ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:610KB ,
资源ID:8520494      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-8520494.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(unit11抽象与具体.ppt)为本站会员(精品资料)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

unit11抽象与具体.ppt

1、抽象与具体,Unit Eleven,原文抽象,译文具体,(一)英语抽象名词具体化 (二)用具体的词语阐释抽象的词义 (三)用形象性词语使抽象意义具体化,英语抽象名词具体化,从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。英语是一种屈折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯。,例如:,1. All the irregularities of the students in that university result

2、ed in punishment.,在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。(加范畴词),2. I marveled at the relentless determination of the rain.,雨无情地下个不停,令我惊讶不已。(词义引申),其他例子如:evaporation 蒸发作用fault-finding 吹毛求疵的做法 loftiness 崇高品质 allergy 过敏反应 jealousness 嫉妒心理dejection 沮丧情绪lightheartedness 轻松愉快的心境 segregation 隔离政策/隔离措施,用具体的词语阐释抽象的词义,用具体的词语阐释抽

3、象的词义,在译文中补充外围语义成分。英语抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛,在汉语里很难找到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。,例如:,1. Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.,公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。,2. Tell me, do our years together mean nothing?,难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗?,3. Teaching gives me pace

4、 and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.,从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。,4. The stars twinkled in transparent clarity.,星星在清澈的晴空中闪烁。,用形象性词语使抽象意义具体化,例如: 1. I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 2. He waited for her arrival with a frenz

5、ied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 3. His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。,原文具体,译文抽象,一般人认为,西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体,因此英译汉时往往运用化抽象为具体的方法。这只是问题的一个方面,在英译汉时,抽象与具体的转换其实是双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象。,(一) 从认知的角度来看,任何语言中都充满了隐喻。为了使语言的表达形象生动,人们往往用

6、意象表达抽象的概念,用部分代替整体。,man for the field and woman for the hearth; man for the sword and woman for the needle; man with the head and woman with the heart; man to command and woman to obey - Tennyson 男人适于农耕,女人适于家务 男人宜于征战,女人宜于缝纫 男人善于深思,女人富于感情 男人发号施令,女人惟有服从。-坦尼森,1. I dragged up stairs, whence, after puttin

7、g on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat.,我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来踱去走了三四十分钟好恢复元气。,2. He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in a laconic style of chipping off his pronouns and auxilia

8、ry verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me.,也许出于谨慎,他认为得罪一个好房客是愚蠢的,语言便稍稍委婉些,提起了他认为我会感兴趣的话头。,(二) 英语中成语与谚语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴涵着丰富的文化意义。这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。,3. Love lives in cottages as well as in courts,良心过得去,睡觉才安稳。,2. Kissing doesnt last; cookery does.,甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。,1. A good conscience is a soft pillow.,爱情不分贵贱。,本文观看结束!,谢 谢 欣 赏!,本文观看结束!,谢 谢 欣 赏!,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报