1、英语习语,制作:张扬 主讲:赵静,Packed like sardines,汉译为“装的极满的,过于拥挤的” 来源: Sardine是“沙丁鱼”,它体形很小,常被制成罐头食用。沙丁鱼罐头总是塞得满满当当的,所以我们形容公共汽车或电梯里十分拥挤事,自然而然会用上这个比喻。 The commuters were packed into the train like sardines. 乘坐市郊往返列车上下班的人像沙丁鱼罐头一样挤满车厢。,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,,汉译便为“下倾盆大到雨“。,来源: 源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英
2、国水手至今说:“猫尾巴藏大风“。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,feather in your cap,来源:源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”。,shed crocodile tears,He shed crocodile tears. 他假惺惺地哭了。,汉译为“猫哭老鼠,假慈悲“,,来源: 据西方古代传说,鳄鱼吃人畜,一边
3、吃,一边掉眼泪,比喻坏人假装同情被害者,the apple of discord,汉译为“争斗的原因或根源”。来源:传说厄里斯女神未被邀请参加Thetis和Peleus的婚礼,她就把苹果扔有参加婚礼的神与神中间。特洛伊王子帕里斯把它给了三个女神中最漂亮的维纳斯。这就间接地引起了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争,as cool as cucumber,汉译为“十分冷静cucumber是我们吃的黄瓜,因其清凉特性,人们才倍感当事情发展得很糟糕,让人心急火燎事,若能做到“向黄瓜一样冷静”该有多么可贵。 He remained as cool as a cucumber throughout his
4、 first business venture.在他的第一次商业冒险行为中,他自始至终保持冷静。,Bite off more than one can chew,汉译为“做力不从心的事,贪多嚼不烂” 来源: 该字面意义为“咬下太多东西,没法嚼烂”,引申为“做自己力不从心的事”。所以凡事要量力而行才能取得好的效果。 Never bite off more than you can chew.凡事要量力而行。,Sour grapes,汉译为“酸葡萄逻辑” 来源: 出自伊索寓言中狐狸与葡萄的故事。狐狸想尽办法也吃不到葡萄,就愤愤地说:“我确信那些葡萄是酸的。”对得不到的东西假装不喜欢,怀着酸葡萄心理的人,古今中外,大有人在。 Joes remarks are a typical case of sour grapes.乔的话是典型的酸葡萄逻辑。,thank you,