1、最佳答案 idx+sub 图形字幕转成 srt 文本字幕的几种方法 1、了解字幕格式 一般而言,DVDrip 电影自带的字幕文件是*.sub 格式,并配合*.idx 索引文件一起使用的。由于*.sub 是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。相反,*.srt 字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub 格式转换成*.srt 格式,更重要的是后面要用到的Subtitle Workshop 不支持*.sub 格式(当然如果字幕已
2、是*.srt 格式的,那么就可跳过下一步) 2、转换字幕格式 转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:1)用 SubResync 转换*.sub格式的英文字幕;2)用 subRip 转*.sub 格式的英文字幕 3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub 格式的中文字幕; 1) 、用 SubResync 转换*.sub 格式的英文字幕 机器上安装好 Vobsub 软件,点选*.sub 或*.idx 文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With SubResync”,打开文件。先在下拉菜单中选择语言为 English,然后选择 Save As,保存类型选 Subripp
3、er(*.srt),最后填好文件名保存。要注意的是,在 OCR Settings 中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图 1) 此时,软件会进行字幕识别的学习。其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写) ,软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图 2) 。当你把 26 个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需 5 分钟左右,相比“SubToSrt 3.11”要方便,但中文就不太适用了) 。完成之后,你就得到了一个可自由编辑的
4、,大小仅有几十 KB 的*.srt 字幕文件。这种*.srt 字幕不仅可以像*.sub 一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle Workshop 等)打开编辑。 2)用“subRip”转换*.sub 格式的英文字幕 机器上安装并打开 subRip 软件,点击菜单“文件”“打开 Vob 文件”弹出详细的选择对话框。在左侧选择字母流的语种(目前 SubRip 的 OCR 功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR 可用另一个叫做 SubOCR 的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix目录下的*.sum 文件)。设置完成后点击“开始” ,S
5、ubRip 就会开始搜索指定文件中的字幕流。 每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符) ,之后再出现同样字母就会被自动识别。全文识别结束后,SubRip 还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。最后点击“文件”“另存为”将字幕保存为 SubRip 格式或.srt 格式的字幕文件。SRT 字幕转好后,当软件提醒你【是否保存字符点阵文件】 (即字库) ,可以选择否。如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。因此有时就需要修正字符点阵文件了: 打开 subrip字符点阵编辑/查看字符点阵打开一个字符点阵文件选择你的字符点阵文件确定查找错误
6、字符修改/删除确定保存字符点阵文件。 3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub 格式的中文字幕 前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕最好是用“SubToSrt 3.11” ,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载最新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要 1-5 分钟!下面就看看“SubToSrt 3.11”的具体使用步骤吧!(1) 用 SubRip 将*.sub 文件转换为 bmp 图片 1. 首先安装 SubRip 1.17.1,选择安装所有 3. 打开 SubRip-文件-打开 Vob 文件 4. 打开文件目录-选定 sub-语言数
7、据流选 Chinese-右面操作里选字幕图片保存为 4bit的 BMP 文件,以及在加时间和尺寸上打勾-开始 5. 输入任意文件名-保存 6. 预设里选 I-Author-选取 Custom Colors and Contrast-把颜色#1-4 全部选择成白色(#1-4 分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4 所代表的都不一样)-一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他 3 项全部为白色,重要!(参看附图)-点选确定: 7. SubRip 自动将每一幅图片保存为 BMP,并且加上相应时间顺序 输出格式-设置输出格式-Text Formats 下的 SubRip(*.srt)-转换
8、成此格式 文件-另存为-保存 8. 关闭 SubRip (2) 使用“SubToSrt 3.11”将图片转化为*.srt 文件 1. “SubToSrt 3.11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。 2. 运行 SubToSrt.exe-文件-打开 SRT 或 SSA 文件-选取刚才保存的 srt 文件(此文件要与 bmp 图片存放在同一目录下) 3. 图片处理-自动裁剪-确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快) 4. 依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度 5. 识别-开始识别。当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可;当遇到半个字的时候,
9、按扩展(Alt+E),即可显示全字;如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别 6. 识别完毕后,会自动替换已知错误词组。 7. 这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原 sub 字幕中就是错误的)8. 文件-保存为 SRT 或 SSA 格式-这里保存为 srt 注意:要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载最新的字库(即 word.tst和 word.wrd 两个文件) ,用这两个文件替换原文件,打开“subtosrt“,单击字库-生成索引文件 3、字幕的翻译(使用 Subtitle Workshop 软件) Subtitle Work
10、shop 是由 URUSOFT(http:/urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件, 集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub 格式,不知最新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。 下面是 Subtitle Workshop 的界面 SW 默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包, 可以调整为中文界面:SETTINGS LANGUAGE CHINESE SIMPLIFIED 1) 、介绍一下左面板: A。这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。 B看到字幕显示区有部
11、分乱码了吗?可以从在字符编码集中把 ANSI 改为 GB2312 就可以显示中文了 C左面板可以按 F4 显示或隐藏 2)字幕制作: 字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分: 时间轴和字幕内容, 时间轴由开始时间和结束时间组成。 新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。 3) 插入字幕: “编辑插入字幕”,快捷键为 INSERT 键 ,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕, 默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加 1 微妙, 时间跨度为 1 秒,字幕内容为空 ;如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入,就要 SHIFT+INS 4) 删除字幕: 移除字幕” ,快捷
12、键为 DEL 键$#61664“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。如果没有对话框弹出,选择“设置设置基本设置”,选中“删除字幕须确认” 。 5) 时间微调: 有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调 A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效) B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可) C.ALTC 设定字幕起始时间为影片当前时间,ALTV 设定字幕结束时间为影片当前时间 D.另一种插入字幕的方法:ALTZ 设定影片当前时间为字幕开始时间, ALTX 设定影片当前时间为字幕结束时间, 与上面 C
13、 点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。 6) 字幕内容输入 : 在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区 ;时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。 向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。 7)字幕调整: A首尾两头调整: 预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按 ALTF; 继续预览电影,直至最后一句字幕应该显示的地方,按 ALTL; 然后 CTRLB,这样,中间的字幕就可以自动调整了 B所有选中字幕整体前移 选中字幕,按 ALTM,就可以把选中字幕平移到影片当前时间 C与已调整好的字幕同步 比如你
14、已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法:打开英文字幕,按CTRLSHIFTB 8) 字幕合并/分割: 分割:“工具分割字幕”(CTRL+T) ;可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间” ,会有意想不到的收获哦 合并:“工具并字幕”(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置 9)字幕检查: (1)格式检查 SW 提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。 (2)内容检查 手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。怎么办呢?SW的拼写检查可以帮
15、忙。 “工具拼写检查” (或直接按 F7) ,SW 就会自动调用 MS WORD 的拼写检查。 所以,您至少要装有 WORD97 才能使用这项功能。 10).问答: A. 我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变? 可以,按 SHIFTENTER 可以直接转到后一句(CTRLENTER 直接转到前一句) ,而输入焦点不变。 在时间控件内修改时间时,情况也是如此。 B我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕? 选中多句字幕的方法与在 WINDOWS 中的操作无二,按住 SHIFT 可以选取相连的多句字幕,按住 CTRL 可以选取单个字幕 C有些快捷键我用着不爽啊,能改么
16、? 可以,在 SW 的安装目录中有个文件 SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。注意文件开始的说明。 D怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊? SW 中是这样的。只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。没有内容的行将被忽略。 E我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放? 首先确认安装了所有需要的插件 把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi 时时看 技巧:对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效 就是时间轴做好后, (1)选中“编辑翻译翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕” 。 (2)选中“编辑翻译交换” ,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。 (3)取消选中“编辑翻译翻译模式” ,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了