peur, des rvlations des enfants. On ne dcouvrit rien.Mais voil quun matin, on aper?ut le pre Milo

12、n tendu dans son curie, la figure coupe dune balafre.Deux uhlans ventrs furent retrouvs 3 kilomtres de la femme .Un deux tenait encore la main son arme ensanglante. Il stait battu, dfendu.Un conseil de guerre ayant t aussitot constitu, en plein air, devant la ferme, le vieux fut amen.Il avait soixan

13、te-huit ans. Il tait petit, maigre, un peu tors, avec de grandes mains pareilles des pinces de crabe. Ses cheveux ternes, rares et lgers comme un duvet de jeune canard, laissaient voir partout la chair du crane. La peau brune et plisse du cou montrait de grosses veines qui senfon?aient sous les mach

14、oires et reparaissaient aux tempes. Il passait dans la contre pour avare et difficile en affaires.这些杀人案件象是同一伙人干的,但是没有能够破案。地方上感到恐怖了。因为只要稍一告发,农民就被枪决,妇女也被监禁起来。他们还用恐吓手段企图从孩子们身上得到线索。但是什么也没有发现。不料有一天,人们发觉米窿老爹躺在马厩里,脸上有一道刀伤。离农庄三公里的地方又发现两个骑兵被杀,腹部被剖开。其中的一个手里还拿着染有 血迹的马刀,可见这个人是经过搏斗曾经自卫过的。军事法庭立刻在农庄前组成,露天开庭。老头被带了上

15、来。他六十八岁,矮瘦的个子,背有点弯曲,两只大手象蟹螯一般。头上几根没有光泽的稀发,薄得象小鸭的绒毛一样,使得他头颅上的肌肤到处可见。颈上褐色的皱皮下面露出粗大的青筋,青筋延到颈下隐没,但又在鬓角边复现,在那个地方,大家把他看作一个吝啬而又难弄的人。On le pla?a debout, entre quatre soldats,devant la table de cuisine tire dehors. Cinq officiers et le colonel sassirent en face de lui.Le colonel prit la parole en fran?ais :-

16、 Pre Milon, depuis que nous sommes ici, nous navons eu qu nous louer de vous. Vous avez toujours t complaisant et meme attentionn pour nous . Mais aujourdhui une accusation terrible pse sur vous, et il faut que la lumire se fasse. Comment avez-vous re?u la blessure que vous portez sur la figure ? Le

17、 paysan nr rpondit rien .Le colonel reprit :- Votre silence vous condamne,pre Milon. Mais je veux que vous me rpondiez, entendez-vous ? Savez-vous qui a tu les deux uhlans quon a trouvs ce matin prs deu Calvaire ?Le vieux articula nettement :Cest m.Le colonel, surpris,se tut une seconde, regardant f

18、ixement le prisonnier.Le pre Milon demeurait impassible, avec un air abruit de de paysan, les yeux baisss comme sil eut parl son cur. Une seule chose pouvait rvler un trouble intrieur, cest quil avalait coup sur coup sa salive ; avec un effort visible, comme si sa gorge eut t tout fait trangle.上校用法语

19、说:“米窿老爹,自从我们来到这里, 我们对你只有赞扬。你一直待我们很好,殷勤地照料我们。但是今天, 一起重大的告发案件牵涉到你,因此必须把事情弄清楚。你脸上的伤是怎么来的?”农民一句话也不回答。上校又说:“ 米窿老爹,你不说,这正说明你有罪。但是我要你回答我,你听见没有?今天早上在加尔卫山附近发现的两个骑兵被杀,你知道是谁杀的吗?”老头毫不含糊地回答说:“是我。”上校感到惊讶,沉默了一会,眼睛直盯着犯人。米窿老爹神色镇定,表现出一副农民呆头呆脑的神情,眼睛朝下看着,象跟神甫说话时的那个样子。但有一点可以看出他内心局促不安,他在使劲地一口一口地吞咽唾沫,好象喉咙被人掐住了似的。Le pre Mi

20、lon(6 )La famille du bonhomme, son fils Jean, sa bru et ses deux petits enfants se tenaient dix pas en arrire, effars et consterns.Le colonel reprit :- Savez-vous aussi qui a tu tous les claireurs de notre arme quon retrouve chaque matin, par la campagne, depuis un mois ?Le vieux rpondit avec la mem

21、e impassibilit de brute :- Cest m.- Cest vous qui les avez tus tous ?- Tretous, oui, cest m.- Vous seul ?- M seul.- Dites-moi comment vous vous y preniez.Cette fois lhomme parut mu ; la ncessit de parler longtemps le genait visiblement. Il balbutia :- Je sais-ti, m ? Jai fait ?a strouvait.Le colonel

22、 reprit :- Je vous prviens quil faudra que vous me disiez tout. Vous ferez donc bien de vous dcider immdiatement. Comment avez-vous commenc ?Lhomme jeta un regard inquiet sur sa famille attentive derrire lui. Il hsita un instant encore , puis, tout coup, se dcida.老头儿全家:儿子让,媳妇和两个小孙子都站在后面离他十步远的地方,吓得手足

23、无措。上校又说:“ 一个月来,每天早晨在田野里发现我军侦察兵被杀,你也知道是谁干的吗?”老头用同样傻瓜般毫无表情的神态回答:“ 是我。”“ 他们全都是你杀的吗?”“ 对,全都是我杀的。”“ 你一个人?”“ 我一个人。”“ 那你告诉我,你是怎么干的?”这下子老头显得有点激动,因为要他讲很多话显然使他为难。他结结巴巴地说:“ 那我现在怎么知道?我就是这么干的。”上校又说:“ 我得告诉你,你必须把全部经过都给我讲出来。你要马上决定,这会对你有好处。你是怎么开始的?”老头对后面正在注意着他的全家不安地看了一眼。他又犹豫了一下,随即打定了主意。- Je revenais un soir,quil tai

24、t pt-etre dix heures, le lendemain que vous tiez ici. Vous et pi vos soldats, vous maviez pris pour pu de cinquante cus de fourrage avec une vache et deux moutons. Je me dis : Tant qui me prendront de fois ving cus, tant que je leur y revaudrai ?a. Et pi javais dautres choses itou su lcoeur, que je

25、vous dirai. Vl qujen aper?ois un dvos cavaliers qui fumait sa pipe su mon foss, derrire ma grange. Jallai dcrocher ma faux et je rvins ptits pas par derrire, quil nentendit seulement rien. Et jil coupai la tete dun coup, dun seul, comme un pi, quil na pas seulement dit ?ouf!? Vous nauriez qu cherche

26、r au fond dla mare : vous le trouveriez dans un sac charbon, avec un pierre de la barrire.? Javais mon ide. Jpris tous ses effets dpuis les bottes jusquau bonnet et je les cachai dans le four platre du bois Martin, derrire la cour. ?Le vieux se tut. Les offifiers, interdits, se regardaient. Linterro

27、gatoire recommen?a ; et voici ce quils apprirent.有一天晚上我回家,大约在十点钟光景,那是在你们来到这里的第二天。你和你的士兵拿了我二百五十多个银法郎的草料、一头牛和两只羊。我心想:他们如果再拿我一百个, 我也要他们如数偿还。另外我心里还有别的想法,这我以后再告诉你。当时我看到你们的一个骑兵在我的仓库后面的沟旁吸烟。我就去把镰刀取下来,轻轻地从后面走过来,他一点儿也没有听见。我一下就把他的头砍下来,一下子,就象割麦子似的。他连喊一声“ 哎 ”都,有能来得及。你们只要到水塘底里去找,就可以找到他和一块顶栅栏用的石头一起装在一只装煤的袋子里。“ 我有

28、我的主意。我把他身上的穿着,从靴子到帽子全部剥下来,然后藏到院子后面马丁树林的石灰窖里去。”老头沉默了。军官们都惊呆了,面面相觑。审问又继续进行。下面就是他们审问到的经过情形。Une fois son meurtre accompli, lhomme avait vcu avec cette pense : ? Tuer des Prussiens ! ? Il les haissait dune haine sournoiseet acharne de paysan cupide et patrote aussi. Il ava it son ide, comme il disait. Il

29、 attendit qhelques jours.On le laissait libre daller et venir, dentrer et de sortir sa guise, tant il stait montr humble envers les vainqueurs, soumis et complaisant. Or, il voyait, chaque soir, partir les estafettes ; et il sortit, une nuit, ayant entendu le nom du village o se rendaient les cavali

30、ers, et ayant appris, dans la frquentation des soldats,les quelques mots dallemand quil lui fallait.Il sortait de sa cour, se glissa dans le bois, gagna le four platre, pntra au fond de la longue galerie et, ayant retrouv par terre les vetements du mort, il sen vetit.Alors il se mit roder par les ch

31、amps, rampant, suivant les talus pour se cacher, coutant les moindres bruits, inquiet comme un braconnier.自从他杀了那个骑兵以后,心里一直想:“ 杀普鲁士人!”他以一个贪利的爱国农民所具有的那种隐藏着的深仇痛恨他们。正如他所说的那样,他有他的想法。他等待了几天。因为他对战胜者恭顺、讨好,他们就让他来去自由,随意出入。每天晚上他看着传令兵出去,由于他和士兵们经常接触,学会了几句必要的德国话。一天夜里,他听到了骑兵要去的那个村子的名字后,他就出去了。他走出院子,溜进树林,走到石灰窑,钻进长长的

32、地道直到尽头,他在地上找出死者的衣服,把它穿到自己的身上。然后他到田野里徘徊,他为了隐蔽自己,沿着斜坡爬行,注意倾听每个微小的声音,心里象偷猎人那样地忐忑不安。Lorsquil crut lheure arrive, il se rapprocha de la route et se cacha dans une broussaille. Il ateedit encore. Enfin, vers minuit, un galop de cheval sonna sur la terre dure du chemin. Lhomme mit loreille terre pour sassu

33、rer quun seul cavalier sapprochait, puis il sappreta. Le uhlan arrivait au grand trot, rapportant des dpeches. Il allait, loeil en veil, loreille tendue. Ds quil ne fut plus qu dix pas, le pre Milon se traina au travers de la route en gmissant : ? Hilfe ! Hilfe ! A laide, laide !? Le cavalier sarret

34、a, reconnut un Allemand dmont, le crut bless, descendit de cheval, sapprocha sans soup?onner rien , et, comme il se penchait sur linconnu, il re?ut au milieu du ventre la longue lame courbe du sable. Il sabattit, sans agoniesecou seulement par quelques frissons supremes.Alors le Normand, radieux dun

35、e joie muette de vieux paysan, se releva, et, pour son plaisir, coupa la gorge du cadavte. Puis, il le traina jusquau foss et ly jeta.Le cheval, tranquille, attendait son maitre. Le pre Milon se mit en selle, et il partit au galop travers les plaines.当他认为时机已到,他就走近大路,躲在荆棘丛里。他等待着。终于在半夜光景听见路面的硬土上有马在跑步的

36、声音。他把耳朵贴在地面上听听是否只有一个骑兵过来。然后他作好准备。骑兵带着公文快步奔来。他眼睛警惕地在察看,耳朵在注意倾听。当他来到离米窿老爹十步远的地方,米窿老爹横在马路上爬行,嘴里在呻吟:“ 救人呀!救人呀!” 骑兵勒住了马,认出来是一个落了马的德国兵,以为他是受了伤,于是就跳下吗,毫无疑虑地走近前来。当他朝这个陌生人俯下身子时,他的肚子正中立刻吃进了一道长长的弯弯的刀刃。他立即倒下,身体只是最后颤动挣扎了几下,马上就死了。这时,这位诺曼底人畅快极了,内心充满着农民所具有的无声的喜悦,他站起身来,为了取乐,把死人的头颈砍断,然后把尸体拖到沟边,仍进沟里。那匹马还安闲地等待着它的主人。米窿老

37、爹跳上马鞍,穿过平原疾驰而去。Le pre Milon(10)Au bout dune heure, il aper?ut encore deux uhlans cote cote qui rentraient au quartier. Il alla droit sur eux, criant encore : ? Hilfe ! Hilfe ! ? Les prussiens le laissaient venir, reconnaissant luniforme, sans ,fiantce aucune. Et il passa, le vieux, comme un boulet e

38、ntre les deux , les abattant lun et lautre avec son sabre et un revolver.Puis il gogea les chevaux, des chevaux allemands ! Puis il rentra doucement au four plaitre et cacha un cheval au fond de la sombre galerie. Il y quitta son uniforme, reprit ses hardes de gueux et , regagnant son lit, dormit ju

39、squau matin.Pendant quatre jours, il ne sortit pas, attendans la fin de lenquete ouverte ; mais , le cinquime jour, il repartit, et tua encore deux soldats par le meme stratagme. Ds lors, il ne sarreta plus.Chaque nuit, il errait, il rodait laventure, abattant des Prussiens tantot ici, tantot l, gal

40、opant par les champs dserts, sous la lune, uhlan perdu, chasseur dhommes. Puis , sa tache finie,laissant derrire lui des cadavres couchs le long des routes, le vieux cavalier rentrait cacher au fond du four platre son cheval et son uniforme.Il allait vers midi, dun air tranquille, porter de lavoine

41、et de leau sa monture reste au fond du souterrain, et il la nourrissait profusion exigeant delle un grand travail.一个小时以后,他又看见两个骑兵肩并肩地回司令部去。他直向他们跑去,嘴里又喊:“救人呀,救人呀!”普鲁士人认得那套军服,毫不疑虑地让他走近身边。那老头奔过去,想一颗炮弹似的插到他们的中间,一手用军刀,一手用手枪又把他们两个都干掉了。然后他又把两匹马都宰了,因为那是德国马!接着他慢悠悠地回到石灰窑,把马藏在阴暗地道的深处。他在那儿把军服脱下,重新穿上自己的破衣裳,回家上床一

42、直睡到第二天早上。之后,他四天没有出门,等候那件已经开始的侦查案件结束,到了第五天,他又出去了。他用同样的策略又杀了两个普鲁士士兵。从此以后他一直没有停止过。他每天晚上无目的地到处转来转去,有时在这里,有时在那里去杀普鲁士人。他在月光下,在荒芜的田野里奔驰,他象是迷路的骑兵,又如专门猎取人头的猎人。这位老骑兵干完了以后,留下躺在路旁的尸体,回到石灰窑里把他的马和军服藏好。中午光景,他不慌不忙地带写燕麦和水去喂还在地道深处的马匹。他把马为喂得饱饱的,因为还要它干重活。Le pre Milon(11)Mais, la veille, un de ceux quil avait attaqus se

43、 tenait sur ses gardzs et avait coup dun coup de sable la figure du vieux paysan.Il les avait tus cepandant tous les deux. Il tait revznu encore, avait cach le cheval et repris ses humbles habits ; mais , en rentrant, une faiblesse lavait saisi et il stait train jusqu lcurie, ne pouvant plus gagner

44、la maison.On lavait trouv l tout sanglant , sur la paille.Quand il eut fini son rcit, il releva soudain la tete et regarda firement les dfficiers prussiens.Le colonel, qui tirait sa sa moustache, lui demanda :- Vous navez plus rien dire ?- Non, pu rien ; lcompte est juste : jen ai tu seize, pas un d

45、e moins.- Vous savez que vous allez mourir ?- Jvous ai pas dmand de grace.- Avez-vous t soldat ?- Oui. Jai fait campagne dans le temps/ et puis , cest vous quavez tu mon pere, qutait soldat de llEmpereur premier. Sans compter que vous avez tu mon fils cadet,Fran?ois, le mois dernier, auprs dEvreux.

46、Je vous en devais, jai pay. Je sommes quittes.Les officiers se regardaient.但是,就在昨天,两个普鲁士士兵又被他袭击,其中一个因为有了防备,在老农民的脸上砍了一刀。但他还是把他们两个都杀死了。他又是回去把马藏好,重新穿上旧衣服。不过在回家时他身体疲惫不堪,拖着沉重的脚步挨到马棚里,再也没有力气走到屋里了。人们发现他在那里全是血,躺在干草上。他讲完以后突然抬起头来,傲视那些普鲁士军官们。上校捋捋胡子,问他:“ 你还有什么要说的吗?”“ 没有,没有什么要说的。这笔账很公平,我杀了十六个, 一个也不少。”“ 你知道你就要死了吗

47、?”“ 我可没有向你们求饶呀!”“ 你当过兵吗?”“ 当过。那时我打过仗,是你们杀死了我的父亲,他是拿破仑的士兵。还不说你们上个月在爱佛楼附近又杀死了我的小儿子法朗索阿。你们欠了我的债,我已得到偿还。现在咱们清账。军官们面面相觑。Le vieux reprit :- Huit pour mon pre, huit pour mon fieu, je sommes quittes. Jai pas t vous chercher querelle, m ! Jvous connais point ! Jsais pas seulement do quvous vnez. Vous vl chez

48、 m, que vous y commandez comme si ctait chez vous. Je msuis veng su ls autres. Jmen rpens point.Et, redressant son torse ankylos, le vieux croisa ses bras dans une pose dhumble hros.Les Prussiens se parlrent bas longtemps. Un capitaine, qui avait aussi perdu son fils, le lmois dernier, dfendait ce gueux magnanime.Alors le colonel se leva et, sapprochant du pre Milon, baissant la voix :-Ecoutez, le vieux, il y a peut-etre un moyen de vous sauver la vie, cest de

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报