收藏 分享(赏)

Unit 9 翻译中的文化意识.ppt

上传人:11xg27ws 文档编号:8599469 上传时间:2019-07-04 格式:PPT 页数:51 大小:200.50KB
下载 相关 举报
Unit 9 翻译中的文化意识.ppt_第1页
第1页 / 共51页
Unit 9 翻译中的文化意识.ppt_第2页
第2页 / 共51页
Unit 9 翻译中的文化意识.ppt_第3页
第3页 / 共51页
Unit 9 翻译中的文化意识.ppt_第4页
第4页 / 共51页
Unit 9 翻译中的文化意识.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译中的文化意识,Intercultural Awareness in Translation,Relations between language and culture,Culture: “the total way of life of people.” Language is part of culture. It cannot be equated with culture Language is the carrier and container of culture and it also exerts its influence on culture.,comparison b

2、etween SL culture and TL culture,Bilingual competence has always been regarded as an essential requirement for translators, but for truly successful translating, people have come to realize that biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cu

3、ltures in which they function. In this sense, it is advisable for us to make a comparison between SL culture and TL culture. There are at least two major kinds of objectives in cross-cultural comparison: the establishment of universals and the explanation of disparities.,Cultural Universals,Cultural

4、 Universals give ones heart to倾心 set ones heart at ease 放心 lose heart 灰心 break ones heart 伤心 kind-hearted 善心的 black-hearted 黑心的 hard-hearted 狠心的 from the bottom of ones heart 从心底里,The Understanding of Nature,As is often the case,heaven or 天 is regarded as sth. dominating everything on earth and soci

5、al members in both cultures are filled with awe and veneration for it. For example: Heaven has eyes(there is divine justice after all) 老天有眼。 Heavens vengeance is slow but sure. 天网恢恢,疏而不漏。 Heaven helps those who help themselves. 老天不负苦心人。,Some Religious Views on Human Life,Influenced more or less by C

6、hinese Buddhism and Taoism, some people are disillusioned with the human world,hence the prevailing saying in Chinese 赤条条来去无牵挂(红楼梦第22回) As its counterpart,there is such a statement in the New Testament of the Bible,For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out(因为我

7、们没有带任何东西到这个世上来,也当然要空手离开这个世界。),Some Euphemisms for “Die“,go to glory(heaven) -升天 pay ones debt to nature -返回自然 go west(go to the Western paradise)-上西天,Some Vehicles of Figures of Speech,as dark as night-漆黑如夜 as light as a feather-轻如鸿毛 as cowardly as a rat-胆小如鼠 as proud as a peacock -像孔雀一样骄傲,Some Expe

8、rience of Life,Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Unity is strength. 团结就是力量。 As a man sows, he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 Forbidden fruit is sweet 禁果分外甜。 Blood is thicker than water血浓于水。 Knowledge is power. 知识就是力量。 Lies have short legs.谎言总是站不住脚的。,Cultural Disparities,Disparities in Historical Culture D

9、isparities in Geographical Culture Disparities in Traditional Modes of Thinking,a jolly dog快活的人a lucky dog幸运儿 a water dog水性好的人as faithful as a dog像狗一样忠实 cat and dog life经常吵闹的生活 top dog重要人物,有权势的人 dress up like a dogs dinner穿着极其讲究 Every dog has its day.人皆有得意之日瓦片也有翻身时。 Give a dog a bad name.欲加之罪,何患无辞。

10、Help a lame dog over a stile.助人于危难之中。 Love me,love my dog.爱屋及乌(爱我就爱我的狗)。 You cant teach an old dog new tricks.习性难改。 While in China,a dog is sometimes thought to be something unpleasant and dislikedIt is very pejorative in meaning in ChineseThis can be readily illustrated by the Chinese words and idi

11、omatic expressions: 走狗,癞皮狗,丧家狗,狗奴才,狗腿子,狗仗人势,狐朋狗友,挂羊头卖狗肉,狗改不了吃屎,狗嘴里吐不出象牙,Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases and Their Translation,English idiomatic phrases,including set phrases(成语),proverbs (谚语),sayings(格言),colloquialisms(俗语),allusions(典故),and slang(俚语),are an important part of the Engli

12、sh language and English cultureTo learners of English as a foreign language they are often hard to understand and harder to use or translate correctly because they are language items rich in cultureTo learn them means to learn not only words and grammars but also the underlying cultureThis is by no

13、means easy,Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases and Their Translation,However,their proper use or translation is often a mark of ones command of English. It is worthwhile to make effort to learn how to translate them. There are a great number of idiomatic phrases in both English and Chines

14、e,which are a very strong nature of culture,the essence of a certain language,and the crystallization of long and practical use of the languageGenerally speaking,they are characterized with the qualities of vividness,harmony,rhythm,shortness,easy-to-remember,and simplicity.,习语的英译汉翻译有三种方法:直译法、汉语同义习语套

15、用法和意译法.,一、直译法 所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语习语的比喻、形象、和民族色彩的翻译方法。有时尽管英语习语的比喻、形象对汉语读者比较生疏,但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史、宗教等色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。把西方习语移植到汉语中来,可以丰富汉语语言。,to fight to the last man 战斗到最后一个人 to break the record 打破记录 under ones nose 在某人鼻子底下 armed to the teeth 武装到牙齿 packed l

16、ike sardines 挤得象沙丁鱼罐头 sour grapes 酸葡萄 a gentlemans agreement 君子协定 an olive branch 橄榄枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟,Examples,the sword of Damocles 悬在达摩克里斯头顶上的剑 the open-door policy 门户开放政策 the most-favored-nation clause 最惠国待遇 shuttle diplomacy 穿梭外交 the cold/hot war 冷/热战 A cat ha

17、s nine lives. 猫有九命。 Blood is thicker than water. 血浓于水。(亲不亲,一家人) Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 A light heart lives long. 不恼不愁,活到白头。,二、汉语同义习语套用法,有些英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,意义相同,修辞色彩相同,并且有相同的或大致相同的形象比喻。翻译这类习语时可直接套用汉语习语。如:,to praise to the skies 捧到天上 to fish in t

18、roubled waters 浑水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 strike while the iron is hot 趁热打铁 a drop in the ocean 沧海一粟 to laugh off ones head 笑掉大牙 to shed crocodile tears 猫哭老鼠/鳄鱼的眼泪 to spend money like water 挥金如土 at sixes and sevens 乱七八糟/颠三倒四 six of one and half a do

19、zen of the other 半斤八两,He that respects not is not respected. 敬人者人恒敬之。 Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人。 Little sparks light great fires. 星星之火,可以燎原。 Its a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。 Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 One boy is a boy, two boys half

20、 a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 Its as plain as the nose in your face. 那不是秃子头上的虱子,明摆着吗!,三、意译法,如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,也没有合适的汉语习语可以套用,就必须用意译法把英语习语的含义表达出来:,1) They didnt invite him, for he is a wet blanket. 他们没有邀请他,因为他是个令人扫兴的人。 2) Among so many well-dressed and cultured people th

21、e country girl felt like a fish out of water. 在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。 3) All right, I blame myself. But its the last time. We were cats-paws, thats all. 得了,怪我瞎了眼。可是也就这一次。我们上了人家的当,没别的。 4) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以为所欲为。

22、,在运用上述三种方法时,还须注意以下几点:,一、汉语和英语中有许多习语反映各自的民族或地方色彩,翻译时要注意一方面保留这种特色,一方面应当注意不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文之中,以致和原文上下文形成矛盾。例如: Two heads are better than one.和汉语中的“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽意义相同,但不可套用因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原文上下文不合拍,不如把它译成“人多心眼多”、“集思广益”等更好些。,在运用上述三种方法时,还须注意以下几点:,Talk of the devil and he will appear

23、不宜译作“说到曹操,曹操就到” 等,最好译为“说到某人,某人就到”。 “朝秦暮楚”、“乐不思蜀”、“人在曹营心在汉”等涉及中国历史人物、事件的汉语习语要尽量避免使用。 二、有些带有浓厚民族色彩、地方色彩的习语,或典故性的英语习语,译成汉语时必须加注释才能交代清楚。例如: To carry coals to Newcastle. 如仅仅把它 译为“运煤到纽卡索,多此一举 ”,仍然不够,汉语读者仍无法明白为什么运煤到哪个地方就是多此一举?必须加上“纽卡索是英国的产煤中心”,读者才会明白。,三、英语习语常以缩略形式出现,Jack of all trades, master of none( 杂而不精

24、的人)可缩成Jack of all trades, 含义不变; If you run after two hares, you will catch neither。(脚踩两只船,必定落空) 可缩为 To run after two hares 含义也不变; Its no use crying over spilt milk (作无益的后悔)可缩为to cry over spilt milk 含义仍不变。,三、英语习语常以缩略形式出现,译者必须首先熟悉这种英语习语和它们的简缩形式,翻译时在易解的条件下保持原简缩形式,如不易解,那就必须按英语原型习语来译。如: 1)When he dined w

25、ith his sister that evening ,Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table , and lit and smoke it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh. “When the cats away, hey?”he said .,三、英语习语常以缩略形式出现,这里原文中when the cats away的是习语when the cats away, th

26、e mice will play 的简缩形式,其义为:猫不在,鼠成精;大王外出,小鬼跳梁。山中无老虎,猴子称大王。华伦和梅德琳是兄妹,他说这句话是取笑妹妹趁管教严厉的父亲不在偷偷抽烟。因此,可这样译: 那天他同妹妹一起吃晚饭,梅德琳从桌上的烟盒里拿了一支烟,点着了,不太在行地抽了起来。她那种倔强的,自满的,有点惹人怜惜的神情引得华伦哈哈大笑。“猫儿不在了,哈?”他说。,三、英语习语常以缩略形式出现,2) “I think ,and I certainly hope, those stories are terribly exaggerated. Our intelligence says th

27、ey are. Still, where theres smoke-”这里原文的where theres smoke 是习语where there is smoke, there is fire(=There is no smoke without fire)的简化。如拘泥于原文的简化形式而译为 “只要有烟”或“有烟的地方”,读者将不知所云。应该摆脱原文的简化形式,按原型习语直译成“有烟必有火”或“无火不起烟”,甚至干脆用汉语的同义习语“无风不起浪”译之:“我觉得,当然我也希望,这些报道被可怕地夸大了。我们的情报人员说的确是这样的。不过,无风不起浪啊!”,把英语原文中的非习语译成汉语习语,3有

28、时候,英语原文虽然没使用习语,但在一定上下文中,在忠实于内容和风格的前提下,可以把英语原文中的非习语译成汉语习语,使译文生动有力。例如: 1) Over the past several weeks, she became increasingly restless. 在过去的几周里,她越来越六神无主。 2) Its clear that he was one of the outstanding students in the Department. 很清楚,他是系里出类拔萃的学生之一。,把英语原文中的非习语译成汉语习语,3) The mere thought of appearing be

29、fore a crowd frightened me. 只要一想到要在大庭广众之前抛头露面她就胆战心惊。 4) It was Monday, Feb.21, 1972, and Richard Nixon was about to achieve an authentic “first”: a presidential visit to China. 这一天是一九七二年二月二十一日,星期一,理查德 尼克松就要实现一件货真价实的创举了:美国总统访问祖国。 5) The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. 来宾对这种破

30、格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。,英语非习语译成汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译原则,必须注意:英语非习语译成汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译原则,而要更有利于达到这一原则。初学翻译者往往不加推敲,滥用汉语习语,华丽词汇堆积,效果不好,甚至适得其反。如: 1) It was a chilly day in early spring. 原译:这是早春二月,乍暖还寒的日子。 分析:原文early spring是“早春”的意思,但早春并不一定是二月,译为“早春二月”增加了原文所没有的含义;chilly是寒冷的意思,并无“刚暖”的含义,所以译成“乍暖还寒”是多余的。 改译:初春,一个寒冷的日子。

31、,英语非习语译成汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译原则,2) Earthy and gracious, he finds the city dwellers too cold and sophisticated. 原译:他朴实宽厚,觉得城里人过于冷漠无情、玩世不恭。 分析:原文cold是“冷漠、冷淡、不热情”的意思,译成“冷漠无情”加重了分量;又sophisticated是“世故”的意思,译成“玩世不恭”也走了样。 改译:他朴实宽厚,觉得城里人太冷漠,太世故。,英语非习语译成汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译原则,3) When they met again, each had already

32、 been married to another. 原译:他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。 分析:显然,译者借用了汉乐府民歌十三首陌上桑的诗句。通过采桑女罗敷对轻浮太守使君的严词斥责,描写了一个美丽而坚贞的女性形象。这里引用这句诗,不但增加了原文所没有的东西,并且把浓厚的汉语民族色彩强加到译文中,与原作上下文格格不入。 改译:当他们再次见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。 或者: 当他们再次见面时,两人都已分别结婚成礼了。/-都已各有其家了。,Translation of Onomatopoeia,象声词往往不仅仅指声音,还兼指发出声音的动作(转义后可做名

33、词或动词)。例如:bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作,to bang动词;a bang名词。汉语有同样的情况:“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆发出的深沉宏大的声音,但转义后可兼指“打雷、炮轰、行车”等动作(名词或动词)。换言之,象声词有同时兼顾声音和动作的特点。 象声词的英译汉可归纳为以下三种情况: 一、英语原文有象声词,汉译时也使用象声词; 二、英语原文有象声词,汉译时不使用象声词; 三、英语原文没用象声词,汉译时加用象声词。,一、英语原文有象声词,汉译时也使用象声词。,(一)英语象声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句子的任何句法成分。汉语象声词也有同样情况。因此汉译时把

34、英文原作中的象声词相应译成汉语中做独立成分用的象声词即可: 1) Crack! The stick broke in two. 咔嚓! 木棍断成两截。 2) Thump! The table was overturned. 砰! 桌子推翻了。,一、英语原文有象声词,汉译时也使用象声词。,(二)英语象声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而现代汉语中的象声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪砰砰地响着”中的“砰砰地 ”是动词附加语;“我们听到了砰砰的枪声中 ”的“砰砰的 ”是名词附加语。因此,英译汉时往往使用这种句式。 1) But as the door ban

35、ged, she seemed to come to life again. 可是当门砰地一声关上的时候,她好象又清醒过来了。(动词附加语) 2) “Whats that?” he suddenly exclaimed, hearing a rustle; and they both looked up. 他听见一声沙沙的声音,就突然喊道:“什么东西?”接着,他们俩抬头看去。(名词附加语),一、英语原文有象声词,汉译时也使用象声词。,(三)在英、汉两种语言中,有时同一个象声词可以兼指几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在甲语言中是一词多音,在乙语言中却每音一个单词。反过来也是如此。例如:ru

36、mble可兼指闷雷、车辆、人的肚子等发出的不同声音,译成汉语却各有专词: 1) Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 2) The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 3) His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕直叫。,二、英语原文有象声词,汉译时不用象声词。,(一)英译汉时,并不是在任何情况下都要机械地把原文中的象声词在译文中再现出来。可以运用非象声词来表达英语象声词。例如: 1) He clanked the kettle. 他敲了敲水壶。 2) Click the mouse and

37、you can read the latest news. 点击一下鼠标,你即可读到最新的消息。 3) The train puffed toward Shanghai from Wenzhou. 火车从温州开往上海。,二、英语原文有象声词,汉译时不用象声词。,(二)各种非生物的声音在英语中多是由专词表达,而汉语却往往把非生物的声音简单笼统地表达为“-声”、“-响”等,不附加任何象声词,如 1) The squeaking of the radio disturbed everybody. 收音机的声音扰乱了大家。 2) The screeching of the brakes got on

38、my nerves. 刹车声刺激了我的神经。 3) There rings the bell. Its time for class. 铃响了,该上课了。,二、英语原文有象声词,汉译时不用象声词。,(三)英语一般用专门象声词表达各种动物的叫声,汉语以前也用专词表达,如: 犬吠、狼嗥、鹤唳、鹊噪、马嘶、虎啸、猿啸(啼)、狮吼、鸡啼、乌啼等。 但在现代汉语中,特别在口语中,这些专词不太常用,往往用笼统的“叫/鸣”等所代替。如: 1) The frogs in the rice pads were croaking cheerfully. 青蛙在稻田里起劲地叫着。 2) The cock in th

39、e yard crowed its third time. 院子里的雄鸡已经叫三遍了。 3) The moment he rushed in, the hens chucked and the dogs barked. 他一进门,鸡也叫,狗也叫。,三、英语原文没用象声词,汉译时加用象声词,英语非象声词译为汉语非象声词后,仍可酌情另加有关的象声词,以加强译文的表达力。如 1) The child fell into the water. 小孩扑通落入水中。 2) His father fell asleep almost immediately. 他爸爸倒头就呼呼睡着了。 3) He could

40、nt help laughing. 他不禁哈哈大笑。 (比较:She couldnt help laughing.她咯咯地笑。) 4) The kids are crying loudly. 孩子们哇哇大哭。 (比较:That old man cried loudly.那位老人呜呜地大哭),Translation of Loan-words,一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。如何翻译进入到汉语的外语词汇?主要有五种方法: 一、音译 二、意译 三、半音半意译 四、半意译半原文 五、附加说明,一、音译,音译是翻译英语专有名词,如地名、人名等最常用的一种方法

41、。有时也用来翻译代表一般事物的英语非专有名词,如 Britain 不列颠 London 伦敦 New York 纽约 Mississippi 密西西比 Green 格林 Jack 杰克 Gorge 乔治 humour 幽默 logic 逻辑 trust 托拉斯 combine 康拜因 sofa 沙发 cigar 雪茄 chocolate 巧克力 coffee 咖啡 brandy 白兰地 whiskey 威士忌 tank 坦克 jeep 吉普车 radar 雷达 sonar 声纳 opium 鸦片 copy 拷贝 model 模特 nylon 尼龙 jacket 夹克衫 lace 蕾丝 sham

42、poo 香波 bungee 蹦极 cool 酷 show 秀(如脱口秀),用音译法要注意以下几点:,1为了使音译名词不至于过长,某些不必要的音可以不译。 1) Engels 恩格斯 (不必译成恩格尔斯) 2) Elizabeth 伊丽莎白(不必译成伊丽莎白丝) 3) hysteria 歇斯底里(不必译成歇斯底里亚) 2. 化学元素的名称用一个字。 1) radium 镭 2) nickel镍 3)lithium 锂 3. 不使音译名词形成错误概念,尽量不使用明显含褒贬意味的词。 1)Bumble 本伯 不宜译成笨伯 2)Mozambique 莫桑比克 原译莫三鼻给,用音译法要注意以下几点:,4

43、. 避免使用生僻字。 1)Suez苏伊士 旧译 苏彝士 不妥 2)Arab阿拉伯 旧译 阿剌伯 不妥 5. 外国人的姓不必译成汉人姓。 1) Tolstoy 托尔斯泰 2) Ronald Reagan 里根 6. 女性名字女性化。 Mary 玛丽 Anna 安娜 Carie 嘉莉 Juliet 朱丽叶 关于英语人名、地名的译音,可参照辛华编写的英语姓名译名手册和世界地名译名手册,以保持规范、统一和稳定。许多英汉词典的附录中也有这一内容。,二、意译,意译也是翻译英语名词的一种常用方法。一般说来,报刊杂志、机关团体的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大多用音译,但有一定含义的地名,

44、一般也用意译法。 Oxford 牛津 honeymoon 蜜月 horse-power 马力 Life 生活 Fortune 财富 Time 时代Newsweek 新闻周刊Iceland冰岛 White House 白宫 White Hall 白厅 Cape of Good Hope好望角 Pacific Ocean太平洋,三、半音半意译,Cambridge 剑桥 (cf.坎布里奇) New Jersey 新泽西 Wall Street 华尔街 Uncle Sam 山姆大叔 fancier 发烧友 X-ray 爱克斯光,四、半意译半原文,有些英语词汇无法完全汉译,采用部分汉译部分保持原文的形式

45、,如: Karaoke 卡拉OK XO XO白兰地酒(extral old的缩写,窖藏45-70年以上),五、附加说明即加字法,有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类型。如 rifle 来复枪 swallowtail 燕尾服 beret贝雷帽 cocktail 鸡尾酒 beer 啤酒 sardine 沙丁鱼 bar 酒吧 AIDS 艾滋病 带附加说明的译词和音译词有时是并用的,如坦克和坦克车;雪茄和雪茄烟;芭蕾和芭蕾舞;咖啡和咖啡茶;夹克与夹克衫等等。,有些英译成汉语后经不起时间的考验,最终被废弃而以意译词代之。如:,1.译音太长,不易上口,如 inspiration 烟士披里纯

46、(灵感) science 赛因斯(科学) democracy 德谟克拉西(民主) ultimatum 哀的美敦书(最后通牒) president 伯里玺天德(总统) dictator 狄克推多(独裁者) bourgeoisie 布尔乔亚(小资产阶级), proletariat 普来罗太罗特(无产阶级) Asia亚细亚 Europe 欧罗巴 Africa 阿非利加 America 亚美利加 /美利坚,2.联想性差,不大众化,如,diamond 台孟(钻石,现译戴梦得) parliament巴力门(议会) coup detat苦迭打(政变) laser 莱塞(激光,台湾译镭射) camera 开麦拉(照相机) telephone 德律风(电话) number one 拿摩温(工头) miss 密斯(小姐) mister/mr. 密斯忒(先生) husband 黑漆板凳(丈夫) sweetheart 甜心,根据“约定俗成 ”的原则,沿用旧译,补充说明一点:如果某个外来词已有汉译切已被人民大众所接受,并且问题不大,可以根据“约定俗成 ”的原则,沿用旧译。例: Norman Bethune 白求恩 John Keats 济慈 George Bernard Shaw 萧伯纳 Shelley 雪莱 Franklin Roosevelt 富兰克林罗斯福 George WBush布什,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报