收藏 分享(赏)

unit11抽象与具体.ppt

上传人:精品资料 文档编号:8520494 上传时间:2019-07-01 格式:PPT 页数:22 大小:610KB
下载 相关 举报
unit11抽象与具体.ppt_第1页
第1页 / 共22页
unit11抽象与具体.ppt_第2页
第2页 / 共22页
unit11抽象与具体.ppt_第3页
第3页 / 共22页
unit11抽象与具体.ppt_第4页
第4页 / 共22页
unit11抽象与具体.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、抽象与具体,Unit Eleven,原文抽象,译文具体,(一)英语抽象名词具体化 (二)用具体的词语阐释抽象的词义 (三)用形象性词语使抽象意义具体化,英语抽象名词具体化,从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。英语是一种屈折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯。,例如:,1. All the irregularities of the students in that university result

2、ed in punishment.,在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。(加范畴词),2. I marveled at the relentless determination of the rain.,雨无情地下个不停,令我惊讶不已。(词义引申),其他例子如:evaporation 蒸发作用fault-finding 吹毛求疵的做法 loftiness 崇高品质 allergy 过敏反应 jealousness 嫉妒心理dejection 沮丧情绪lightheartedness 轻松愉快的心境 segregation 隔离政策/隔离措施,用具体的词语阐释抽象的词义,用具体的词语阐释抽

3、象的词义,在译文中补充外围语义成分。英语抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛,在汉语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。,例如:,1. Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.,公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。,2. Tell me, do our years together mean nothing?,难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗?,3. Teaching gives me pace

4、 and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.,从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。,4. The stars twinkled in transparent clarity.,星星在清澈的晴空中闪烁。,用形象性词语使抽象意义具体化,例如: 1. I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 2. He waited for her arrival with a frenz

5、ied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 3. His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。,原文具体,译文抽象,一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,因此英译汉时往往运用化抽象为具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象。,(一) 从认知的角度来看,任何语言中都充满了隐喻。为了使语言的表达形象生动,人们往往用

6、意象表达抽象的概念,用部分代替整体。,man for the field and woman for the hearth; man for the sword and woman for the needle; man with the head and woman with the heart; man to command and woman to obey - Tennyson 男人适于农耕,女人适于家务 男人宜于征战,女人宜于缝纫 男人善于深思,女人富于感情 男人发号施令,女人惟有服从。-坦尼森,1. I dragged up stairs, whence, after puttin

7、g on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat.,我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来踱去走了三四十分钟好恢复元气。,2. He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in a laconic style of chipping off his pronouns and auxilia

8、ry verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me.,也许出于谨慎,他认为得罪一个好房客是愚蠢的,语言便稍稍委婉些,提起了他认为我会感兴趣的话头。,(二) 英语中成语与谚语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴涵着丰富的文化意义。这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。,3. Love lives in cottages as well as in courts,良心过得去,睡觉才安稳。,2. Kissing doesnt last; cookery does.,甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。,1. A good conscience is a soft pillow.,爱情不分贵贱。,本文观看结束!,谢 谢 欣 赏!,本文观看结束!,谢 谢 欣 赏!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报